Jesub ge ǂkhaba gagaga ūhâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:28-34Lukab 8:26-39)1 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu* tsîga hurirob di nauǃanib ai Geraseǁîn ǃhūb ǀgūse ge sī. 2 Tsî Jesub ra ǂgausa xu ǁgôaxa hîab ge ǂkhaba gaga-i xa hâǃnâhe khoeba ǀhobade xu ǂoaxa tsî ǁîb ǁga ge hā. 3 ǁÎb ge ǀhobadi tawa ge ǁan hâ i tsî ǀgui khoe-i tsîn ge ǁîba ǀuriǃgae-ūdadi ǀkhas tsîna ge ǃgaehō ǁoa i. 4 ǂGui ǃnāden ge khoena ge dītsâ ǁîba buidi tsî khedegu ǀkha ǃgaesa, xaweb ge ǁîna gere khôaǃā. ǀGui khoe-i tsîn ge ǁîba ge ǂauǂau ǁoa i. 5 Tsēb tsî tsuxubab ge ǁîba ǀhobadi ǃnâ tsî ǃnâugu ǁaegu gere hâma, ǃau rase tsî ǀuin ǀkha ǃgaosen tsî ra tsûtsûsense.
6 Jesubab ge ǃnūseba xu mû, ob ge ǁîb tawa ǃkhoesī tsî ǁîb aiǃâ ge ǃhon. 7 Tsîb ge ǃgari dommi ǀkha ge ǃau: “Hoan xa ǀGapi Elob Ôa, Jesutse tare-ets tita xu ra ǂgao? Elob ǀons ǃnâ mîmâiba te re tsûtsû tets tidesa!” 8 ǀNaib ge Jesuba ǂkhaba gaga-i ǁga “Nē khoeba xu ǂoaxa” ti mî xui-aob ge ǁîba ǁnāsa ge mî ǁkhā.
9 Ob ge Jesuba “Mâtits ǀon hâ?” ti ge dî bi.
Ob ge ge ǃeream: “Tita ge Legion ti ǀon hâ, ǂgui ǁgâuage* nēpa hâ xui-ao.” 10 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǂkhaba gagaga Jesuba gere ǀkhoma nē ǀkhariba xu gu sîbēhe tide ǃkhaisa.
11 Os ge ǁnāpa ǀgūseb ǃnâ, ǃnâub di ǂnaob ai kai hāgūn di ǀhaesa gere ǃû tsîgu ge nē ǁgâuaga, 12 “O ǁnâi ǁnā hāgūn ǃnâ sîǂgā ge re” ti Jesuba ge ǂgan. 13 Jesub ge ǁîgu ǂgansa ge mā-am tsî gu ge ǂkhaba gagaga khoeba xu ǂoa tsî hāgūn ǃnâ ge ǂgâ. ǁAubexa ǀgamǀoadisi ǃgôab di hāgūn ge ǁnātimîsi ǃnâub di ǁnōb ai ǁhapuǁgôa tsî hurirob ǃnâ ge āǁō.
14 Tsî hāgūn di ǃûi-aogu ge ǃkhoeni tsî ǃās tsî ǃao-am ǁgoe ǃgaroǃārodi ǃnâ nē ǃnaeǃkhaisa sī ge ǂhôa. Nēsan ge ǁnâu on ge khoena nē go ī xūna nî mûse ǁnāǀî ge ǃgû. 15 Tsî Jesub ǁgan ge hā tsî ǁgâuagu xa ge hâǃnâhe i khoeba ǂuru ǁnâuǃāb ǀkha tsî sarana ana hâse mûǂnôa, on ge kaise ge ǃao.
16 Tsî ǁnān hîa ge mûn, taren ge ǁgâuagu xa hâǃnâhe khoeb tsî hāgūn tsîn ǀkha ī ǃkhaisan, ge khoena ge ǁgamba. 17 Tsîn ge khoena Jesuba ge ǀkhomatsoatsoa, îb ǁîn di ǀkhariba xu ǂoa.
18 Tsî Jesub ra ǂgaus ai ǂoa hîab ge ǁgâuagu xa ge hâǃnâhe i khoeba ǁîba saosa gere ǀkhoma. 19 Jesub ge ǁîb di ǂgansa oe-am tama i tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Sa oms di khoen ǁga oa, îts ǃKhūb go dība tsi xūn hoana ǁîna sī ǂhôa tsî mâtib ge ǀkhomxa tsi ǃkhais tsîna.”
20 Tsîb ge nē khoeba ǃgû tsî disi ǃādi ǀkharib, Dekapolib ti ǂansab ǃnâ Jesub go dība bi xūn hoana ge aoǁnâtsoatsoa. Hoan hîa nē xūna ge ǁnâun ge ge burugâ.
Jairub di ôaros tsî ǀaoǂnâba ge ūhâ i taras
(Mateub 9:18-26Lukab 8:40-56)21 Tsî ǁkhawab ge Jesuba ǂgaus ai ǂoa tsî Galileahurirob di nau ǀkhāb ǁga ge ǃgâu. Tsî hurirob amǃgâb ge mâ, os ge ǂnubisa ǁîb ǂnamipe ge ǀhao. 22 Ob ge ǁkhāti ǁnā khoen di ǁaegu sinagogeb* ǂgaeǂgui-aob, Jairub ti ǀon hâba ge hâ i. Jesubab ge mû ob ge ǁîb ǂai-am ge ǁnāǁgoe. 23 Tsîb ge ǃgamse ge ǀkhoma bi, huiheb nî ǃkhaisa. “Ti ôaros ge ra ǁō, toxopa sao te re, î sa ǃomma ǁîs ai sī ǁgui, îs ǁîsa ǂuru tsî ûi re” ti. 24 Ob ge Jesuba Jairub ǀkha ge ǃgû. Tsî ǂnubis di khoen ge hoa ǀkhāga xu ǀarosen ra ǃgôagu ǃnâ ge sao bi.
25 ǁKhātis ge taras, disiǀgamǀa kuriga ǀaoǂnâba ge ūhâ isa nē ǂnubis ǃnâ ge hâ i. 26 ǂGui ǀaedī-aon di ǃomgu ǃnâs ge huihes nîse ge ǃkharu, marin âs ge sī toas kōse. Xaweb ge nē mâsiba aiǃâb ǁga ǁgaos ǀguisa ge hî.
27 Jesub xas ge ǁnâu os ge ǂnubis ǃnâ ǃgâbǀkhāba xu hā tsî sarab âba ge tsâǀkhā. 28 Tsîs ge ǁîs ǃnâ “Sarab âb ǀguiba tsâǀkhāsa ta ga hōbē ǁkhā, o ta ge nî ǂgauǂgauhe” ti gere ǂâi. 29 Sarabas ge tsâǀkhās khaoǃgâs ge ǀaob go ǂnâǀû tsîs go ǂuru ǃkhaisa soros âs ǃnâ ge hōǃâ.
30 ǀGaib ǁîb ǃnâ ge hâ ibab ge ǂoaǃnâ ǃkhaisab ge hōǃâ, ob ge Jesuba ǂnubis ǁga dabasen tsî “Tari-e kha ti saraba go tsâǀkhā?” ti ge dî.
31 O gu ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Mâtits kha ‘Tari-e ti saraba go tsâǀkhā’ ti ra dî. Mû tamats kha ǁnâi hâ nē sa ǂnamipe ǀhao hâ ǂnubis di khoen hîa ra ǀāguna?” 32 Xaweb ge Jesuba ǀûs ose gere kōǂnami tari-i go ǁnāsa dī ǃkhaisab nî mûga.
33 ǂAns ge tare-i ǁîs ǀkha go ī ǃkhaisa, os ge ǃao tsî ǀkhūb ǀkha aisǀkhāb ǁga ǂoaxa, Jesub aiǃâ ǁnāǁgoe tsî hoa amaba ge mîba bi.
34 Ob ge Jesuba ge mîǀî si: “Ti ôase, sa ǂgoms ge go ǂuruǂuru si xuige ǃKhūb di ǂkhîb ǃnâ ǃgû re. Sas ge sa ǀaeba xu go ǂuru xuige.”
35 Noxopab Jesuba nē taras ǀkha ra ǃhoa hîa gu ge sinagogeb ǂgaeǂgui-aogu ǀnîga Jairub di omsa xu ǂhôas ǀkha ge hā: “ǁŌ go sa ôas ge, xuige ǁKhāǁkhā-aoba tā ǃaruǀî ǀhupuǀhupu re.”
36 Ob ge Jesuba ǁnâub ge xawe kākāsen tsî Jairuba ge mîba: “Tā ǃao, î ǂgoms ǀguisa hî re!”
37 Tsîb ge Jesuba khoena ǃaruǀî ǁîba saosa ǂkhā tsî Jakobub tsî Johaneb ǃgâgukha tsî Petrub tsîga ge ūsao. 38 Jairub ǀkha gu ge ǁîb oms tawa sī, o gu ge ǀhomaxase ra ǃau-ā tsî ǂkhupi khoena ge ǁnâu. 39 Ob ge Jesuba oms ǃnâ ǂgâ tsî ge mî: “Tarexa du nēti khoe-i go ǁō khami ra tanisen? Nē ǀgôaros kom ǁō tamao tsîs kom ǁom hâo.” 40 On ge ǁîna ǁîba ǃhō tsî ge âiǂui.
Ob ge ǁîna omsa xu ǂoasa mîmā tsî ǀgôaros di îra tsî ǁîb ǀkha ge hâ i ǁkhāǁkhāsabegu tsîna ū tsî ǀgôaros ǁgoeǃnâ ǃnā-oms ǃnâ ge ǂgâ. 41 Nē disiǀgamǀa kurixa ǀgôas di ǃomma ǃkhō tsîb ge “Talita kumi!” ti ge mî. Nēs ge ǂnûiǃkhunihes kao ǀGôarose ǂkhai ti ra ǂâibasen. 42 Tsîs ge ǁîsa ǁnātimîsi ǂkhai tsî ge ǃgûmatsoatsoa. Nē ǃnaeǃkhais xan ge hoana kaise ge burugâ. 43 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîna ge mîmā khoe-i xare-en nē ǃnaeǃkhais xa ǁgaeba tide ǃkhaisa. Tsîb ge ǃaruǀî ge mî: “ǁÎsa ǂûxū-e mā re.”
A Man with Evil Spirits
(Matthew 8.28-34Luke 8.26-39)1 Jesus and his disciples crossed Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa. 2 When he was getting out of the boat, a man with an evil spirit quickly ran to him 3 from the graveyard where he had been living. No one was able to tie the man up anymore, not even with a chain. 4 He had often been put in chains and leg irons, but he broke the chains and smashed the leg irons. No one could control him. 5 Night and day he was in the graveyard or on the hills, yelling and cutting himself with stones.
6 When the man saw Jesus in the distance, he ran up to him and knelt down. 7 He shouted, “Jesus, Son of God in heaven, what do you want with me? Promise me in God's name that you won't torture me!” 8 The man said this because Jesus had already told the evil spirit to come out of him.
9 Jesus asked, “What is your name?”
The man answered, “My name is Lots, because I have ‘lots’ of evil spirits.” 10 He then begged Jesus not to send them away.
11 Over on the hillside a large herd of pigs was feeding. 12 So the evil spirits begged Jesus, “Send us into those pigs! Let us go into them.” 13 Jesus let them go, and they went out of the man and into the pigs. The whole herd of about 2,000 pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.
14 The men taking care of the pigs ran to the town and the farms to spread the news. Then the people came out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had once been full of demons. He was sitting there with his clothes on and in his right mind, and they were terrified.
16 Everyone who had seen what had happened told about the man and the pigs. 17 Then the people started begging Jesus to leave their part of the country.
18 When Jesus was getting into the boat, the man begged to go with him. 19 But Jesus would not let him. Instead, he said, “Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you and how good he has been to you.”
20 The man went away into the region near the ten cities known as Decapolis and began telling everyone how much Jesus had done for him. Everyone who heard what had happened was amazed.
A Dying Girl and a Sick Woman
(Matthew 9.18-26Luke 8.40-56)21 Once again Jesus got into the boat and crossed Lake Galilee. Then as he stood on the shore, a large crowd gathered around him. 22 The person in charge of the synagogue was also there. His name was Jairus, and when he saw Jesus, he went over to him. He knelt at Jesus' feet 23 and started begging him for help. He said, “My little daughter is about to die! Please come and touch her, so she will get well and live.” 24 Jesus went with Jairus. Many people followed along and kept crowding around.
25 In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years. 26 She had gone to many doctors, and they had not done anything except cause her a lot of pain. She had paid them all the money she had. But instead of getting better, she only got worse.
27 The woman had heard about Jesus, so she came up behind him in the crowd and barely touched his clothes. 28 She had said to herself, “If I can just touch his clothes, I will be healed.” 29 As soon as she touched them, her bleeding stopped, and she knew she was healed.
30 At that moment Jesus felt power go out from him. He turned to the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 His disciples said to him, “Look at all these people crowding around you! How can you ask who touched you?” 32 But Jesus turned to see who had touched him.
33 The woman knew what had happened to her. So she came trembling with fear and knelt down in front of Jesus. Then she told him the whole story.
34 Jesus said to the woman, “You are now well because of your faith. May God give you peace! You are healed, and you will no longer be in pain.”
35 While Jesus was still speaking, some people came from Jairus' home and said, “Your daughter has died! Why bother the teacher anymore?”
36 Jesus heard what they said, and he said to Jairus, “Don't worry. Just have faith!”
37 Jesus did not let anyone go with him except Peter and the two brothers, James and John. 38 They went home with Jairus and saw the people crying and making a lot of noise. 39 Then Jesus went inside and said to them, “Why are you crying and carrying on like this? The child isn't dead. She is just asleep.” 40 But the people laughed at him.
After Jesus had sent them all out of the house, he took the girl's father and mother and his three disciples and went to where she was. 41-42 He took the twelve-year-old girl by the hand and said, “Talitha, koum!” which means, “Little girl, get up!” The girl got right up and started walking around.
Everyone was greatly surprised. 43 But Jesus ordered them not to tell anyone what had happened. Then he said, “Give her something to eat.”