Tari-e hoan xa a kai?
(Markub 9:33-37Lukab 9:46-48)
1 ǃNubu ǁae-i khaoǃgâ gu ge ǁkhāǁkhāsabega* Jesub ǃoa hā tsî “Tari-e Gaosib ǀHommi dib ǃnâ a kai?” ti ge dî.
2 Ob ge Jesuba ǀgôaro-e ǂgaihā tsî ǁîgu hoagu nî mûse ge mâ kai. 3 Tsîb ge ge mî: “Amase ta ra mîba go, ûib tsî ǀgaub âgo go ga dī-unu tama i tsî ǀgôaro-i khami ī tama i, o go ge Gaosib ǀHommi diba nî ǂoaǃnâ. 4 Nē ǀgôaro-i khami ǃgamǃgamsen hâ khoe-i ǀgui-i ge Gaosib ǀHommi dib ǃnâ a kai. 5 Tsî mâ-i hoa-i hîa ti ǀons ǃnâ nēti ī ǀgôaro-e ra ǃkhōǃoa-i ge tita ra ǃkhōǃoa-e.
ǁOreb ǃoa hâ ǃâitsâgu
(Markub 9:42-48Lukab 17:1-2)
6 “Xawe nē ǂkhariron hîa tita ǃnâ ǂgom hân di ǀgui-e ga a ǁoreb ǃnâ ǂgaeǂhapu-i, ge ǃgom ǁkhamiǀuisa ǁî-i ǃaos ai ǃgaehe hâse ǃgamsib hurib dib ǃnâ aoǂgāhesa anu hâ. 7 ǃHūbaib ǃnân ge ǀnai ǂgui xūna hâ khoe-e ra ǂgaeǂhapu tsî ǁoreb ǃnâ ǁnā kaina. Nēn ge hoaǁae hâ ǂgaeǂhapu-aina, xawe tsūba ǁnā khoe-e ǁî-i ǃaroma i nau-e ǁoreb ǃnâ ra ǁnā-e!
8 “Tsî sa ǃommi ga ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapu tsio ǁhāǁnâ bi! ǃGâi-i kom ao, ǀgui ǃommi ǀkha ûisa, ǀgam ǃomkha ūhâ tsîts nî ǀamoǀaeb, khauǀû tamab ǃnâ aoǂgāhes xa. 9 Tsîs ga sa mûsa ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapu tsio, ǁhoroǂui î aoxū! ǃGâi nî ǃkhais ge Elob Gaosib ǃnâ ǀgui mûs ǀkha ǂgâsa, xawe i ge kaise a ǃhauǃhausa ǀgam mûra ūhâ tsîts nî ǀamoǀaeb ǃnâ aoǂgāhesa.
Kā hâ gūs di ǂkhōs*
(Lukab 15:3-7)
10 “ǂAnbasen, î tā ǀgui-i nē ǂkhariron di-e ǃharaxū. Tsî mîba go ta ra, ǁîna ra ǃûi ǀhomǃgāgu hoaǁae ti Îb ǀhommi ǃnâ hâb xa mâxōǀkhāhe hâsa. [11 Khoen Ôab ge ge hā, kā hânab nî orese.]
12 “ǃÛi-aob ga ǀguikaidisi gūna ūhâ tsî ǀgui-i xa a kāhe, o tare xū-eb ra dī? ǁÎb kom nau khoesedisikhoeseǀana ǃû rase ǁnāxū tsî ǃnâugu ai ǂoa tsî kā hâ ǀguisa ra ôao. 13 Tsîb ga hō si, ob ge amase ra mîba go, nau khoesedisikhoeseǀadi ǃgâ-aib nē ǀguis ǃaroma kaise ra ǃgâiaǂgao ǃkhaisa. 14 ǁKhā ǀgaub aib ge sago Îb ǀhommi ǃnâ hâba mā-am tide nē ǂkhariron di ǀgui-i tsîn nî kāǁō ǃkhaisa.
Khoe-i ga ǁoreo
15 “Sa horesa ǂgomsabe-i ga [sa ǃoagu] dīsāo, ǁî-iǀî ǃgû, î ǂganǃgâsib ǃnâ hâ a ǃgomsiba sī ǃhoaǂui. Tsî ǁî-i ga ǁnâuǃā tsî a ǁguiǁnâ, os ge hōgusa a īǁkhā. 16 Xawe i ga ǁnâuǃā ǂgao tama i, o ǀgui tamas ka io ǀgam ǀkhara khoena ūsao, î ǁî-e ǃoa ǁkhawa oa, în Xoas ra mî khami ǀgam tamas ka io ǃnona khoena ǀhûǀgui, mâ mîs hoas hîa nî gowahesa. 17 ǁNā khoe-i ga ǃaruǀîǀgui ǁnâuǃāoǃnâo, sa ǁhōba kerkheb aiǃâ sī-ū. Tsî-i ga ǀunis kōse a ǁnâuǃāoǃnâ, o ǁî-e ǀūbe-i tamas ka io ǀhôagao ǁgui-aimariǃkhōǃoa-ao-i* ase ǃgapaǀî.
ǂKhās tsî mā-ams
18 “Amase ta ra mîba go: ǃHūbaib aits ga ǂganamǂui-i hoa-i ge ǀhommi tsîn ǃnâ nî ǂganamǂuihe tsî ǃhūbaib aits ga ǁkhowa-amba-i hoa-i ge ǀhommi tsîn ǃnâ nî ǁkhowa-ambahe.
19 “Tsî ǃaruǀî ta ra mîba go, sago di ǀgamkha ga nē ǃhūbaib ai mâ xū-i ǀgui-i ai a ǁnâuǃāgu, ob ge ti Îb ǀhommi ǃnâ hâba ǁnāsa nî īǁkhā kai. 20 ǁNā-amaga ǀgam tsî ǃnonan ga ti ǀons ǃnâ a ǀhaopa, ǁnāpa ta ge tita ǁîn ǀkha nî hâ.”
ǀÛbaoǃnâ ǃgāb di ǂkhōs
21 Tsîb ge Petruba Jesub ǃoa hā tsî ge dî: “ǃKhūtse, ti ǃgâsa-i ga ti ǃoagu ǀû tamase ǁoreo, mâtikō ǃnāde ta nî ǀûba? Hû ǃnāde?”
22 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Hî-î, hû ǃnādi ose, xawe hûdisi ǃnādi di hû ǃnāde. 23 ǁNā-amagab ge Gaosib ǀHommi diba ǁnā gao-aob, ǃgāga ǃereamde ra ǂgaoǀkhāb ǀkha a ǀgopeǀnōhe ǁkhā. 24 Nē ôaǃnâs ǃnâ i ge ra ǃgāsa, nē ǃgāgu di ǀguib kaise ǂgui miljundi di marisa surude bi hâsa. 25 Xaweb ge nē ǃgāba marisa ge mā-oa ǁoa, ob ge gao-aoba ge mîmā, îb nē ǃgāb ǂûb, ǁîb taras tsî ǀgôan tsî ǁkhāti ūb hâ xūn hoana ǁamaxūhe tsî ǁnāpa xu nē surudeba matarehe ti. 26 Ob ge nē ǃgāba gao-aob aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ge ǀkhoma bi: ‘Toxopa, ǃnūǃnâxaba te re, hoaraga marisa ta nî mā-oa tsi xuige!’ 27 Ob ge ǀhonkhoeba kaise ǀkhom bi tsî ǁnāxū bi tsî hoaraga surudeba ge ǀûba bi.
28 “Xaweb ge nē khoeba gao-aoba xub ge ǃgû, o ǀhûǃoaba-aob hîa ǀguikaidisi denarde* surude bi hâb tawa ge sī. ǁÎb ge nē horesaba ǃkhō, ǃkhōdom tsî ge mî: ‘Nēsi ti mari-i surude tets hâ-e mā-oa te!’ 29 Ob ge nē ǀhûǃoaba-aoba ǁîb aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ge ǀkhoma: ‘Toxopa, ǃnūǃnâxaroba te re, mā-oa tsi ta nî xuige!’ 30 Xaweb ge ǁîba ǀkhom bi tama i tsî ǃkhō-oms ǃnâ ge aoǂgā kai bi, ǀunib surude hâ marisab nî mā-oas kōse. 31 Tsî ǀnî ǀhûǃoaba-aogu ge tare-i ge īsa a mû, o gu ge kaise ge ǁgonǁgonǃnâhe. O gu ge ǁîga ǀhonkhoeb ǃoa ǃgû tsî nē ǃkhaisa sī ge ǂhôa bi. 32 Ob ge ǀhonkhoeba nē khoeb hîab ge ǀûba hâ iba ǂgai tsî ge mî: ‘Sa ǂkhaba tsî xū tama ǃgātse! Satsa ta kom ǀkhoma tets ge ǃkhais ǃaroma hoaraga kai maris hîats surude te hâsa ge ǀûbao. 33 Tare xū-i ǃaromats tita ge ǀkhomxa tsi khami sa ǀhûǃoaba-aoba go ǀkhomxa tama hâ i?’ 34 Ob ge nē ǀhonkhoeba kaise ǁaixa tsî nē khoeba ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂganamǂgā kai, surudeb hâ maris hoasab nî matare-oas kōse.
35 “ǁNātib ge ti ǀhomsi ǁGûba nî dī, mâ-i hoa-i sago di-i hîa ǁî-i di ǃgâsa-e ǂgaob hoaba xu ǀûba ǂgao tama-i ǀkha.”
Who Is the Greatest?
(Mark 9.33-37Luke 9.46-48)
1 About this time the disciples came to Jesus and asked him who would be the greatest in the kingdom of heaven. 2 Jesus called for a child to come over and stand near him. 3 Then he said:
I promise you this. If you don't change and become like a child, you will never get into the kingdom of heaven. 4 But if you are as humble as this child, you are the greatest in the kingdom of heaven. 5 And when you welcome one of these children because of me, you welcome me.
Temptations To Sin
(Mark 9.42-48Luke 17.1Luke 2)
6 It will be terrible for people who cause even one of my little followers to sin. Those people would be better off thrown into the deepest part of the ocean with a heavy stone tied around their necks! 7 The world is in for trouble because of the way it causes people to sin. There will always be something to cause people to sin, but anyone who does this will be in for trouble.
8 If your hand or foot causes you to sin, chop it off and throw it away! You would be better off to go into life paralyzed or lame than to have two hands or two feet and be thrown into the fire that never goes out. 9 If your eye causes you to sin, poke it out and get rid of it. You would be better off to go into life with only one eye than to have two eyes and be thrown into the fires of hell.
The Lost Sheep
(Luke 15.3-7)
10-11 Don't be cruel to any of these little ones! I promise you their angels are always with my Father in heaven. 12 Let me ask you this. What would you do if you had 100 sheep and one of them wandered off? Wouldn't you leave the 99 on the hillside and go look for the one that had wandered away? 13 I am sure that finding it would make you happier than having the 99 that never wandered off. 14 That's how it is with your Father in heaven. He doesn't want any of these little ones to be lost.
When Someone Sins
(Luke 17.3)
15 If one of my followers sins against you, go and point out what was wrong. But do it in private, just between the two of you. If that person listens, you have won back a follower. 16 But if that one refuses to listen, take along one or two others. The Scriptures teach that every complaint must be proven true by two or more witnesses. 17 If the follower refuses to listen to them, report the matter to the church. Anyone who refuses to listen to the church must be treated like an unbeliever or a tax collector.
Allowing and Not Allowing
18 I promise you God in heaven will allow whatever you allow on earth, but God will not allow anything you don't allow. 19 I promise that when any two of you on earth agree about something you are praying for, my Father in heaven will do it for you. 20 Whenever two or three of you come together in my name, I am there with you.
An Official Who Refused To Forgive
21 Peter came up to the Lord and asked, “How many times should I forgive someone who does something wrong to me? Is seven times enough?”
22 Jesus answered:
Not just 7 times, but 77 times! 23 This story will show you what the kingdom of heaven is like:
One day a king decided to call in his officials and ask them to give an account of what they owed him. 24 As he was doing this, one official was brought in who owed him 50,000,000 silver coins. 25 But he didn't have any money to pay what he owed. The king ordered him to be sold, along with his wife and children and all he owned, in order to pay the debt.
26 The official got down on his knees and began begging, “Have pity on me, and I will pay you every cent I owe!” 27 The king felt sorry for him and let him go free. He even told the official that he did not have to pay back the money.
28 But as this official was leaving, he happened to meet another official, who owed him 100 silver coins. So he grabbed the man by the throat. He started choking him and said, “Pay me what you owe!”
29 The man got down on his knees and began begging, “Have pity on me, and I will pay you back.” 30 But the first official refused to have pity. Instead, he went and had the other official put in jail until he could pay what he owed.
31 When some other officials found out what had happened, they felt sorry for the man who had been put in jail. Then they told the king what had happened. 32 The king called the first official back in and said, “You're an evil man! When you begged for mercy, I said you did not have to pay back a cent. 33 Don't you think you should show pity to someone else, as I did to you?” 34 The king was so angry that he ordered the official to be tortured until he could pay back everything he owed. 35 That is how my Father in heaven will treat you, if you don't forgive each of my followers with all your heart.