ǀKhaiǃnâ ǀhobas
(Mateub 28:1-8Markub 16:1-8Lukab 24:1-12)1 Sâtsēkam ǃnauǁgoagas ge Maria Magdalenasa ganupe i a ǃkhae hîa ǀhobas ǁga ge ǃgû tsîs ge ǀuis ǀhobasa xu ūbēhe hâ ǃkhaisa ge mû. 2 ǁNā-amagas ge ǃkhoe tsî Simon Petrub tsî nau ǁkhāǁkhāsabeb* hîa ge Jesub xa ǀnamhe hâ ib tsîkha tawa sī tsî ge mî: “ǁÎn ge ǃKhūba ǀhobasa xu ūbē hâ tsî se ge mâpan go ǁgui bi ǃkhaisa a ǀū.”
3 O kha ge Petrub tsî nau ǁkhāǁkhāsabeb tsîkha ǀhobas ǁga ge ǃgû. 4 ǁÎkha ge ge ǀguiǃkhoe, xaweb ge nau ǁkhāǁkhāsabeba Petrub xa ǃgarise ǃkhoe tsî ǂguro ǀhobas tawa ge sī. 5 ǁÎb ge ǃgamǃgâb geo lapiga ge mûǁgoe, xaweb ge ge ǂgâ tama hâ i. 6 Ob ge ǁîba sao hâse Simon Petruba hā tsî ǀhobas ǃnâ ǂgâ tsî lapiga ge mûǁgoe, 7 xawe aosenǃkhaib, Jesub danas ai ge hâ ibab ge nau lapigu tawa ge mû tama hâ i tsî ǁîba xamisase, ǀguri ge mûǁgoe. 8 Ob ge nau ǁkhāǁkhāsabeb hîa ǂguro ǀhobas tawa ge sīb tsîna ǂgâ tsîb ge mû, o ge ǂgom. 9 ǁNā ǁaeb ǃnâ kha ge ganupe Petrub tsî nau ǁkhāǁkhāsabeb tsîkha Xoas, ǁō hâna xub nî khâi ti ra mîsa ge ǁnâuǃā tama hâ i. 10 ǁNās khaoǃgâ kha ge nē ǁkhāǁkhāsabekha ge ǁaru.
Jesub ge Maria Magdalenasa ra ǂhai
(Mateub 28:9-10Markub 16:9-11)11 Tsî Marias ge ā rase ǀhobas ǃauga ge mâ i. Ā raǃâs ge ǃgamǃgâ tsî ǀhobas ǃnâ ge kōǂgâ. 12 Tsî ǀgam ǀhomǃgākha, ǃuri sarana ana hâkha, ǀguiba danaǂam tsî nauba ǂai-am, Jesub soros ge ǁgoe i ǃkhaib ai ge mûǂnôa. 13 O kha ge ǀhomǃgākha Mariasa “Tarase, tare-i ǃaromas ra ā?” ti ge dî.
Os ge ǁîkha “Ti ǃKhūban go ūbē tsî ta ge ǀū mâpan go ǁgui bi ǃkhaisa!” ti ge ǃeream.
14 Tsî nēna mîtoa tsîs ge a dabasen, os ge Jesuba ge mûmâ, xawes ge Jesub a ǃkhaisa ge ǀū i. 15 Ob ge Jesuba ge dî si: “Tarase, tare-i ǃaromas ra ā? Tari-es ra ôa?”
ǁÎs ge ǃhanasîsenaob ti ǂâi tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGôahesatse, sats ga ūbē bi hâ, o ǁnâi mîba te re, mâpats go ǁgui bi ǃkhaisa, î ta ǃgû tsî sī ū bi.”
16 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Mariase!”
Os ge dabasen tsî Hebregowab ǃnâ “Rabonitse!” ti ge mî. ǁNās ge “ǁKhāǁkhā-aotse” ti ra ǂâibasen. 17 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Tā tsâǀkhā te, ganupe ta ti Îb ǁga ǃapa tama xuige. Xawe ǃgû, î ti ǃgâsaga ‘ǃApa ta ra ti Îb tsî sadu Îb ǃoa, ti Elob tsî sadu Elob ǃoa’ ti sī mîba.”
18 Os ge Maria Magdalenasa ǃgû tsî ǁkhāǁkhāsabega ǃKhūbas go mû tsî nē xūnab ge ǁîsa mîba ti ge mî.
Jesub ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ra ǂhai
(Mateub 28:16-20Markub 16:14-18Lukab 24:36-49)19 ǁKhāǁkhāsabegu ge Jodeǁîna gu gere ǃao amaga ǁnā ǂguro tsēs wekheb dis di ǃuia dao-amde ǂganam tsî ǃnā-oms ǃnâ ge hâ i. ǃNapetamaseb ge Jesuba ǁîgu ǁaegub ǃnâ mâ tsî “ǂKhîba ab sago ǀkha hâ” ti ge mî. 20 Nēsab ge mîs khaoǃgâb ge ǁîga ǃomkha tsî ǃnammi âb tsîna ge ǁgau. Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǃKhūba gu ge a mû, o ge ǃgâiaǂgao. 21 Ob ge Jesuba ǁkhawa ǁîgu ǃoa ge mî: “ǂKhîba ab sago ǀkha hâ, ti Îb ge tita sîs ǁkhās khami ta ge ra sî go.” 22 Nēna mîtoa tsîb ge ǁîgu ai ǃnâi tsî “ǃAnu Gagaba ǃkhōǃoa. 23 Khoe-e go ga ǁorena ǀûbao, ǁnā-i ge ǀûbahe hâ-e tsî khoe-e go ga ǁorena ūhâbao, ǁnā-i ge ūhâbahe hâ-e” ti ge mî.
Jesub tsî Tomab
24 Xawe Tomab, disiǀgamǀagu di ǀguib, Didimub tis tsîna ǀon hâb ge Jesub ge hā ǃnubai ǁîgu ǀkha ge hâ tama hâ i. 25 Tsî gu ge nau ǁkhāǁkhāsabega ǁîba “Sige ge ǃKhūba go mû!” ti ge mîba.
Xaweb ge Tomaba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁÎb di ǃomkha ǃnâ ta ga ǃgâusao-amdi mû tsî ǀkhunuba ta ga ǁîdi ǃnâ ǃkhāǂgā tsî ǃomma ǁîb ǃnammi ǃnâ ǃkhāǂgā tama i, o ta ge tātsē ǂgom tide.”
26 Tsî ǁkhawa, ǁkhaisa tsēde ǁnās khaoǃgâ gu ge ǁkhāǁkhāsabega ommi ǃnâ Tomab ǀkha ǀhaosase ge hâ i. Ob ge Jesuba ǂganamsa dao-amdi xa ǂgâxa tsî ǁîgu ǁaegub ǃnâ mâ tsî ge mî: “ǂKhîba ab sago ǀkha hâ!” 27 Tsîb ge Tomab ǃoa ge mî: “Sa ǀkhunuba nēpa ǀkhī-ū, î ti ǃomkha kō. Sa ǃomma hā-ū, î ti ǃnammi ǃnâ ǂgā, î tā ǂgomoǃnâ, xawe ǂgom re.”
28 Ob ge Tomaba “Ti ǃKhūtse tsî ti Elotse!” ti ge ǃeream.
29 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Titats go mû xui-aots ra ǂgom? ǀKhaehen ge hâ ǁnān, mû tama xawe ra ǂgomna.”
Nē ǂkhanis di ǂâibasens
30 ǀNî ǂgui saodi, nē ǂkhanis ǃnâ xoahe tama hâdeb ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu aiǃâ gere dī. 31 Xawe di ge nēde Jesub a Xristu,* Elob Ôa ǃkhaisa du nî ǂgom tsî ǂgomsa xu du ǁîb ǀons ǃnâ ûiba nî ūhâse xoahe hâ.
Jesus Is Alive
(Matthew 28.1-10Mark 16.1-8Luke 24.1-12)1 On Sunday morning while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been rolled away from the entrance. 2 She ran to Simon Peter and to Jesus' favorite disciple and said, “They have taken the Lord from the tomb! We don't know where they have put him.”
3 Peter and the other disciple started for the tomb. 4 They ran side by side, until the other disciple ran faster than Peter and got there first. 5 He bent over and saw the strips of linen cloth lying inside the tomb, but he did not go in.
6 When Simon Peter got there, he went into the tomb and saw the strips of cloth. 7 He also saw the piece of cloth that had been used to cover Jesus' face. It was rolled up and in a place by itself. 8 The disciple who got there first then went into the tomb, and when he saw it, he believed. 9 At that time Peter and the other disciple did not know that the Scriptures said Jesus would rise to life. 10 So the two of them went back to the other disciples.
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Mark 16.9-11)11 Mary Magdalene stood crying outside the tomb. She was still weeping, when she stooped down 12 and saw two angels inside. They were dressed in white and were sitting where Jesus' body had been. One was at the head and the other was at the foot. 13 The angels asked Mary, “Why are you crying?”
She answered, “They have taken away my Lord's body! I don't know where they have put him.”
14 As soon as Mary said this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know who he was. 15 Jesus asked her, “Why are you crying? Who are you looking for?”
She thought he was the gardener and said, “Sir, if you have taken his body away, please tell me, so I can go and get him.”
16 Then Jesus said to her, “Mary!”
She turned and said to him, “Rabboni.” The Aramaic word “Rabboni” means “Teacher.”
17 Jesus told her, “Don't hold on to me! I have not yet gone to the Father. But tell my disciples I am going to the one who is my Father and my God, as well as your Father and your God.” 18 Mary Magdalene then went and told the disciples she had seen the Lord. She also told them what he had said to her.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18Luke 24.36-49)19 The disciples were afraid of the Jewish leaders, and on the evening of that same Sunday they locked themselves in a room. Suddenly, Jesus appeared in the middle of the group. He greeted them 20 and showed them his hands and his side. When the disciples saw the Lord, they became very happy.
21 After Jesus had greeted them again, he said, “I am sending you, just as the Father has sent me.” 22 Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive anyone's sins, they will be forgiven. But if you don't forgive their sins, they will not be forgiven.”
Jesus and Thomas
24 Although Thomas the Twin was one of the twelve disciples, he wasn't with the others when Jesus appeared to them. 25 So they told him, “We have seen the Lord!”
But Thomas said, “First, I must see the nail scars in his hands and touch them with my finger. I must put my hand where the spear went into his side. I won't believe unless I do this!”
26 A week later the disciples were together again. This time, Thomas was with them. Jesus came in while the doors were still locked and stood in the middle of the group. He greeted his disciples 27 and said to Thomas, “Put your finger here and look at my hands! Put your hand into my side. Stop doubting and have faith!”
28 Thomas replied, “You are my Lord and my God!”
29 Jesus said, “Thomas, do you have faith because you have seen me? The people who have faith in me without seeing me are the ones who are really blessed!”
Why John Wrote His Book
30 Jesus worked many other miracles for his disciples, and not all of them are written in this book. 31 But these are written so that you will put your faith in Jesus as the Messiah and the Son of God. If you have faith in him, you will have true life.