Jesub ge kai ǂnubis khoena ra ǂûmā
(Mateub 14:13-21Markub 6:30-44Lukab 9:10-17)
1 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba Galileahurirob, ǁkhāti Tiberiahurirob tis tsîna a ǂansab di nauǃani ge ǃgâu. 2 Tsîn ge kai ǂnubis khoena ǁîba ǃgûb gere ǃkhai-i hoa-i ǁga gere sao, saodi hîab ǁîba khoena ǂuruǂurus ǀkha gere dīden ge mû xui-ao. 3 Ob ge Jesuba ǃnâub ai ǂoa tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu* ǀkha ǁnāpa sī ge ǂnû. 4 (Kurikorobe ra dīhe Jodeǁîn di Pasxaǁâudīb* ǁaeb ge ge ǀgū i.) 5 Ob ge Jesuba ǁîba ra ôase ǃnâub ai ǂoaxaǃgoaxa ǂnubis khoenab ge mûo, Filipub ǃoa ge mî: “Filiputse, mâpa ge nē hoaraga khoena ge nî ǂûmāse pere-e nî ǁama?” 6 ǁÎb ge Filipuba ǃâitsâs ǀguisa gere hî, ǀnaib ge ǂan i tare-eb nî dī ǃkhaisa xui-ao.
7 Ob ge Filipuba ge ǃeream: “ǀGamkaidisi denardi* di pere-i tsîn ge ǁîn hoan ǃaroma ǂâu tide, mâ-i hoa-i ân ga ǂkhari ǃâro-i ǀgui-e hō xawe.”
8 Ob ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu di ǀguib, Andreaba ǃgâsab, Simon Petrub ǃoa ge mî: 9 “Nēpab ge axarob koro ǃhoroperegu tsî ǀgam ǁaurokha tsîna ūhâba hâ, xawe tarena ǁîna nētikō kai ǂnubis khoen ǃaroma?”
10 “An khoena hoatsama ǂnû!” tib ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî. ǁNā ǃkhaib ge ge ǀgâxa i tsîn ge khoen, ǁîn ǃnâ gu ge ǁaubexa koroǀoadisi khoega hâ ina ge ǂnû. 11 Ob ge Jesuba perega ū tsî Eloba gangan tsî khoen ǃnâ ge ǀgoraǂui. ǁNās khaoǃgâb ge ǁnās ǁkhāsa ǁaukha ǀkha ge dī. Tsîn ge hoaraga khoena ǂgaon ge hâ is kōse ge ǂû. 12 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Nēsi hoaraga ǃgau go ǃâna ǀhaoǀhao, î-i tā xū-i xare-e ǂkhôasen.” 13 ǁNāpa gu ge koro ǃhoroperegu ǀguiga ge hâ i, xawe gu ge disiǀgamǀa ǀharude ǃân ǀkha ge ǀoaǀoa!
14 Tsî khoen ge Jesub ge dī saosa mû, on ge ge mîǂui: “Nēb ge amase a ǁnā kēbo-ao, ǃhūbaib ai nî hāse da ge ǃâubasen hâ iba!” 15 Tsî Jesub ge ǂan, ǁîn ra ǀgaib ǃnâ gao-aodī bi ǂgao ǃkhaisa, ob ge ǀguri ǃnâugu ǁga ge ǃgû.
Jesub ge ǁgammi ai ra ǃgû
(Mateub 14:22-33Markub 6:45-52)
16 ǁNā ǃuia gu ge ǁkhāǁkhāsabega hurirob ǀnomammi ǁga ǁgôa tsî ǁnāpa ǁîba ge ǃâu hâ i. 17 Xawe ǃkhae-i ge tsîb Jesuba noxopa oahā tama ǃkhaisa gu ge mû, o gu ge ǂgaus ǃnâ ǂoa tsî hurirob nauǃani, Kapernaums ǁga ge ǃgâu. 18 ǁNāti gu ǁgubigaru hîa i ge kai, ǀgaisa ǂoa-e hurirob ai ge khâi tsî gu ge ǃgabiga ge kai. 19 Koro tamas ka io ǃnani kilometerga gu ǂoa hâ hîa gu ge Jesuba, ǁgammi aib ǂgaus ǃoa ǃgoaxase ge mû, o gu ge ge ǃao. 20 Ob ge ǁîgu ǃoa ǂgaiǂui tsî ge mî: “Tita Jesuta ge, xuige tā ǃao re!” 21 ǁÎgu ge māsenxase Jesuba ǂgaus ǃnâ ge ǂgâ kai, tsîs ge ǂgausa ǁnātimîsi ǁîb ǁga gu ge garu i ǀkharib di ǀnomammi tawa ge sī.
Jesub ge khoen xa ra ôahe
22 Tsî nau ǁgoagan ge ǂnubis di khoen hîa ge hurirob nauǃani hâ ina ge mû, ǁnāpas go ǀgui ǂgaus ǀguisa hâ i ǃkhaisa. ǁÎn ge ǁkhāti Jesub ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha ǂgaus ǃnâ ǂgâ tama tsî gu ge ǀguri Jesub ose ǃnari ǃkhaisa ge ǂan i. 23 ǀNî ǂgaudi ge Tiberiasa xu ǁnā ǃkhaib, ǃKhūb ge pere-e ǀkhae tsî khoena ǂûmāb ǀgūse hā ge mâ. 24 Tsî ǂnubis khoen ge mû Jesub tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu a ǀkhai ǃkhaisa, on ge ǂgaudi ǃnâ ǂgâ tsî Kapernaums ǁga Jesuba nî ôase ge ǃgâu.
Jesub ge a ûitsama pere
25 Tsî sī tsîn ge hō bi, on ge ge dî bi: “ǁKhāǁkhā-aotse, mâǁaets go nēpa hā?” 26 Ob ge Jesuba ǁîna ge ǃeream: “Amase, amase ta ra mîba du, sadu ge ǂûmā du ta go ǃkhais ǃaroma ǀgui tita ǀkha ra hâ ǂgao, saode du go mû ǃkhais ǃaromas ose. 27 Tā ǂûn hîa ra toan ǃaroma sîsen; xawe ǀamo ûiba ra mā ǂûn, Khoen Ôab nî mā dun ǃaroma sîsen re; Elob ǁGûb ǁîba ǀgaiǀgai hâ xuige.”
28 On ge ge dî bi: “Eloba tare-e da nî dī ǃkhaisa ǂhâba hâ?”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Nēs ge Elob ǁîsa du nî dī ǃkhaisa ǂhâba hâsa: ǁÎb xa sîhe hâb ǃnâ ǂgom re.”
30 On ge Jesub ǃoa ge mî: “ǁNâi buruxa sao-i mû da nî-e dība da re, sats ǃnâ da nî ǂgom ǃkhaisats ga ǂgao-o. 31 Aiǁgaus asen ge sida aboxana ǃgaroǃhūb ǃnâ manaba gere ǂû! Xoas ra mî khami: ‘ǁÎb ge ǀhomma xu ǁîna pere-e ge mā, ǂûn nîga.’ ”
32 Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba du, Mose tamab ge sado ǀhommi di pere-e ge māba, xaweb ge a ti Î. Tsîb ge nēsi sado ama-ai ǀhommi pereba ra mā. 33 Ama pereb Elob dib ge ǁnāb ǀhomma xu ǁgôaxa tsî ûiba ǃhūbaiba ra māba.”
34 On ge ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGôahesatse, sida ûitsēdi hoade nē pereb xa mā da re.”
35 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ge ûib di pereta. Tita ǃoa ra hā-i ge tātsē ǃâ tide. Tsî tita ǃnâ ra ǂgom-i ge tātsē ǁgâ tide. 36 Xawe du ge tita ge mûǃâ tita ǃnâ ǂgom tama hâ. 37 Xawe naun ǁGûb ra tita mān hoan ge tita ǃoa nî hā tsî ta ge ǁîna tātsē ǂhāǂui tide. 38 ǀHomma xu ta ge ti ǂâis ose, xawe Elob hîa ge sî teb di ǂâisa ta nî dīse ǁgôaxa xui-ao. 39 Nēs ge Elob di ǂâisa, hoa khoen ǁîb ge mā tena xu ta ǀgui-i xare-e ǂoaǃnâ tide, xawe ta ǀuni tsēs ai ǁîna ǀamo ûib ǃoa nî ǂkhaiǂkhai ǃkhaisa. 40 Tsî nēs ge ti Îb di ǂâisa, hoan ǁîb Ôaba ga mû tsî ǁîb ǃnâ ǂgomn ǀamo ûiba nî ūhâ ǃkhaisa; tsî ta ge ǁîna hoatsama ǀuni tsēs ai nî ǂkhaiǂkhai.”
41 On ge Jodeǁîna ge ǀara ǁîb ge mî xui-ao: “Tita ge ǀhomma xu hâ pereta.” 42 Tsîn ge ge mî: “Nēb ge Jesub, Josefi ôaba. Sida ge ǁîb îb tsî îs tsîra a ǂan. Mâtib ǁîba ‘ǀHomma xu ta ge ǁgôaxa’ ti ra mî?”
43 Xaweb ge Jesuba ge ǃeream: “Tā ǁîǃnābe ǀara-ūgu. 44 Khoe-i xare-i ge tita ǃoa hā ǁoa, ǁGûb tita ge sîb ga ǁî-e tita ǃoa ǂgaihā tama io, tsî ta ge tita ǀuni tsēs ai ǁî-e ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhai. 45 Kēbo-aogu ǃnâ xoamâihe hâ khami: ‘Hoan ge Elob xa nî ǁkhāǁkhāhe.’ Elob xa ǁnâu tsî ge ǁkhāǁkhāsen-i hoa-i ge tita ǃoa ra hā. 46 Khoe-i xare-i ge ǁGûba mû tama, ǁnāb Eloba xu hâb ǀguib ose.
47 “Amase, amase ta ra mîba du, ǁnā-i tita ǃnâ ra ǂgom-i ge ǀamo ûiba ūhâ. 48 Ā, tita ge ûib di pereta! 49 Sadu aboxagu ge ǃgaroǃhūb ǃnâ gu ge manaba gere ǂû, xawe ge ǁō. 50 Nēb ge ǀhomma xu hâ pereba, khoe-i ǁîba ga ǂû-i ge tātsē ǁō tide. 51 Tita ge ûitsama pereta, ǀhomma xu ge ǁgôaxa ta. Nē pereba ga ǂû-i ge ǀamose nî ûi; nē pereb ge a ti ǁgan, ǃhūbaib di ûib ǃaroma ta nî māba.”
52 On ge Jodeǁîna ǁîǃnābe ge ǂnoagutsoatsoa, tare-eb ǁnās ǀkha ra ǂâibasensa. “Mâtib nē khoeba ǁîb sorosa sada nî ǂûmā?” tin ge ge dî.
53 Ob ge Jesuba ǁkhawa ge mî: “Amase, amase ta ra mîba du, Khoen Ôab di sorosa du ga ǂû tama i tsî ǁîb di ǀaoba ā tama i, o du ge sadu ǃnâ ǀamo ûiba ūhâ tama hâ. 54 Xawe ti sorosa ra ǂû-i tsî ti ǀaoba ra ā-i, ǁî-i ge ǀamo ûiba ūhâ tsî ta ge ǁnā-e ǀuni tsēs ai ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhai. 55 Ti soros a ama ǂû tsî ti ǀaoba ama āxū xui-ao. 56 Ti sorosa ǂû tsî ti ǀaoba ra ā-i ge tita ǃnâ ra hâhâ tsî tita ǁî-i ǃnâ. 57 Ûitsama ǁGûb ge tita sî tsî ta ǁGûba xu ra ûis ǁkhās khami i ge ǁkhāti tita ra ǂû-e tita ǃnâ-u nî ûi. 58 Nēb ge pereb ǀhomma xu ge ǁgôaxaba. Nē pereb ge sadu aboxagu ge ǂûb khami ī tama hâ. ǁÎgu ge ega ge ǁō, xawe nē pereb xa ga ǂû-i hoa-i ge ǀamose nî ûi.”
59 Nēnab ge Kapernaums tawa, sinagogeb* ǃnâ ra ǁkhāǁkhāǃâ ge mî.
ǀAmo ûib di mîdi
60 ǁNā-amagan ge ǂguin ǁkhāǁkhāsaben dina ge mî: “Kaise a ǁkhō mîs ge nēsa. Tari-e kha ǁîsa a ǁnâuǃā ǁkhā?”
61 Jesub ge ǁîb ǃnâ ge ǂan, ǁîb di ǁkhāǁkhāsaben ge ǀara ǃkhaisa, tsîb ge ǁîn ǃoa ge mî: “Nēs xa du kha ǃnôa-aiǃnaose ībahe? 62 O mâti du nî ǂâi, Khoen Ôaba du ga ǁkhawa ǀhommiǀîb ra ǃapase, ǀkhīxūb geǀî a mûo? 63 Ûiba ra māb ge Elob di Gagaba. Khoesi ǀgaib ge harebeoǃnâ. Tsî nē mîdi sadu ǃoa ta go ǃhoadi ge gaga tsî a ûi. 64 Xawe ǀnîn sadu din ge ǂgom te tama hâ.” (Jesub ge tsoatsoasa xu ge ǂan i, tarin xab ǂgomhe tama tsî tari-i xab nî ǀapexūhe ǃkhaisa.) 65 Ob ge ge mî: “ǁNā-amaga ta ge ra mîba du, khoe-i xare-i ge tita ǃoa a hā ǁoa, ǁGûb xa i ga ti ǃoa hā-ūhe tama io.”
66 ǁNā ǁaeb ain ge ǂgui ǁkhāǁkhāsaben ǁîb dina dabasen tsî ǁîba ǃaruǀî sao tama ge i. 67 Ob ge Jesuba disiǀgamǀagu ǁga dabasen tsî ge dî: “Sago tsîna ra ǃgûxū te ǂgao?”
68 Ob ge Simon Petruba ǁîba ge ǃeream: “ǃKhūtse, tari-i ǁga ge kha nî ǃgû? Sats ǀguits kom mîdi ǀamo ûib dide ūhâo. 69 Sige ge ra ǂgom tsî a ǂan Elob di ǃAnuts a ǃkhaisa.”
70 Ob ge Jesuba ge mî: “Disiǀgamǀase ta ge sago ge ǁhûiǂui, xaweb ge ǀguiba a ǁgâua.*” 71 ǁÎb ge Judab, Simon Iskariotǁîb ôab, ǁkhāǁkhāsabegu ǀguib hîa nî ǀapexū bib xa gere ǃhoa.
Feeding Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44Luke 9.10-17)
1 Jesus crossed Lake Galilee, which was also known as Lake Tiberias. 2 A large crowd had seen him work miracles to heal the sick, and those people went with him. 3-4 It was almost time for the Jewish festival of Passover, and Jesus went up on a mountain with his disciples and sat down.
5 When Jesus saw the large crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we get enough food to feed all these people?” 6 He said this to test Philip, since he already knew what he was going to do.
7 Philip answered, “Don't you know that it would take almost a year's wages just to buy only a little bread for each of these people?”
8 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the disciples. He spoke up and said, 9 “There is a boy here who has five small loaves of barley bread and two fish. But what good is that with all these people?”
10 The ground was covered with grass, and Jesus told his disciples to tell everyone to sit down. About 5,000 men were in the crowd. 11 Jesus took the bread in his hands and gave thanks to God. Then he passed the bread to the people, and he did the same with the fish, until everyone had plenty to eat.
12 The people ate all they wanted, and Jesus told his disciples to gather up the leftovers, so that nothing would be wasted. 13 The disciples gathered them up and filled twelve large baskets with what was left over from the five barley loaves.
14 After the people had seen Jesus work this miracle, they began saying, “This must be the Prophet who is to come into the world!” 15 Jesus realized that they would try to force him to be their king. So he went up on a mountain, where he could be alone.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-27Mark 6.45-52)
16 That evening, Jesus' disciples went down to the lake. 17 They got into a boat and started across for Capernaum. Later that evening Jesus had still not come to them, 18 and a strong wind was making the water rough.
19 When the disciples had rowed for five or six kilometers, they saw Jesus walking on the water. He kept coming closer to the boat, and they were terrified. 20 But he said, “I am Jesus! Don't be afraid!” 21 The disciples wanted to take him into the boat, but suddenly the boat reached the shore where they were headed.
The Bread That Gives Life
22 The people who had stayed on the east side of the lake knew that only one boat had been there. They also knew that Jesus had not left in it with his disciples. But the next day 23 some boats from Tiberias sailed near the place where the crowd had eaten the bread for which the Lord had given thanks. 24 They saw that Jesus and his disciples had left. Then they got into the boats and went to Capernaum to look for Jesus. 25 They found him on the west side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
26 Jesus answered, “I tell you for certain that you are not looking for me because you saw the miracles, but because you ate all the food you wanted. 27 Don't work for food that spoils. Work for food that gives eternal life. The Son of Man will give you this food, because God the Father has given him the right to do so.”
28 “What exactly does God want us to do?” the people asked.
29 Jesus answered, “God wants you to have faith in the one he sent.”
30 They replied, “What miracle will you work, so that we can have faith in you? What will you do? 31 For example, when our ancestors were in the desert, they were given manna to eat. It happened just as the Scriptures say, ‘God gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 Jesus then told them, “I tell you for certain that Moses wasn't the one who gave you bread from heaven. My Father is the one who gives you the true bread from heaven. 33 And the bread that God gives is the one who came down from heaven to give life to the world.”
34 The people said, “Sir, give us this bread and don't ever stop!”
35 Jesus replied:
I am the bread that gives life! No one who comes to me will ever be hungry. No one who has faith in me will ever be thirsty. 36 I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me. 37 Everything and everyone that the Father has given me will come to me, and I won't turn any of them away.
38 I didn't come from heaven to do what I want! I came to do what the Father wants me to do. He sent me, 39 and he wants to make certain that none of the ones he has given me will be lost. Instead, he wants me to raise them to life on the last day. 40 My Father wants everyone who sees the Son to have faith in him and to have eternal life. Then I will raise them to life on the last day.
41 The people started grumbling because Jesus had said he was the bread that had come down from heaven. 42 They were asking each other, “Isn't he Jesus, the son of Joseph? Don't we know his father and mother? How can he say that he has come down from heaven?”
43 Jesus told them:
Stop grumbling! 44 No one can come to me, unless the Father who sent me makes them want to come. But if they do come, I will raise them to life on the last day. 45 One of the prophets wrote, “God will teach all of them.” And so everyone who listens to the Father and learns from him will come to me.
46 The only one who has seen the Father is the one who has come from him. No one else has ever seen the Father. 47 I tell you for certain that everyone who has faith in me has eternal life.
48 I am the bread that gives life! 49 Your ancestors ate manna in the desert, and later they died. 50 But the bread from heaven has come down, so that no one who eats it will ever die. 51 I am that bread from heaven! Everyone who eats it will live forever. My flesh is the life-giving bread I give to the people of this world.
52 They started arguing with each other and asked, “How can he give us his flesh to eat?”
53 Jesus answered:
I tell you for certain that you won't live unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man. 54 But if you do eat my flesh and drink my blood, you will have eternal life, and I will raise you to life on the last day. 55 My flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 If you eat my flesh and drink my blood, you are one with me, and I am one with you.
57 The living Father sent me, and I have life because of him. Now everyone who eats my flesh will live because of me. 58 The bread that comes down from heaven isn't like what your ancestors ate. They died, but whoever eats this bread will live forever.
59 Jesus was teaching in a synagogue in Capernaum when he said these things.
The Words of Eternal Life
60 Many of Jesus' disciples heard him and said, “This is too hard for anyone to understand.”
61 Jesus knew that his disciples were grumbling. So he asked, “Does this bother you? 62 What if you should see the Son of Man go up to heaven where he came from? 63 The Spirit is the one who gives life! Human strength can do nothing. The words that I have spoken to you are from that life-giving Spirit. 64 But some of you refuse to have faith in me.” Jesus said this, because from the beginning he knew who would have faith in him. He also knew which one would betray him.
65 Then Jesus said, “You cannot come to me, unless the Father makes you want to come. That is why I have told these things to all of you.”
66 Because of what Jesus said, many of his disciples turned their backs on him and stopped following him. 67 Jesus then asked his twelve disciples if they also were going to leave him. 68 Simon Peter answered, “Lord, there is no one else that we can go to! Your words give eternal life. 69 We have faith in you, and we are sure that you are God's Holy One.”
70 Jesus told his disciples, “I chose all twelve of you, but one of you is a demon!” 71 Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. He would later betray Jesus, even though he was one of the twelve disciples.