Ūhâxūn xa hâ ǁgaragu
1 “Khoe-i ga goma-i, gū-i tamas ka io piri-e ǃnari tsî ǂā tamas ka io ǁamaxūo, o-i ge ǀgui goma-i ai koro goman tsî ǀgui gū-i tamas ka io piri-i ai haka gūn tamas ka io pirina nî matare-oa. 2-4 ǃNari-i ge xūn ǃaroma-i ge nî matare-oa. Xawe i ga matare-oas ǃaroma xū-e ūhâ tama i, o-i ge khobo-i ase nî ǁamaxūhe, î-i ǃnari-i ge xūna ǁnā ǀgaus ai matare-oa. ǃNari-i hâ goma-i, dâuki-i, gū-i tamas ka io piri-i ga ûitsamase ǁî-i tawa hōhe, o-i ge mâ-i hoa-i ai ǀgamna nî matare-oa.
“ǃNari-ao-i, tsuxub ǃnâ sa omsa ra khôaǂgâ-ets ga ǃkhō tsî ǃgam, o i ge khoe-i ǁî-e ra ǃgam-e a ǀhapio. Xawets ga tsēa ra khôaǂgâ ǃnari-ao-e a ǃgam, ots ge ǃgams ǃaroma a ǀhapixa.
5 “Khoe-i ga ǁî-i di ǀgoana ǃgarob tamas ka io draibeǃhanab ǃnâ ǃû kai tsîn ga ǀnî khoeb di ǃhanab tamas ka io draibeǃhanab ǃnâ sī ǃû tsî ǃhanaǂûn tamas ka io draibehaide a hapu, ob ge ǁnā ǀgoan di ǀhonkhoeba ǂoaǂamsa ǃhanaǂûn tamas ka io draiben ǁîb ǂgā hâna xū nau khoeba nî mādawa-am.
6 “Khoe-i ga ǂhubiba ǃaroma tsîb ga nē ǀaeba khoraǂuisen tsî nau khoe-i di ǃhanab kōse sī tsî ǁî-i ǃhoroba hîkākā, o-i ge ǁnā khoe-i ǀaeba go ǃaroma-e, hâ go ǂkhôaba nî mādawa-am.
7 “Khoe-i ga ǁî-i ǀgūkhoe-i di mari-i tamas ka io ūhâxūn â-e ǁî-i oms ǃnâ sâusa ǀhûǀgui, tsîs ga marisa ǃnarihe, tsî ǃnari-ao-e a ǃkhōhe, o-i ge ǃnari-ao-e ǀgamǃnâguse ǁnā marisa nî matare-oa. 8 Xawe i ga ǃnari-ao-e hōhe tama i, o-i ge ǁnā khoe-i hîa go ǁî-i oms ǃnâ mari-i tamas ka io ūhâxūna sâu-e Elob ra ǀgoreǀîhe ǃkhaib tawa sī-ūhe tsî ǁî-i ǀgūkhoe-i di marisa i ǃnari tama ǃkhaisa nî nū.
9 “ǀGam khoen di ǁaegu i ga goma-i, dâuki-i, gū-i, piri-i, sara-i tamas ka io tarexū-i ǀgui-i ai i tari-i a ǀhonkhoe ǃkhaisa ǂnoagu, on ge ǁnā ǀgam khoena Elob ra ǀgoreǀîhe ǃkhaib tawa nî sī-ūhe. ǁNā khoe-i hîab Eloba ǀhapixase ra ǁgauǂui-i ge ǀgamǃnâguse ǁî-i ǀgūkhoe-e nî matare-oa.
10 “Khoe-i ga ǁî-i ǀgūkhoe-i di dâuki-i, goma-i, gū-i, piri-i tamas ka io ǀnî ǂgarixū-e ǁî-i tawa hâsa ǀhûǀgui, tsî i ga ǁnās khaoǃgâ nē xūna xu ǀgui-e ǁō, tsûtsûhe tamas ka io ǃnarihe, tsî i ga ǀhûǀguitimî-ao-e a ǀkhai, 11 o-i ge ǀhûǀgui go khoe-e ǃKhūb ra ǀgoreǀîhe ǃkhaib tawa sī tsî ǁî-i ǀgūkhoe-i di ǂgarixū-e i ǃnari tama ǃkhaisa nî nū. ǃNarihe tama i ka io, ob ge ǁî-i di ǀhonkhoeba kōǃgâ-aob di mîsa nî ūǃoa tsî-i ge ǂhâbasasi-e nî ǀkhai kōǃgâ-aob nî matare bi ǃkhaisa. 12 Xawe-i ga ǃnarihe, ob ge ǁî-i di ǀhonkhoeba nî matare-oahe. 13 ǂGarixū-i ga ǀguru-i xa ǃgarob ǃnâ a nâǃanhe, ob ge kōǃgâ-aoba ǃgau hâ ǃân nâǃanhe go ǂgarixū-i dina ǁgauǁgaus ase nî hā-ūsao; ǀguru-i xa nâǃanhe hâ ǂgarixū-i ge matare-oahe tide.
14 “Khoe-i ga ǁî-i ǀgūkhoe-i ai ǂgarixū-e ǀkhupi tsî-i ga nē ǂgarixū-e ǁî-i ǀhonkhoeb ǁnāpa ǀkhai hîa tsû tamas ka io ǁō, ob ge ǀhonkhoeba ǀkhupi-aob xa ǀoasase nî matare-oahe. 15 Xawe ǀhonkhoe-i hâ hîa i ga ǂgarixū-e tsû tamas ka io ǁō, o-i ge matare-oahe tide. ǀKhupisa ǂgarixū-i kao, os ge ǂoaǃnâsa ǀkhupimataremaris xa ra dīǀoaǀoahe.
Gagasi tsî hoaǃnā-aixa ûib xa hâ ǁgaragu
16 “Khoeb ga oaxaes noxopa ǃgameb mîmâi-e ūhâ tamasa sorosi ǁgoe-ūgus kōse ǂgaeǂhapuo, ob ge ǃgamemarisa matare tsî ǁîsa nî ǃgame. 17 Xaweb ga oaxaes îba ǁîb nî ǁîsa ǃgame ǃkhaisa ǂgao tama i, ob ge ǂgaeǂhapu-aoba oaxaes îba ǃgamemaris ǀkha a ǀguitikō marisa ǀgôas di oaxaesisab go khôa ǃkhais ǃaroma nî matare.
18 “Tarekhoes hîa ra ǃgaidīs hoas ge nî ǃgamhe.
19 “Aorekhoeb hîa ǂgarixū-i ǀkha ra sorosise ǂharugub hoab ge nî ǃgamhe.
20 “Tita ǃKhūta ga ǁguibade ǁguiba tama i tsî ǀkhara elo-e ǁguiba-e ǁguiba khoe-i hoa-i ge nî ǃgamhe.
21 “Tā ǃhaokhoe-e ǁgaise ûi-ū tamas ka io ǁgâiǀā; sadu tsîn ge Egipteb ǃnâ ǃhaokhoe i xuige. 22 Tā ǃoataras tamas ka io ǃguniǀgôa-i xare-e ǁgaise ûi-ū. 23 ǁÎna du ga ǁgaise ûi-ū tsîb ga ǁîn di ǂgaidomma ti ǃoa sī, o ta ge tita ǁîn di huise nî hā. 24 Tsî ta ge kaise ǁaixa tsî gôab ǀkha nî ǃgam du. Sago taradi ge nî ǃoatara kai tsî sago ôana ǃguniǀgôa kai.
25 “ǀGâsa khoena du ga mari-e ǀkhupi, o tā mariǀkhupi-ao-i khami dīsen tsî ǁîna xu sâuhōǂgāmarisan nî matare ǃkhaisa ǃâubasen. 26 Sa ǀgūkhoe-i di sarabats ga matares di mâiǁkhaebas ase ū, ots ge sores nî ǂgâs aiǃâ ǁîba nî mā-oa, 27 ǁnā sarab ǀguiba-i ǁnā khoe-e soros di anaǂamxūse ūhâ xui-ao. Tare-i, ǀnî-i ǀkha i ǁgoe i karao nî anasen? ǁÎ-i ga tita ǃoa huib ǃaroma ǂgai, o ta ge tita ǁî-e ǀkhomxaǃnâ ta a xui-ao nî ǁnâu-am.
28 “Tātsēs tsîna tā Elob xa ǂkhabase ǃhoa, tā sa ǁaes di ǂgaeǂgui-aoba ǀâxare.
29 “ǃGaos di ǁaeb ai mâiǂui tamase sadu ǃhorob, ǂauxûi-i, tsî ǀkhera-oli-i tsîna xu tita ǁguibade mā.
“Sadu ǂguroǃnaesaga mā te. 30 ǂGuroǃnaesagu sadu goman, gūn tsî pirin diga mā te. Ab ǂguroǃnaesaba aibe hû tsēde ǁgûs ǀkha hâ, tsî ǁkhaisaǁî tsēs ai ǁîba tita ǁguiba.
31 “Tita du nî ǀgoreǀîse du khaihe hâ xui-ao, tā ǃgarob ǃnâ ǀguru-i xa nâǃanhe hâ ûitsama xū-i di ǁgan-e ǂû, xawe arina aoba.
Property Laws
The Lord said:
1 If you steal an ox and slaughter or sell it, you must replace it with five oxen; if you steal a sheep and slaughter it or sell it, you must replace it with four sheep. 2-4 But if you cannot afford to replace the animals, you must be sold as a slave to pay for what you have stolen. If you steal an ox, donkey, or sheep, and are caught with it still alive, you must pay the owner double.
If you happen to kill a burglar who breaks into your home after dark, you are not guilty. But if you kill someone who breaks in during the day, you are guilty of murder.
5 If you allow any of your animals to stray from your property and graze in someone else's field or vineyard, you must repay the damage from the best part of your own harvest of grapes and grain.
6 If you carelessly let a fire spread from your property to someone else's, you must pay the owner for any crops or fields destroyed by the fire.
7 Suppose a neighbor asks you to keep some silver or other valuables, and they are stolen from your house. If the thief is caught, the thief must repay double. 8 But if the thief isn't caught, some judges will decide if you are the guilty one.
9 Suppose two people claim to own the same ox or donkey or sheep or piece of clothing. Then the judges must decide the case, and the guilty person will pay the owner double.
10 Suppose a neighbor who is going to be away asks you to keep a donkey or an ox or a sheep or some other animal, and it dies or gets injured or is stolen while no one is looking. 11 If you swear with me as your witness that you did not harm the animal, you do not have to replace it. Your word is enough. 12 But if the animal was stolen while in your care, you must replace it. 13 If the animal was attacked and killed by a wild animal, and you can show the remains of the dead animal to its owner, you do not have to replace it.
14 Suppose you borrow an animal from a neighbor, and it gets injured or dies while the neighbor isn't around. Then you must replace it. 15 But if something happens to the animal while the owner is present, you do not have to replace it. If you had leased the animal, the money you paid the owner will cover any harm done to it.
Laws for Everyday Life
The Lord said:
16 Suppose a young woman has never had sex and isn't engaged. If a man talks her into having sex, he must pay the bride price and marry her. 17 But if her father refuses to let her marry the man, the bride price must still be paid.
18 Death is the punishment for witchcraft.
19 Death is the punishment for having sex with an animal.
20 Death is the punishment for offering sacrifices to any god except me.
21 Do not mistreat or abuse foreigners who live among you. Remember, you were foreigners in Egypt.
22 Do not mistreat widows or orphans. 23 If you do, they will beg for my help, and I will come to their rescue. 24 In fact, I will get so angry that I will kill your men and make widows of their wives and orphans of their children.
25 Don't charge interest when you lend money to any of my people who are in need. 26 Before sunset you must return any coat taken as security for a loan, 27 because that is the only cover the poor have when they sleep at night. I am a merciful God, and when they call out to me, I will come to help them.
28 Don't speak evil of me or of the ruler of your people.
29 Don't fail to give me the offerings of grain and wine that belong to me.
Dedicate to me your first-born sons 30 and the first-born of your cattle and sheep. Let the animals stay with their mothers for seven days, then on the eighth day give them to me, your God.
31 You are my chosen people, so don't eat the meat of any of your livestock that was killed by a wild animal. Instead, feed the meat to dogs.