ǁNâuǀnamoǃnasib ǁkharagu
1 ǃKhūb ge Moseba ge mîmā, 2 îb Israelǁîna mîba: “Sadu di ǀgui-i tamas ka io ǃhaokhoe-i sadu ǁaegu ǁan hâ-i ga ǁî-i ǀgôan di ǀgui-e Moleki di ǃoabas ǃaroma mā, o-i ge hoaraga ǀhûhâsib xa nî ǀuiǁhomǃanhe. 3 ǁNā tamas ka i, o ta ge tita aitsama ǁnāti ī khoe-i ǁî-i ôa-e Moleka ǃoabas ǃaroma ra māǁnâ-i ǃoagu khâi, tsî ǁî-e Israelǁîn di ǀgui-i ase ǃaruǀî ǃgôa tide, nēs ra ti Tentomma ǃanuoǃnâ kai tsî ti ǀonsa ǀuriǀuri xui-ao. 4 Xaweb ga ǀhûhâsiba nēsa mû tsî ǁnāti ī khoe-e ǃgam tama io, 5 o ta ge tita aitsama ǁnāti ī khoe-i, ǁî-i ǀaokhoen tsî naun hîa ǁî-i ǀkha a ǂgomoǃnâ tsî Moleka ra ǃoaban hoana ti khoen di ǀgui-i ase ǃaruǀî ǃgôa tide.
6 “Khoe-i ga ǁō hâ khoen di gagadi ai ǀape-ôa, o ta ge ǁî-i ǃoagu khâi tsî ǁî-e ti khoen di ǀgui-i ase ǃaruǀî ǃgôa tide. 7 ǃAnusib ǃnâ ûisa dītsâ, tita a ǃKhū sadu Elota xuige. 8 Ti mîmāde ǁnâuǀnam, tita ge ǃKhūta sado ra ǃanuǃanu ta.”
9 ǃKhūb ge sao ra ǁgaraga ge mā: Mâ khoe-i hoa-i hîa ǁî-i îb tamas ka io îsa ga ǀâxare-i ge nî ǃgamhe; ǁî-i aitsama ǁî-i ǁōba go ǃaroma xui-ao.
10 Khoeb ga horesa Israelǁîb di taras ǀkha ǃgamekhôa, o ra ge hoara nî ǃgamhe. 11 ǀGôab hîa ǁîb îb di taradi di ǀguis ǀkha sorosise ga ǁgoeb ge ǁîb îba taosib ǃnâ ra mâi, ǁnā-amaga ra ge hoara nî ǃgamhe, ǁîra aitsama ǁîra ǁōba go ǃaroma xui-ao. 12 Aob hîa ga ǁîb ôab di taras ǀkha sorosise ǁgoeb, tsî ǁîs tsîra hoara ge nî ǃgamhe. ǁÎra go kaise taotaosa xū-e dī, xui-ao ra ge ǁîra ǁōba anu hâ. 13 Aorekhoeb ga tarekhoes ǀkhab ra sorosise ǁgoe khami ǀnî aorekhoeb ǀkha sorosise ǁgoe, o kha ge hoakha nî ǃgamhe kaise i a taotaosa xui-ao. ǁNā-amaga kha ge ǁōba anu hâ. 14 Aob ga khoes tsî ǁîs îs tsîra tarase ūbasen, on ge ǁî ǃnonana nî ǂhubiǂuihe kaise i a taotaosa xui-ao. ǁNāti ī xū-i ge tātsēs tsîna ǃaruǀî mā-amhe tide. 15 Khoeb ga ǀgoa-i ǀkha sorosise ǂharugu, ob ge ǁnāti ī khoeb tsî ǀgoa-i tsîn hoana nî ǃgamhe. 16 Khoes ga ǀgoa-i ǀkha sorosise ǂharugu, os ge ǁîs tsî ǁnā ǀgoa-i tsîna nî ǃgamhe, ǁîs tsî ǀgoa-i tsîn hoan ǁōba anu hâ xui-ao.
17 Khoeb ga ǁîb di ǃgâsas tamas ka io, ǁîb îb di ôas tamas ka io ǁîb îs di ôasa tarase ūbasen, on ge ǁnāti ī khoena ǀhûhâsiba xu nî ǁaraǂuihe, kaise i a taotaosa xui-ao. Khoeb ga ǁîb ǃgâsas ǀkhab sorosise a ǁgoe, ob ge ǁkharaba nî tani. 18 Khoeb ga ǁkhâǀaesenna ūhâ khoes ǀkha sorosise ǁgoe, o ra ge hoara ǀhûhâsiba xu nî ǁaraǂuihe, hoara go ǃanuoǃnâsib di ǁgaraga ǃûǂam xui-ao.
19 Khoeb ga ǁîb îs di ǃgâsas tamas ka io ǁîb îb di ǃgâsas ǀkha sorosise ǁgoe, o ra ge hoara ǁîra ǁoreb di ǁkharaba nî tani. 20 Khoeb ga ǁîb îb di ǃgâsab taras ǀkha sorosise ǁgoe, ob ge ǁîb îb di ǃgâsaba taosib ǃnâ ra mâi. ǁNā-amaga ra ge ǁîra nî ǁkharahe tsî mā-amhe tide ǀgôa-e hōsa. 21 Khoeb ga ǁîb ǃgâsab di tarasa ūbasen, ob ge ǁîba ǃanuoǃnâsiba ǃaroma tsî ǁîb ǃgâsaba taosib ǃnâ ra mâi. ǁNā-amaga ra ge hoara ǀgôaose nî ǁō.
22 ǃKhūb ge ge mî: “Ti ǂhanugu tsî mîmādi tsîna ǁnâuǀnam, îb tā Kanaanǃhūb, ǁîb ǃnâ ta nî sī-ū duba ǂhara du. 23 Tā ǁnāpa ǁan hâ khoen di ǁnaetiga sī ūbasen; tita ge ǁîn di eloga ǁnāpa xu nî sauruǂui, sadu nî ǁnāpa ǂgâ ǁkhāse. 24 Xawe ta ge sadu ūhâxūse nē ǃhūb, ǃkhū hâ tsî ǂûtanixaba ta nî mā dusa ge mîǀgui. Tita ge ǁîba nî mā du. Tita ge ǃKhūta sadu Elota, nau ǃhaode xu ge ǁhûiǂui du ta. 25 ǁNā-amaga du ge xamarin tsî anin tsîn tawa, ǃanun tsî ǃanuoǃnân ǁaegu ǀgorasa nî dī. Tā ǃanuoǃnâ xamarin tamas ka io anina ǂû. Tita ge ǁîna ǃanuoǃnâse ge ǃgôa tsî ǁîna ga ǂû khoe-i hoa-i ge nî ǃanuoǃnâ. 26 ǃAnuse hâsa du ge nî dītsâ, tita ǃKhūta a ǃanu xui-ao. Ti kai du nîga ta ge nau ǃhaode xu ge ǃkhōǂui du.
27 “Khoe-i hîa ga ǁō hâ khoen di gagadi tawa ǀape-ôa-i ge nî ǀuiǁhomǃanhe; nēsa ga dī khoe-i hoa-i ge ǁî-i di ǁōba anu hâ.”
Penalties for Disobeying God's Laws
1 The Lord told Moses 2 to say to the community of Israel:
Death by stoning is the penalty for any citizens or foreigners in the country who sacrifice their children to the god Molech. 3 They have disgraced both the place where I am worshiped and my holy name, and so I will turn against them and no longer let them belong to my people. 4 Some of you may let them get away with human sacrifice, 5 but not me. If any of you worship Molech, I will turn against you and your entire family, and I will no longer let you belong to my people.
6 I will be your enemy if you go to someone who claims to speak with the dead, and I will destroy you from among my people. 7 Dedicate yourselves to me and be holy because I am the Lord your God. 8 I have chosen you as my people, and I expect you to obey my laws.
9 If you curse your father or mother, you will be put to death, and it will be your own fault.
10 If any of you men have sex with another man's wife, both you and the woman will be put to death.
11 Having sex with one of your father's wives disgraces him. So both you and the woman will be put to death, just as you deserve. 12 It isn't natural to have sex with your daughter-in-law, and both of you will be put to death, just as you deserve. 13 It's disgusting for men to have sex with one another, and those who do will be put to death, just as they deserve. 14 It isn't natural for a man to marry both a woman and her daughter, and so all three of them will be burned to death. 15-16 If any of you have sex with an animal, both you and the animal will be put to death, just as you deserve.
17 If you marry one of your sisters, you will be punished, and the two of you will be disgraced by being openly forced out of the community. 18 If you have sex with a woman during her monthly period, both you and the woman will be cut off from the people of Israel. 19 The sisters of your father and mother are your own relatives, and you will be punished for having sex with any of them. 20 If you have sex with your uncle's wife, neither you nor she will ever have any children. 21 And if you marry your sister-in-law, neither of you will ever have any children.
22 Obey my laws and teachings. Or else the land I am giving you will become sick of you and throw you out. 23 The nations I am chasing out did these disgusting things, and I hated them for it, so don't follow their example. 24 I am the Lord your God, and I have promised you their land that is rich with milk and honey. I have chosen you to be different from other people. 25 That's why you must make a difference between animals and birds that I have said are clean and unclean —this will keep you from becoming disgusting to me. 26 I am the Lord, the holy God. You have been chosen to be my people, and so you must be holy too.
27 If you claim to receive messages from the dead, you will be put to death by stoning, just as you deserve.