Danieli tsî ǁîb horesagu di ǁgaeǂhôas
Haka ǂkham Israelǁîgu Babilons gao-aob ǃoabas ǃnâ
1 ǃNonaǁî kurib Judab gao-aob Jojakimmi ǂgaeǂguis dib ǃnâb ge Babilons gao-aob Nebukadnesara Jerusalemsa ǃoagu hā tsî ǁîsa ge ǃnamiǂgā. 2 ǃKhūb ge Judab gao-aob Jojakimma Nebukadnesari ǀgaib ǃnâ ge māǁnâ tsî ǁkhāti ǀnî xapan Tempeli din tsîna, tsîb ge Nebukadnesara ǁîna Babilons ǁga ǃgû-ū tsî ǁîb elob tempeli di sâuǃnâ-oms ǃnâ sī ge sâu.
3 Gao-aob ge ǁîb di dana ǂamkhoeb Aspenaba ge mîmā, îb Israelǁî ǃkhōsabena xu ǂkham khoegu, gao-aosi ǀaokhoen tsî ǃgôahesa ǀaokhoen tsîna xu hâga ôaǂui tsî gao-omma ǃoa hā-ū. 4 ǁÎgu ge ūsa tama i, îxa, ǁkhāǁkhāsa, gā-ai tsî gao-ommi ǃnâ nî ǃoaba ǁkhā. Tsî gu ge Babiloniagowaba xoas tsî khomaisa nî ǁkhāǁkhāhe. 5 Gao-aob ge ǁkhāti ge mîmā, î gu mâ tsēs hoasa gao-aob ǃgāgu ra māhe ǂû-i tsî ǂauxûi-i ǁkhā-e māhe. ǃNona kurigu di ǁkhāǁkhās khaoǃgâ gu ge gao-aob tawa nî sī-ūhe. 6 ǁHûiǂuihe ge ǂkham khoegu ǃnâ gu ge Judab ǃhaos khoegu Danieli, Hananjab, Misaeli tsî Asariab tsîga ge hâ i. 7 Dana ǂamkhoeb ge ǁîga ǀasa ǀonde ge mā. Daniela Belsasar, Hananjaba Sadrax, Misaela Mesax tsî Asariaba Abednego ti.
8 Danieli ge gao-aob di ǂûn tsî ǂauxûi-i tsîn ǀkhab ǀuriǀurisen tidesa ge mîǁgui, ǁnā-amagab ge dana ǂamkhoeba ge ǂgan, îb tā ǁîna ǂû tsîb nî āse māhe. 9 Tsîb ge Eloba Danieli nî ǀkhomxaǂgaosiba dana ǂamkhoeb mûǁae hō ǃkhaisa ge dī. 10 Xaweb ge ǁîba Danieli ǃoa ge mî: “Tita ge gao-aoba ra ǃao. ǁÎb ge tare-e go ǂû tsî nî āsa ge mîǁgui tsîb ga ǁîba nau ǂkham khoegu khami go mûsen tama ǃkhaisa mû, ob ge ǁîba a ǃgam te ǁkhā.”
11 Ob ge Daniela dana ǂamkhoeb xa ǁîb tsî ǁîb di ǃnona horesagu tsîgab nî ǃûise mâihe hâ mûǂamaob ǃoa ge mî: 12 “Disi tsēdi ǁaeba ǃâitsâ ge re. ǃHanaǂûn tsî ǁgam-i tsîn ǀguina ǂû tsî ge nî āse mā ge re, 13 î ǁnās khaoǃgâ sige tsî nau khoegu gao-aob ǂûn xa ra ǂûgu tsîge ra mûsen ǀgausa kōǀhao tsî ǁnāpa xu sa mîǁguiba ū re.”
14 Ob ge nē ǂgansa ūǃoa tsî ǁîga nē ǃkhaisa disi tsēdi ǁaeba ge dītsâ kai. 15 Disi tsēdi khaoǃgâ gu ge ǁîga gao-aob di ǂûn xa gere ǂû khoegu xa ǀgaisa tsî ǁuisase gere mûsen. 16 Ob ge ǂamkhoeba ǁîga gao-aob ǂûn tsî ǂauxûi-i tsîn ǃās ǃnâ ǃhanaǂûn ǀguina ǃaruǀî ge ǂû kai.
17 Elob ge nē haka ǂkham khoega xoadi ǃnâ ǁnâuǃāb tsî ǂans tsîra ge mā, xoade gu nî ǁguiǃā ǁkhāse tsî ǁkhāti gā-aisib tsîna. Danieli ge aidi tsî ǁhapodi tsîna ge ǁguiǃā ǁkhā i.
18 ǃNona kurigu gao-aob ge mîǁgui hâ i gu ǀunis aib ge dana ǂamkhoeba ǂkham khoegu hoaga Nebukadnesari tawa ge sī-ū. 19 Gao-aob ge ǁîgu ǀkha ge ǃhoa tsîb ge ǁîgu hoagu ǃnâ Danieli, Hananjab, Misaeli tsî Asariab tsîgu khami a ǁkhā khoeb tsîna hō tama ge i. O gu ge ǁîga gao-aob di ǃoabas ǃnâ ge ūhe. 20 Gā-aisib tsî ǂans tsîra ra ǂgaoǀkhā xū-i, gao-aob ga ǁîga dî-i hoa-i ǃnâ gu ge nē haka khoega, ǁîb di hoaraga gaosib di ǃgaidī-aogu tsî ǀgamirokō-aogu hoagu xa disi ǃnāde ǃnāsase ge ǂan i. 21 Danieli ge gao-aob Nebukadnesari di ǃoabas ǃnâ ǂguro kurib Persiab gao-aob Koresi ge Babiloniab gaosisa ūǃkhunib kōse ge hâ i.
Daniel and His Friends
1 In the third year that Jehoiakim was king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylonia attacked Jerusalem. 2 The Lord let Nebuchadnezzar capture Jehoiakim and take away some of the things used in God's temple. And when the king returned to Babylonia, he put these things in the temple of his own god.
3 One day the king ordered Ashpenaz, his highest palace official, to choose some young men from the royal family of Judah and from other leading Jewish families. 4 The king said, “They must be healthy, handsome, smart, wise, educated, and fit to serve in the royal palace. Teach them how to speak and write our language 5 and give them the same food and wine that I am served. Train them for three years, and then they can become court officials.”
6 Four of the young Jews chosen were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, all from the tribe of Judah. 7 But the king's chief official gave them Babylonian names: Daniel became Belteshazzar, Hananiah became Shadrach, Mishael became Meshach, and Azariah became Abednego.
8 Daniel made up his mind to eat and drink only what God had approved for his people to eat. And he asked the king's chief official for permission not to eat the food and wine served in the royal palace. 9 God had made the official friendly and kind to Daniel. 10 But the man still told him, “The king has decided what you must eat and drink. And I am afraid he will kill me, if you eat something else and end up looking worse than the other young men.”
11 The king's official had put a guard in charge of Daniel and his three friends. So Daniel said to the guard, 12 “For the next ten days, let us have only vegetables and water at mealtime. 13 When the ten days are up, compare how we look with the other young men, and decide what to do with us.” 14 The guard agreed to do what Daniel had asked.
15 Ten days later, Daniel and his friends looked healthier and better than the young men who had been served food from the royal palace. 16 After this, the guard let them eat vegetables instead of the rich food and wine.
17 God made the four young men smart and wise. They read a lot of books and became well educated. Daniel could also tell the meaning of dreams and visions.
18 At the end of the three-year period set by King Nebuchadnezzar, his chief palace official brought all the young men to him. 19 The king interviewed them and discovered that none of the others were as outstanding as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they were given positions in the royal court. 20 From then on, whenever the king asked for advice, he found their wisdom was ten times better than that of any of his other advisors and magicians. 21 Daniel served there until the first year of King Cyrus.