ǀHommi ǃnâ hâ ǃgâiaǂgaob Babilons hîkākāhes ǂama
1 Nēn khaoǃgâ ta ge ǂnubis di khoen ǀhommi ǃnâ hân khami ra ǀō ǂkhupiba ge ǁnâu mî rana:
“Haleluja!
ǃGâiǃōsib, ǂkhaisib tsî ǀgaib tsîn ge sada Elob di.
2 “ǁÎb di ǀgoraǃgâdi ge ama tsî a ǂhanu-ai! ǁÎb ge ǁnā kai ǀai-aos, ǁîs di ǀaib ǀkha ǃhūbaiba gere ǁgaoǁgaosa ge ǁkhara. ǁÎb ge ǃgān âb di ǀaob ǂama ǁîsa ge ǀkhao.”
3 Tsîn ge ǁkhawa ge ǂgaiǂui:
“Haleluja!
ǀAnni âs ge ǀamosib kōse ra ǃapa!”
4 O gu ge ǀgamdisihakaǀa ǂnomdomgu* tsî haka ûitsama kurusabegu tsîna ǁnāǁgoe tsî trons ai ǂnôa Eloba ge ǀgoreǀî. Tsî gu ge “Amenǃ Koa re ǃKhūba” ti gere mî.
ǁKhaob di ǃgameǁâus
5 Tsî-i ge nēti ra dom-e tronsa xu ge hā:
“Koa re sada Eloba,
sadu ǁîb ǃgādu
ǁîba ra ǃaoǃgâdo.
Kaidu tsî
ǂkharidu hoado!”
6 Tsî ta ge kai ǂnubis di ǀōb khami ra ǀō xū-e ge ǁnâu, kai ǁgamgu di ǀōba ūhâ-e, kai ǃgurub khami ra ǀō-e, nēti ra mîse:
“Haleluja!
ǃKhūb, sada Elob, Hoaǀgaixab
ge ra gaosîsen!
7 A da ǃgâiaǂgao tsî dâ,
a da ǁîb di kaisiba koa!
ǁKhaob di ǃgameǁâus
di ǁaeb go ǀoa
tsîs ǃgametarasa
nēs ǃaroma ǂhomisentoa hâ xuige.
8 ǁÎs ge ǃanu ǂkhai ra
ǃuri sarana ge māhe,
ǂgaeǂgās nîse.
Nē tsaura, ǂkhai ra saran ge Elob khoen di ǂhanu-ai sîsenga.”
9 Tsîb ge ǀhomǃgāba tita ǃoa ge mî: “Nēsa xoa re: ǀKhaehen ge hâ ǁnān ǁKhaob di ǃgameǁâus ǃoa ǁkhauhe hâna.” Tsîb ge ǃaruǀî ge ǀaro: “Nēdi ge Elob di ama mîde.”
10 Tsî ǁîb ǂai-am ta ge ǁnāǁgoe ǁîba ta nî ǀgoreǀîse, ob ge ge mîǀî te: “Tā tita ǀgoreǀî! Tita tsîn sats tsî sa ǂgomsaben hoan, Jesub xa ge ǂhaiǂhaihe amab ǃnâ ǂgomǂgomsan khami, ǀhûǃoaba-aos ǀguisa i xuige. Eloba ǀgoreǀî re!”
Jesub di ǃkhō-ams a kēbosis di gaga xuige.
ǀGurub di danhes
11 Tsî ta ge ǀhomma ǁkhowa-amsase ge mû. Tsî ta ge ǃuri hāba ge mû tsî ǁîb ai ǃgapi hâb ge ǂGomǂgomsab tsî Amab ti gere ǂgaihe. ǁÎb ge ǂhanu-aisib ǀkha ǀgoraǃgâ tsî ra torodī. 12 Mûra âb ge ǀaeǁhabu-i xase ge ī i tsî danas âb ai di ge ǂgui kronde ge hâ i. Tsîb ge ǀons hîa xoasas, khoe-i xare-i a ǀūs, ǁîb ǀguib ǂansa ge ūhâ i. 13 Sarab hîab ǂgaeǂgā hâb ge ǀaob ǃnâ ge ǀharihe hâ i tsî ǀons âb ge a “Elob di Mî.” 14 ǀHommi di toroǂnubidi ge ǃuri hāgu ai ǃgapi hâse tsî tsaura ǃuri lapigu ǀkha anasen hâse ǁîba gere sao. 15 Ams âba xub ge ǀā gôab ǁîb ǀkhab ǁaede nî ǂnauba ge ǂoaxa. ǁÎb ge ǁîn ǂama ǀurigaohais ǀkha nî gaosîsen; tsîb ge ǀāǃnâǃores kais hîa kai ǁaib, Hoaǀgaixa Elob dib disa nî dāǃnâ. 16 Sarab âb tsî tîb âb ai i ge nē ǀons “Gao-aogu di Gao-aob tsî ǃkhūgu di ǃKhūb” ti hâsa ge xoasa i.
17 Tsî ta ge ǀhomǃgāb, sores ǃnâ mâba ge mû. ǁÎb ge ǃgari dommi ǀkha hoaraga anin, ǀhommi ǁaegub ǃnâ ra ǁkhanan ǃoa nēti ge ǂgaiǂui: “Hā, î Elob di kai ǁâudīb ǃaroma ǀhao re! 18 Î du hā ǂû re ǁgans, gao-aogu, toroǂammâisagu, toroǃkhamaogu, hāgu tsî ǁîgu ǃgapi-aogu dis, ǁgans hoaraga khoen, khobon tsî ǃnorasan, kain tsî ǂkharin disa!”
19 Tsî ta ge ge mû ǀgurub tsî ǃhūbaib di gao-aogu tsî ǁîgu di toroǃkhamaogu ra ǀhaoǀhaosen ǃkhaisa, ǁnāb ǃuri hāba ǃgapi hâb tsî ǁîb di toroǂnubis tsîn ǃoagu nî ǃkhamse. 20 ǀGurub ge ǃkhōsis ǃnâ ge ūhe tsî ǁîb ǀkha ǁnā ǂkhaba kēbo-aob ǁîb mûǁae ge saode gere dīb tsîna. ǁNā buruxa sîsengu ǃnâ-us ge ǁnān hîa ǀgurub di saosa ūhân tsî ǁîb di ība ra ǀgoreǀînab ge ǂgaeǂhapusa. ǀGurub tsî ǂkhaba kēbo-aob tsîkha hoakha ge ûitsamase sulfuri ǀkha ra khau hurib khami ī ǀaeb ǃnâ ge aoǂgāhe. 21 ǁÎkha di toroǂnubidi ge ǁnāb, hāba ǃgapi hâb di amsa xu ra ǂoaxa gôab xa ge ǃgamhe; tsîn ge hoaraga anina ǂû ǁkhān as kōse ǁîkha di ǁgans xa ge ǂûǁâ.
1 After this, I heard what sounded like a lot of voices in heaven, and they were shouting,

“Praise the Lord!
To our God belongs
the glorious power to save,
2 because his judgments
are honest and fair.
That filthy prostitute
ruined the earth
with shameful deeds.
But God has judged her
and made her pay
the price for murdering
his servants.”

3 Then the crowd shouted,

“Praise the Lord!
Smoke will never stop rising
from her burning body.”

4 After this, the 24 elders and the four living creatures all knelt before the throne of God and worshiped him. They said, “Amen! Praise the Lord!”
The Marriage Supper of the Lamb
5 From the throne a voice said,

“If you worship
and fear our God,
give praise to him,
no matter who you are.”

6 Then I heard what seemed to be a large crowd that sounded like a roaring flood and loud thunder all mixed together. They were saying,

“Praise the Lord!
Our Lord God All-Powerful
now rules as king.
7 So we will be glad and happy
and give him praise.
The wedding day of the Lamb
is here,
and his bride is ready.
8 She will be given
a wedding dress
made of pure
and shining linen.
This linen stands for
the good things
God's people have done.”

9 Then the angel told me, “Put this in writing. God will bless everyone who is invited to the wedding feast of the Lamb.” The angel also said, “These things God has said are true.”
10 I knelt at the feet of the angel and began to worship him. But the angel said, “Don't do that! I am a servant, just like you and everyone else who tells about Jesus. Don't worship anyone but God. Everyone who tells about Jesus does it by the power of the Spirit.”
The Rider on the White Horse
11 I looked and saw heaven was open, and a white horse was there. Its rider was called Faithful and True, and he is always fair when he judges or goes to war. 12 He had eyes like flames of fire, and he was wearing a lot of crowns. His name was written on him, but he was the only one who knew what the name meant.
13 The rider wore a robe that was covered with blood, and he was known as “The Word of God.” 14 He was followed by armies from heaven that rode on white horses and were dressed in pure white linen. 15 From his mouth a sharp sword went out to attack the nations. He will rule them with an iron rod and will show the fierce anger of God All-Powerful by trampling the grapes in the pit where wine is made. 16 On the part of the robe that covered his thigh was written, “KING OF KINGS AND Lord OF LordS.”
17 I then saw an angel standing on the sun, and he shouted to all the birds flying in the sky, “Come and join in God's great feast! 18 You can eat the flesh of kings, rulers, leaders, horses, riders, free people, slaves, important people, and everyone else.”
19 I also saw the beast and all kings of the earth come together. They fought against the rider on the white horse and against his army. 20 But the beast was captured and so was the false prophet. This is the same prophet who had worked miracles for the beast, so he could fool everyone who had the mark of the beast and worshiped the idol. The beast and the false prophet were thrown alive into a lake of burning sulfur. 21 But the rest of their army was killed by the sword that came from the mouth of the rider on the horse. Then birds stuffed themselves on the dead bodies.