Jesub ge Nasarets ǃnâ ra ǂharahe
(Mateub 13:53-58Lukab 4:16-30)
1 Ob ge Jesuba hâǃnâb ge i ǃhūǃâsa xu ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǀkha ǁgûsi ǃās ǃoa ge ǁaru. 2 Tsî sao ra Sabbattsēs* aib ge ǁîba sinagogeb* ǃnâ ge ǁkhāǁkhātsoatsoa. ǂGuin ân ge nē ǁkhāǁkhāǀgaub âb xa burugâ tsî ǁîǃnābe gere dîgu: “Mâpa xub kha ǁîba ǁnâi nē gā-aisib tsî ǁkhāsib tsîna ra hō, nēti ī buruxa dīn ǃaroma? 3 ǃNaokuru-ao tamaba, Marias di ôab, Jakobub, Joses, Judab tsî Simon hâgu di ǃgâsaba? Tsî ǃgâsade kha ganupe nēpa ǁan tama hâ?” Nē xūn xa ǃaromahe hâsen ge ǁîna ǁîba ge ǂhara.
4 Ob ge Jesuba ge mî: “Hūs di ǃkhaib hîab kēbo-aoba ǃgôaoǃnâse ra ûi-ūheb ge ǁîb di aboxaǃhūb ǃnâsa tsî ǁîb di ǂhunuma khoexakhoen xa, ǁîb di oms ǃnâ.” 5 ǀOro ǃgôab di khoen hîab ǃomma ǁgui-ai tsî ge ǂgauǂgaun ǀguin oseb ge ǁîba kai buruxa dīna ge dī ǁoa i, khoen di ǂgomoǃnâsib xa ǃaromahe hâse. 6 ǁÎb ge kaise ǁîn di ǂgomoǃnâsib xa ge buru.
Jesub ge disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega ra sîǂui
(Mateub 10:5-15Lukab 9:1-6)
ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǃgaroǃādi ǃnâ khoena gere ǁkhāǁkhā. 7 Tsîb ge disiǀgamǀaga ǂgaiǁare tsî ǀgamǀgammese ge sîǂui. ǁÎb ge ǁkhāti ǁîga khoena xu ǂkhaba gagaga ǃhaeǂuis di ǁkhāsiba ge mā. 8 Tsîb ge ǁîga ge mîmā: “Tā xū-i xare-e ūsao; ǂû-i kas, saran ǁgaru-i kas, ǃgaesenni ǃnâ hâ mari-i kas hoasa go ge ūsao tide, ǁgâibasenhaib ǀguib ose. 9 ǀKhapude ǂgaeǂgā re, xawe tā ǀgamǁî anasara-e ūsao. 10 Om-i ǃnâ go ga ǂgâ tsî ǁkhoreǁhareheo, ǁnāpa hâ re, ǁnā ǃāsa xu go nî ǃgûs kōse. 11 Tsî ǃā-i tawa go ga sī, tsîn ga khoena ǁkhoreǁhare tamas ka io ǃgâ go tama io, sago di ǂaidi ǃnaka hâ tsaraba ǁîna ǃkhâikhoms ase ǃgubuǁnâ, î ǁnāpa xu ǃgû.”
12 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǃKhūb ǃoa ǃhobasens di ǂhôasa gu nî aoǁnâtsoatsoase ge ǃgû. 13 ǁÎgu ge ǂgui ǁgâuaga* ǃhaeǂui tsî ǁkhāti ǂgui ǀaesen hâ khoena ǀkhera-oli-i ǀkha ǂkhau tsî gere ǂuruǂuru.
Johaneb ǁĀǁnâ-aob di ǁōb
(Mateub 14:1-12Lukab 9:7-9)
14 Tsî gao-aob Herodeb, Antipab ge Jesub ǀons xa ge ǁnâu. Kaisen khoena ǁîb xa gere ǃhoa tsî ǀhaetsâ xui-ao tsîn ge Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge ǁōba xu khâi tsî buruxa dīna ra sîsen ti gere ǂâi. 15 ǀNîn ge Eliab tamas ka io ǀnî kēbo-ao-i hîa ǃkharu ge ǁaeǃgâdi ǃnâ ge ûi hâ i-i ti gere ǂâi. 16 Nēnab ge ǁnâu ob ge Herodeba ge mî: “Johaneb, ǁhāǁnâdana ta geb kom nēbao, tsîb ge ǁîba ǁōba xu khâi hâ.”
17 Johaneb ge Herodeb xa ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂgāhe, Herodias ǁîb di ǃgâsab Filipub taras, ega ǁîb ǀkha ge ǃgames ǃaroma. 18 Johaneb ge ǀûs ose Herodeba gere mîba: “ǂHanu tama i ge hâ sa ǃgâsab di taras ǀkha ǃgamesa.” 19 Herodias ge ǁkhanǂgaoba Johaneb ǃoagu ge ūhâ i tsîs ge ǁîba gere ǃgam ǂgao, xawes ge ǁîsa ǁîba ge ǃgam ǁoa i, 20 Herodeb gere kaise Johaneba sauaǃnâ xui-ao. ǁÎb ge kaise ǂhanu-ai tsî ǃanu i amagab ge ǁîba ǁîb di sâub ǃnâ ge ūhâ, îb tā khoe-i xare-i xa tsûtsûhe. Hoaǁaeb ge Herodeba kaise Johaneb gere ǃhoa xūn xa gere tsūbahe, xaweb ge gere ǃgâ bi.
21 Tsîs ge Herodias ge ǃâu hâ i tsēsa ge hā, Herodeb ge ǁîb ǃnaetsēs di ǁâudība māsa tsîb ge hoaraga toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aogu, ǃās di ǂgurogu tsî Galileab danakhoegu tsîga ǂûǀhaosa ge dība. 22 Os ge Herodias di ôasa ǂgâxa tsî Herodeb tsî ǁîb di ǁkhausabega ge ǂnāba. Kaises ge ǁîs di ǂnāǀgaub ǀkha ǁîga ǃgâiǃgâiǂgao, ob ge Herodeba ǁîs ǃoa ge mî: “Tare-i ǀgui-es ga ǂgan xawe ta ge nî mā si! 23 Amase ta ra mîba si, ti gaosib di ǃâ-i ǀgui-es ga ǂgan xawe ta nî mā si ǃkhaisa, ǁnātis ga ǂhâbao.”
24 Os ge ǀgôasa ǂoa tsî ǁgûs tawa ge ǀape-ôa: “Tare-e ta kha nî ǂgan?”
Os ge ǁîsa “Johaneb ǁĀǁnâ-aob di danasa ǂgan!” ti ge ǃeream si. 25 Os ge ǃhaese gao-aob ǁga oaǂgâ tsî “Johaneb ǁĀǁnâ-aob di danasa nēsi taniǃnâǃoreb ǃnâ mā te re!” ti ge mî.
26 Kaiseb ge ǃhausen xaweb ge gao-aoba ǁîb di mîmâisa khôa ǂgao tama ge i, ǁîb di ǁkhausaben aiǃâb ge mîmâi xui-ao. 27 Tsîb ge Herodeba ǁnātimîsi ǁhāǁnâdana-aoba sî tsî ǁîba ge mîmā îb Johaneb di danasa ǀkhī-ūba bi. Tsîb ge ǁhāǁnâdana-aoba ǃkhō-oms ǃnâ sī Johaneb di danasa ge ǁhāǁnâ. 28 Tsîb ge Johaneb danasa taniǃnâǃoreb ǃnâ ǀgôasa ge mā. Tsîs ge ǁîsa ǁgûsa ge mā.
29 Tsî Johaneb di ǁkhāǁkhāsabegu ge ǁîb ǁōb xa ǁnâu, o gu ge ǁîb sorosa ū tsî ǀhobas ǃnâ sī ge ǁguiǂgā.
Jesub ge kai ǂnubis khoena ra ǂûmā
(Mateub 14:13-21Lukab 9:10-17Johaneb 6:1-14)
30 Tsî apostelgu* ge Jesub tawa oaǀkhī, o gu ge hoaraga xūn ǁîgu gere dīn tsî ǁkhāǁkhān xa ge ǁgamba bi. 31 Kaiseb khoesiba gere ǃgûǀhuiǂgaogu xui-ao gu ge ǂûsoa-i tsîna hō tama ge hâ i. Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “A ge nē ǂnubisa xu ǃnōsa ǃkhai-i ǀguri hâ tsî ge nî sâ-i ǁga ǃgû re.” 32 Tsî gu ge ǂgaus ai ǃnōsa ǃkhai-i ǁga nî ǃgûse ge ǂoa. 33 Tsî ǂgui khoen ge ǁîga mûǃā tsî ǁîgu ra ǃgû ǃkhaisan ge mûo, hurirob di ǀnomammi ai ge ǃkhoe, aisī tsîn ge sī a ǃâumâgus kōse.
34 Tsî ǂgausa xub ge ǁgôaxa ob ge Jesuba ǁîna kaise ge ǀkhom, ǁîn ge kā hâ gūn hîa ǃûi-ao-e ūhâ taman ase ī i xui-ao. Tsîb ge ǁîna ǁnātimîsi ge ǁkhāǁkhātsoatsoa.
35 ǃUi i ge, o gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub tawa sī tsî ge mî: “Nēb ge ǃgaroǃkhaiba tsî ǀnai i ge ra ǃuitsoatsoa. 36 Oa kai re nē ǂnubisa, în ǁîn di ǃādi tsî ǃgaroǃārodi tawa ǂûxūn xa sī ǁamabasen.”
37 Ob ge Jesuba ǁîga ge mîmā: “ǁÎna ǂûxū-e mā re.”
O gu ge “ǂAn tamats kha ǁnâi hâ nē ǂnubis di khoena ǂûmās ǁaubexa khoe-i di hoaraga kurib di denardi* ǀkha ǀgui ǁkhāsa, ǁîna ǂû-e ǁamabas ǃaroma?” ti ge dî bi. 38 “O ǃgû î go sī kō re, mâtikō pere-e go ūhâsa” tib ge Jesuba ge mîba gu.
O gu ge khoen ǁaegu ǂanǂui tsî oahā tsî ge mî: “Koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîna ge ge go hō.” 39 Ob ge Jesuba ǁîga ge mîmā, î gu khoena ǀgâb ai ǂnû kai. 40 Tsîn ge ǁîna korodisi tamas ka io ǀguikaidisi ǃâdi ǃnâ ge ǂnû.
41 Ob ge Jesuba koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîna ū, ǀhommi ǃoa kōǃapa tsî ǃKhūb di ǀkhaeba nē ǂûn ai ge ǂgan. ǁNās khaoǃgâb ge perega khôa tsî ǁkhāǁkhāsabega ge mā, ǂnubis ǁaegu nî ǀgorase. ǁKhātib ge ǁaukha tsîna ge ǀgora, mâ-i hoa-i nî xū-e hōse.
42 Mâ ǀguiǀguibe khoe-i hoa-i ge ǂû tsî ǂâu hâse ge ǁâ. 43 Tsî gu ge Jesub di ǁkhāǁkhāsabega ega disiǀgamǀa ǀharude ǃgau ge ǃârodi ǀkha ge ǀoaǀoa. 44 Jesub ge ǁnā tsē koroǀoadisi khoega ge ǂûmā.
Jesub ge ǁgammi ai ra ǃgû
(Mateub 14:22-33Johaneb 6:15-21)
45 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âba ǂgaus ǀkha aiǃâ Betsaidas ǁga ǃgâusa ge ǁgari. Tsîb ge ǁîba ge hâǃgau, nē ǂnubis di khoena nî sîǁaruse. 46 ǁÎnab ge tawedeǁnāxūs khaoǃgâb ge ǃnâub ai ge ǃapa, ǀgore nîse.
47 ǁNā ǃoe, ganupeb ǁîba noxopa ǃhūb ai hâ hîas ge ǂgausa hurirob di ǁaegub ǃnâ ge hâ i. 48 ǁÎb ge ǁkhāǁkhāsabegu ra ǂgore ǀgausa ge mû, ǁîgu gere ǂoab ǃoagu ǁnubu xui-ao. Tsî ǁgoaǃaromab ge Jesuba hurirob ai ǁîgu ǁga ge sī tsî ǁîga gere ǃgûǃkharuǀkhā.
49 Xawe gu ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǁîba gu ge ǁgammi ai mûǃgoaxao ǀnore-i ti ǂâi tsî ge ǃautsoatsoa. 50 Hoatsama gu ge kaise ge ǃao ǁîba gu ge mûo. Ob ge ǁîba ǁnātimîsi ge mîǀî gu: “ǂGaoba ūhâ re, tā ǃao re, tita Jesuta ge xuige.” 51 Tsîb ge ǁîba ǁîgu ǀkha ǂgaus ai ǂoa, ob ge ǂoaba ge ǁgoea-ai. O gu ge ǁkhāǁkhāsabega kaise ǀgommaǂâi tsî ge buru nēgu ge mûn xa. ǁÎgu di 52 ǃgariǂgaoxasib xa gu ge ǃuru ǂâibasens peregu ǂguiǂguis disa ge ǁnâuǃā tama hâ i.
Jesub ge ǀaesen hâna Genesarets ǃnâ ra ǂgauǂgau
(Mateub 14:34-36)
53 Tsî Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ge huriroba ǃgâutoa, o gu ge Genesarets tawa ǂgaus âga ge ǃgaemâi. 54 ǂGausa xu gu ra ǂoaxa hîan ge khoena Jesuba ge mûǃā. 55 Tsîn ge ǁnātimîsi ǃkhoe tsî kaise ǃnoesase ǁnā ǀkharib ǃnâ ǁîgu di hāsa ge ǂanǂan. Mâ ǃnās hîan mâpab hâ ǃkhaisa ra ǁnâus hoasan ge ǁîn di ǀaesen hâna ǂgoadi ai tani hâse ǁîb tawa gere sī-ū. 56 Mâ ǁamaǂharuguǃkhai-i, ǃgangu ǃnâ tsî khoen ra ǀhao ǃkhain hoan tawa, tamas ka io ǃgaroǃāro-i hîab Jesuba ga sī-i hoa-i tawan ge khoena ǁîb ǁga ǁîn di ǀaesen hâna gere sī-ū. ǁÎn ge ǁîba gere ǀkhoma în toxopa ǁîb anasarab di ǂaob xaweba tsâǀkhā. Tsî ga ǁnāsa dīn hoan ge gere ǂgauǂgauhe.
The People of Nazareth Turn against Jesus
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)
1 Jesus left and returned to his hometown with his disciples. 2 The next Sabbath he taught in the synagogue. Many of the people who heard him were amazed and asked, “How can he do all this? Where did he get such wisdom and the power to work these miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary? Aren't James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Don't his sisters still live here in our town?” The people were upset because of what he was doing.
4 But Jesus said, “Prophets are honored by everyone, except the people of their hometown and their relatives and their own family.” 5 Jesus could not work any miracles there, except to heal a few sick people by placing his hands on them. 6 He was surprised that the people did not have any faith.
Instructions for the Twelve Apostles
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)
Jesus taught in all the neighboring villages. 7 Then he called together his twelve apostles and sent them out two by two with power over evil spirits. 8 He told them, “You may take along a walking stick. But don't carry food or a traveling bag or any money. 9 It's all right to wear sandals, but don't take along a change of clothes. 10 When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. 11 If any place won't welcome you or listen to your message, leave and shake the dust from your feet as a warning to them.”
12 The apostles left and started telling everyone to turn to God. 13 They forced out many demons and healed a lot of sick people by putting olive oil on them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)
14 Jesus became so well-known that Herod the ruler heard about him. Some people thought he was John the Baptist, who had come back to life with the power to work miracles. 15 Others thought he was Elijah or some other prophet who had lived long ago. 16 But when Herod heard about Jesus, he said, “This must be John! I had his head cut off, and now he has come back to life.”
17-18 Herod had earlier married Herodias, the wife of his brother Philip. But John had told him, “It isn't right for you to take your brother's wife!” So, in order to please Herodias, Herod arrested John and put him in prison.
19 Herodias had a grudge against John and wanted to kill him. But she could not do it 20 because Herod was afraid of John and protected him. He knew that John was a good and holy man. Even though Herod was confused by what John said, he was glad to listen to him. And he often did.
21 Finally, Herodias got her chance when Herod gave a great birthday celebration for himself and invited his officials, his army officers, and the leaders of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced for Herod and his guests. She pleased them so much that Herod said, “Ask for anything, and it's yours! 23 I swear that I will give you as much as half of my kingdom, if you want it.”
24 The girl left and asked her mother, “What do you think I should ask for?”
Her mother answered, “The head of John the Baptist!”
25 The girl hurried back and told Herod, “Here and now on a serving plate I want the head of John the Baptist!”
26 Herod was very sorry for what he had said. But he did not want to break the promise he had made in front of his guests. 27 At once he ordered a guard to cut off John's head there in prison. 28 The guard put the head on a serving plate and took it to the girl. Then she gave it to her mother.
29 When John's followers learned that he had been killed, they took his body and put it in a tomb.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)
30 After the apostles returned to Jesus, they told him everything they had done and taught. 31 But so many people were coming and going that Jesus and the apostles did not even have a chance to eat. Then Jesus said, “Let's go to a place where we can be alone and get some rest.” 32 They left in a boat for a place where they could be alone. 33 But many people saw them leave and figured out where they were going. So people from every town ran on ahead and got there first.
34 When Jesus got out of the boat, he saw the large crowd that was like sheep without a shepherd. He felt sorry for the people and started teaching them many things.
35 That evening the disciples came to Jesus and said, “This place is like a desert, and it's already late. 36 Let the crowds leave, so they can go to the farms and villages near here and buy something to eat.”
37 Jesus replied, “You give them something to eat.”
But they asked him, “Don't you know it would take almost a year's wages to buy all of these people something to eat?”
38 Then Jesus said, “How much bread do you have? Go and see!”
They found out and answered, “We have five small loaves of bread and two fish.” 39 Jesus told his disciples to tell the people to sit down on the green grass. 40 They sat down in groups of 100 and groups of 50.
41 Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and handed it to his disciples to give to the people. He also divided the two fish, so everyone could have some.
42 After everyone had eaten all they wanted, 43 Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftover bread and fish.
44 There were 5,000 men who ate the food.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)
45 At once, Jesus made his disciples get into the boat and start back across to Bethsaida. But he stayed until he had sent the crowds away. 46 Then he told them goodbye and went up on the side of a mountain to pray.
47 Later in the evening he was still there by himself, and the boat was somewhere in the middle of the lake. 48 He could see that the disciples were struggling hard, because they were rowing against the wind. Not long before morning, Jesus came toward them. He was walking on the water and was about to pass the boat.
49 When the disciples saw Jesus walking on the water, they thought he was a ghost, and they started screaming. 50 All of them saw him and were terrified. But at this same time he said, “Don't worry! I am Jesus. Don't be afraid.” 51 He then got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely confused. 52 Their minds were closed, and they could not understand the true meaning of the loaves of bread.
Jesus Heals Sick People in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)
53 Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret. 54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus. 55 So they ran all over that part of the country to bring their sick people to him on mats. They brought them each time they heard where he was. 56 In every village or farm or marketplace where Jesus went, the people brought their sick to him. They begged him to let them just touch his clothes, and everyone who did was healed.