Jesub ge Pilatub aiǃâ ra sī-ūhe
(Mateub 27:1-2Lukab 23:1Johaneb 18:28)1 Nautsēkamǁgoaga gu ge danapristergu, Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî ǂnomdomga* hoaraga ǀapemāǃnans ǀkha ǀapeǀhaos di ǂnûsa ge dī. Nēs khaoǃgâ gu ge Jesuba ǃgaeǃnon tsî Pilatub ai ge māǁnâ.
2 Ob ge Pilatuba Jesuba ge dî: “Satsa kha a Jodeǁîn di gao-ao?”
Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Sats ra mî.”
3 O gu ge danapristerga Jesuba ǂgui xūna ge ǀhapiǂnûiǀkhā. 4 Ob ge Pilatuba Jesuba ge dî: “Ots kha ǂnoasen tama hâ? ǂAn tamats kha ǁnâi hâ mâtikō ǂgui xūn aits ra ǀhapiǂnûiǀkhāhe ǃkhaisa?” 5 Ob ge Jesuba ǂnoasen tama ge i tsîb ge Pilatuba nēs xa kaise ge buru.
Jesub ge ǁōb ǃoa ra ǀgoraǃgâhe
(Mateub 27:15-26Lukab 23:13-25Johaneb 18:39—19:16)6 Mâ Pasxaǁâudīb di ǁaeb hoab aib ge Pilatuba ǀgui ǃkhōsabe-i hîa khoen xa ra ǁhûiǂuihe-e gere ǃnoraǃnora. 7 Tsîb ge ǁnā ǁaeb ǃnâ ǀgui khoeb, Barabab ti ǀon hâba ge hâ i, Romeǁî ǂgaeǂguis ǃoagu hâ khâikhâisens ǃnâ ǀhapixase hōhe tsî ge ǃkhōsis ǃnâ ūheba. 8 Os ge ǂnubisa Pilatub ǃoa hā tsî ǁnaetisaseb ra dī khami ǃkhōsabe-e ǃnoraǃnorasa gere ǂgan bi. 9 Ob ge Pilatuba ǁîna ge dî: “Jodeǁîn di gao-aoba ta nî ǃnoraǃnoraba du?” 10 Pilatub ge danapristergu ge suriba xu Jesuba māǁnâ ǃkhaisa ge ǂan i.
11 Xawe gu ge danapristerga ǀnai ǂnubisa ge khâikhâiǃnâ hâ i, în Barabab di ǁnāxūhesa ǂgan, Jesub ǃās ǃnâ.
12 “Sadu di ǂgans ai ta ga Barababa ǃnoraǃnorao, Jodeǁîn di gao-aoba ta tare-e nî dī-ū ǃkhaisa du ra ǂgao?” tib ge Pilatuba nē ra khâikhâisen ǁaesa ge dî.
13 On ge “ǃGâu bi!” ti ge ǂgaiǂuitsoatsoa.
14 Ob ge Pilatuba ge dî: “Tare-i ǃaroma, tare-eb ǁnâi tsūdī hâ?”
Xawen ge ǃaruǀîǀgui ǃgarise ge ǂgaiǂui: “ǃGâu bi!”
15 Tsîb ge Pilatuba nē ǁaesab gere ǂkhîǂkhî ǂgao xui-ao ǁîna Barababa ge ǁnāxūba. Tsîb ge Jesub nî samib ǀkha ǂnauhe ǃkhaisa mîmā tsî ǁnās khaoǃgâ Romeǁî toroǃkhamaoga ge māǁnâ bi, ǃgâuheb nîse.
Toroǃkhamaogu ge Jesuba ra ǃhō
(Mateub 27:27-30Johaneb 19:2-3)16 Tsî gu ge toroǃkhamaoga Jesuba ǀgoraǃgâ-ommi, Praetorium ti gere ǂgaiheb ǃnâ ǂgâ-ū tsî hoaraga toroǂnubisa ge ǂgaiǀhao. 17 ǁÎgu ge Jesuba ǂgaeǂuiǀkhā tsî ǂhoaǀapa anaǂamsaraba ana tsî ǁkhūgu ǀkha gu kuru hâ kronsa ge ǀgapa bi. 18 Tsî gu ge nēti ǃhō rase ge tawede bi tsoatsoa: “Tawede tsi ge ra, Jodeǁîn di gao-aotse!” 19 Danas ai haib ǀkha ǂnau bi, ǂāra-ai bi tsî gu ge ǃhō bi rase ǁîb aiǃâ gere ǃhon. 20 Tsî ǃhōtoa bi gu ge, o gu ge ǂhoaǀapa anaǂamsaraba ǂgaeǂuiǀkhā bi tsî ǁkhawa ǁîb di ǂhunuma sarana ge ana bi. Tsî gu ge ǃgâuheb nîse ge ǃgû-ū bi.
Jesub ge ra ǃgâuhe
(Mateub 27:32-44Lukab 23:26-43Johaneb 19:17-27)21 ǁNā ǁaeb aib ge Simonni, Sireneǁîb Aleksanderi tsî Rufub tsîkha di îba ǃgaroǃāro-e xu ge ǃgoaxa i, tsî gu ge ǁîba ge ǁgari Jesub di ǃgâuhaiba* tanisa. 22 Tsî gu ge Jesuba Golgota ti ra ǂgaihe ǃnâub, danaǂkhōs di ǃkhaib tis tsîna a ǂansab ǃoa ge sī-ū. 23 Tsî gu ge ǁîba mireǂauxûi-e ge āsi, xaweb ge ā ǂgao tama ge i. 24 Jesuba gu ge ǃgâutoas khaoǃgâ gu ge ǂnōgusa ge ao, saran âba nî ǀgoraguse.
25 ǁGoas di khoese irs ge Jesub ge ǃgâuhesa. 26 Tsîs ge ǁîb di danaǂam ǀhapimās “Nēb ge Jodeǁîn gao-aoba” ti hâsa ge ǂgāmâihe. 27 Tsî gu ge ǁîb ǀkha ǀgam tsūdī-aokha ge ǃgâu, ǀguiba amǀkhāb ai tsî nauba ǁareǀkhāb ai. [28 Tsîs ge xoas hîa “Tsîb ge ǁîba ǃûǂamaon ǀkha ge ǃgôahe” ti hâsa ge a ǀoa.] 29 Tsî ǁnāpa-u gere ǃgû-īn ge Jesuba ǃkhāǃkhā tsî ǃnabindana tsî gere mî: “Ehē! Sats kom Tempela khôaǁnâ tsî ǃnona tsēdi ǃnâ omkhâis ǀkha ra koaseno, 30 aitsama oresen, îts ǁnā ǃgâuhaiba xu ǁgôaxa re!”
31 Tsî gu ge Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsî danapristergu tsîgu ona Jesuba gere ǃhō. “Naunab kom gere huiǂuio, xaweb ge aitsama a huisen ǁoa. 32 Ab Xristub,* Israeli gao-aoba ǃgâuhaiba xu ǁgôaxa, î da mû tsî ǂgom bi re!” ti gu ge gere ǃhō bi. Jesub ǀkha ge ǃgâuhe tsūdī-aokha tsîn ge gere ǃkhāǃkhā bi.
Jesub di ǁōb
(Mateub 27:45-56Lukab 23:44-49Johaneb 19:28-30)33 Tsî disiǀgamǀa irsa xub ge hoaraga ǃhūb ai ǃkhaenaba ge hā, tsēǃgâǁaeb di ǃnona irs kōse. 34 Tsî ǁnā ǁaeb aib ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ǂgaiǂui tsî ge mî: “Eloi, Eloi lama sabaxtani?” ǁNās ge “Ti Elotse, ti Elotse, tare-i ǃaromats go ǁnāxū te?” ti ra ǂâibasen.
35 On ge ǁnāpa ge mâǂnami hâ i khoena ǂâisā tsî “Eliabab kom ra ǂgaio” ti gere mî. 36 Ob ge ǀguiba ǃkhoe tsî sponsa ǀkhuru xûib ǃnâ ǀhari tsî ǂāb ai ǃkhāmâi tsî ge mā bi, āb nîse. Tsîb ge “ǁNāxū bi! A da aibe kō re kēbo-aob Eliab hā nî ūǁnâ bi ǃkhaisa” ti ge mî.
37 ǁKhawab ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ǂgaiǂui tsî ǀoms âba ge ǃnâiǂui. 38 ǁNā ǁaeb ǁkhāb aib ge Tempeli di mâiǁkhaeba ǀgam ǃâkha ǃnâ, ǀgapiseba xu ǃnakab kōse ge doaǃā. 39 Tsî Romeǁî toroǃkhamaob hîa Jesub ǃoagu ge mâ ib ge ǁîb di ǁōǀgaubab ge mûo “Nēb ge amase go Elob Ôa i!” ti ge mî.
40 O di ge ǁnāpa tarade ge hâ i ǃnūseba xu gere kōde, ǁîdi ge Maria Magdalenas, Marias, Jakobub tsî Josesi tsîkha îs tsî Salomes tsîde. 41 ǁÎdi ge Jesub di saoǃgonaodi, ǁîba ge Galileab ǃnâb ge hâ i ǁaeb ai gere ǃoabade. ǁÎdi tsî ǀnî ǂgui taradi tsîn ge ǁîb ǀkha Jerusalems ǃnâ ge sī.
Jesub di ǁkhōs
(Mateub 27:57-61Lukab 23:50-56Johaneb 19:38-42)42 Tsîn ge nēn hoana Aiǂhomisentsēs ai ge ī, nēs ge Sabbattsēsa* tsuxuǃgû i ra hîa, 43 ob ge ǀapemāǃnans di ǁanib, kaise ge ǃgôahe hâ ib, Josef ti ǀon hâ Arimateaǁîb, Elob Gaosiba kaise ge ǃâu hâ iba ge hā. Tsîb ge Pilatub tawa sī tsî Jesub di sorosa ge ǂgan, ǁîb ǀguib ge ǁnā ǁkhoasiba ūhâ i xui-ao. 44 Kaiseb ge Pilatuba Jesub go ǀnai ǁō ǃkhais xa buru tsî Romeǁî toroǃkhamaob hîa ǃereamsa ge ūhâ iba ge ǂgaiǀgū. 45 Nē toroǃkhamaob ge ǁapoǁapotoas khaoǃgâb ge Pilatuba Josefa sorosab nî ū ǃkhaisa ge mā-am. 46 Josefi ge ǃuri, tsaura lapiba ǁama, Jesub di sorosa ǃgâuhaiba xu ūǁnâ, tsaura lapib ǃnâ ǃgami tsî ǃhaob ǃnâ ǃnamǂuisa ǀhobas ǃnâ ge ǁguiǂgā. ǁNās khaoǃgâb ge kai ǀui-e ǀhoba-ās dao-ams tawa ge garisī. 47 Maria Magdalenas tsî Marias Josesi îs tsîra ge mâpab go Jesuba ǁguiǂgāhe ǃkhaisa ge mû.
Pilate Questions Jesus
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Luke 23.1-5John 18.28-38)1 Early the next morning the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses met together with the whole Jewish council. They tied up Jesus and led him off to Pilate.
2 He asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“Those are your words,” Jesus answered.
3 The chief priests brought many charges against Jesus. 4 Then Pilate questioned him again, “Don't you have anything to say? Don't you hear what crimes they say you have done?” 5 But Jesus did not answer, and Pilate was amazed.
The Death Sentence
(Matthew 27.15-26Luke 23.13-25John 18.39—19.16)6 During Passover, Pilate always freed one prisoner chosen by the people. 7 And at that time there was a prisoner named Barabbas. He and some others had been arrested for murder during a riot. 8 The crowd now came and asked Pilate to set a prisoner free, just as he usually did.
9 Pilate asked them, “Do you want me to free the king of the Jews?” 10 Pilate knew that the chief priests had brought Jesus to him because they were jealous.
11 But the chief priests told the crowd to ask Pilate to free Barabbas.
12 Then Pilate asked the crowd, “What do you want me to do with this man you say is the king of the Jews?”
13 They yelled, “Nail him to a cross!”
14 Pilate asked, “But what crime has he done?”
“Nail him to a cross!” they yelled even louder.
15 Pilate wanted to please the crowd, so he set Barabbas free. Then he ordered his soldiers to beat Jesus with a whip and nail him to a cross.
Soldiers Make Fun of Jesus
(Matthew 27.27-30John 19.2John 3)16 The soldiers led Jesus inside the courtyard of the fortress and called together the rest of the troops. 17 They put a purple robe on him, and on his head they placed a crown they had made out of thorn branches. 18 They made fun of Jesus and shouted, “Hey, you king of the Jews!” 19 Then they beat him on the head with a stick. They spit on him and knelt down and pretended to worship him.
20 When the soldiers had finished making fun of Jesus, they took off the purple robe. They put his own clothes back on him and led him off to be nailed to a cross. 21 Simon from Cyrene happened to be coming in from a farm, and they forced him to carry Jesus' cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.31-44Luke 23.27-43John 19.17-27)22 The soldiers took Jesus to Golgotha, which means “Place of a Skull.” 23 There they gave him some wine mixed with a drug to ease the pain, but he refused to drink it.
24 They nailed Jesus to a cross and gambled to see who would get his clothes. 25 It was about nine o'clock in the morning when they nailed him to the cross. 26 On it was a sign that told why he was nailed there. It read, “This is the King of the Jews.” 27-28 The soldiers also nailed two criminals on crosses, one to the right of Jesus and the other to his left.
29 People who passed by said terrible things about Jesus. They shook their heads and shouted, “Ha! So you're the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days. 30 Save yourself and come down from the cross!”
31 The chief priests and the teachers of the Law of Moses also made fun of Jesus. They said to each other, “He saved others, but he can't save himself. 32 If he is the Messiah, the king of Israel, let him come down from the cross! Then we will see and believe.” The two criminals also said cruel things to Jesus.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Luke 23.44-49John 19.28-30)33 About noon the sky turned dark and stayed that way until around three o'clock. 34 Then about that time Jesus shouted, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you deserted me?”
35 Some of the people standing there heard Jesus and said, “He is calling for Elijah.” 36 One of them ran and grabbed a sponge. After he had soaked it in wine, he put it on a stick and held it up to Jesus. He said, “Let's wait and see if Elijah will come and take him down!” 37 Jesus shouted and then died.
38 At once the curtain in the temple tore in two from top to bottom.
39 A Roman army officer was standing in front of Jesus. When the officer saw how Jesus died, he said, “This man really was the Son of God!”
40-41 Some women were looking on from a distance. They and many others had come with Jesus to Jerusalem. But even before this they had been his followers and had helped him while he was in Galilee. Mary Magdalene and Mary the mother of the younger James and of Joseph were two of these women. Salome was also one of them.
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Luke 23.50-56John 19.38-42)42 It was now the evening before the Sabbath, and the Jewish people were getting ready for that sacred day. 43 A man named Joseph from Arimathea was brave enough to ask Pilate for the body of Jesus. Joseph was a highly respected member of the Jewish council, and he was also waiting for God's kingdom to come.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, and he called in the army officer to find out if Jesus had been dead very long. 45 After the officer told him, Pilate let Joseph have Jesus' body.
46 Joseph bought a linen cloth and took the body down from the cross. He had it wrapped in the cloth, and he put it in a tomb that had been cut into solid rock. Then he rolled a big stone against the entrance to the tomb.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph were watching and saw where the body was placed.