1 Ob ge Pilatuba Jesuba ū tsî ge ǂnau kai. 2 Tsî gu ge toroǃkhamaoga kron-e ǁkhūxa ǁnâuga xu kuru tsî Jesub danas ai ǂnûi tsî ǂhoaǀapa sara-e ge ana bi. 3 Tsî gu ge ǁîb tawa ǀgū tsî ge mî: “Tawede tsi Jodeǁîn di gao-aotse!” Tsî gu ge ǁîba gere ǁapu. 4 Ob ge Pilatuba ǁkhawa ǂoa tsî ǁîn ǃoa ge mî: “Mû, tita ge ǁîba sado ra ǂoaxa-ūba, î du tita ǁîb ǃnâ ǀhapi-i xare-e hō tama ǃkhaisa ǂan.” 5 Ob ge Jesuba ǁkhūkronsa ǀgapa tsî ǂhoaǀapa saraba ana hâse ge ǂoaxa. Ob ge Pilatuba ǁîn ǃoa “Mû, nē hâ khoeb ge” ti ge mî.
6 Tsî danapristergu tsî Tempelǃûi-aogu tsîgu ge mû bi, o gu ge “ǃGâu bi! ǃGâu bi” ti ge ǂgaiǂui.
Ob ge Pilatuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tita ǁîb ǃnâ ǀhapi-e hō tama hâ xuige sago ǁnâi ū, î ǃgâu bi re.”
7 On ge Jodeǁîna ge ǃeream: “Sida ge ǂhanuba ūhâ tsî ǁnā ǂhanub ǃoab ge nî ǁō, ǁîb ge aitsama Elob Ôase dīsen xui-ao.” 8 Pilatub ge nē mîsa ǁnâu, ob ge ǃaruǀî kaise ge ǃao. 9 Tsîb ge ǁkhawa gao-ommi ǃnâ ǂgâ tsî Jesuba “Mâpa xuts hâ?” ti ge dî. Xaweb ge Jesuba ǃeream bi tama ge i. 10 Ob ge Pilatuba ǁîb ǃoa ge mî: “Tita ǀkhats ǃhoa ǂgao tama hâ? ǂAn tamats kha hâ, satsa ǃnoraǃnoras tamas ka io ǃgâu kais di ǁkhāsiba ta ūhâ ǃkhaisa?”
11 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁKhāsi-i xare-ets ge tita ǂamai ūhâ tama ga i hâ, ǀgapiseba xu i ga satsa māhe tama io, ǁnā-amagab ge tita go sats ai māǁnâba, kai ǁoreba ūhâ.”
12 Tsî Pilatub ge nēna ǁnâu ob ge mâtib nî Jesuba ǁnāxūsa gere ôa-am, xawen ge Jodeǁîna ǃgarise ǂgai tsî gere mî: “ǁÎbats ga ǁnāxūo, ots kom Kaesari di horesa tamao. ǁÎ-aitsama ra gao-aodīsen-i ge Kaesara mâǃoa hâ-e xui-ao.”
13 Tsî Pilatub ge nē mîde ǁnâu, ob ge Jesuba ǂoaxa-ū tsî ǀgoraǃgâǃnaos ai Litostroto ti ra ǂgaihe ǃkhais ai ge ǂnûi. (Hebregowab ǃnâ Gabatas ti ra ǂgaihesa.) 14 Pasxaǁâudīb* aiǃâ ge ǂnôa i tsēs di ǁaubexa disiǀgamǀaǁî iri ǃnâb ge Pilatuba Jodeǁîn ǃoa: “Nēb ge hâ sadu gao-aoba” ti ge mî.
15 “Ūbē, ūbē, î ǃgâu bi” tin ge gere ǂgaiǂui.
Ob ge Pilatuba ǁîn ǃoa: “Sadu gao-aoba ta nî ǃgâu ǃkhaisa du ǂhâba hâ” ti ge dî.
O gu ge danapristerga “ǀNî gao-ao-e da ūhâ tama, Kaesari ǀguib” ti ge ǃeream. 16 Ob ge Pilatuba Jesuba ǃgâuheb nîse ge māǁnâ.
Jesub ge ra ǃgâuhe
(Mateub 27:32-44Markub 15:21-32Lukab 23:26-43)On ge Jesuba ge ū. 17 Ob ge Jesuba ǃgâuhaib* âba aitsama tani tsî “Danaǂkhōs di ǃKhais,” (Hebregowab ǃnâ “Golgotas” ti ra ǂgaihes) ǃoa ge ǂoa. …tsî “Danaǂkhōs di ǃKhais” ti ra ǂgaihe ǃkhais…ǃoa ge ǂoa 18 ǁNāpan ge ǁîb ǀkha ǀnî ǀgamkha, mâ ǀkhāb hoab ai ǀguiba tsî Jesuba ǁaegub ǃnâ ge ǃgâu. 19 Pilatub ge ǁkhāti xoaǂam-e xoa tsî ǃgâuhaib ai ge ǂgāmâi kai. Tsî i ge nēti ge xoahe hâ i: “Jesub Nasaretǁîb, Jodeǁîn di gao-aob.” 20 ǂGui Jodeǁîn ge nē xoaǂamsa ge khomai, Jesub ge ǃgâuhe hâ i ǃkhaib ge ǁnā ǃāsa xu ǃnū tama hâ i amaga. Nē xoaǂams ge Hebregowab, Latyngowab tsî Grikegowab tsîgu ǃnâ ge xoahe hâ i. 21 Jodeǁîn di danapristergu ge Pilatub ǃoa ge mî: “Tā ‘Jodeǁîn di gao-aob’ ti xoa, xawe, nē khoeb ge ge mî: ‘Tita ge Jodeǁîn di gao-aota’ ti.”
22 Ob ge Pilatuba “Xoa ta go-i ǁnā-e ta ge go xoa” ti ge ǃeream.
23 Jesuba gu ge ǃgâutoas khaoǃgâ gu ge toroǃkhamaoga ǁîb sarana ū tsî haka ǃâdi ǃnâ ge ǀgora, mâ toroǃkhamaob hoab ǃaroma ǀgui ǃâsa. ǁÎgu ge ǁkhāti ǂamsaraba ge ū. ǁÎb ge ǂomdao-e ūhâ tamase ǀgapiseba xu ǃnakab kōse ge ǂgapusa i. 24 O gu ge toroǃkhamaoga ǁîǃnābe: “A ge tā ǁîba ǀkhauǃā, î ge ǁîb ai ǂnōgusa ao tsî mû tari-i di kaib nî ǃkhaisa” ti ge mî. Xoas nî dīǀoaǀoahese, nēti ra mîsa:
“Ti sarana gu ge ǁîgu ǃnâ ǀgoragu
tsî ti ǂamsarab ai ǂnōgusa ge ao.”
Tsî nēs ge toroǃkhamaogu ge dīsa.
25 Jesub di ǃgâuhaib tawa di ge Jesub îs tsî ǁîs di ǃgâsas, Marias, Klopab taras, tsî Maria Magdalenas tsîde ge mâ i. 26 Tsî Jesub ge ǁîb îs tsî ǁkhāǁkhāsabeb,* ǁîb ge ǀnam iba ǁîs tawa mâse a mû, ob ge ǁgûs ǃoa ge mî: “Nēb ge a sa ôa.”
27 ǁNās khaoǃgâb ge ǁkhāǁkhāsabeb ǃoa ge mî: “Mû nēs ge sa îsa.” Tsîb ge ǁkhāǁkhāsabeba ǁnā ira xu ǁîsa oms âb tawa ge ū.
Jesub di ǁōb
(Mateub 27:45-56Markub 15:33-41Lukab 23:44-49)28 Jesub ge ge ǂan i hoan ge ǀnai dītoahe ǃkhaisa, tsîb ge Xoas nî dīǀoaǀoahese “ǁGâ ta hâ” ti ge mî.
29 ǁNāpa i ge ǀkhuru xûi-i xa ǀoa hâ xapa-e ge mâ i, o gu ge sponsa ǀkhuru xûib ǃnâ ǀhari tsî hisopǁnâub ai ǃkhāmâi tsî ams tawa ge sī-ū. 30 Tsî Jesub ge ǀkhuru xûiba ātoa, ob ge ge mî: “Dītoahe go!”
Tsî danasa ǃgam tsîb ge gagasa ge māǁnâ.
Jesub ge ǃnammi âb ǃnâ ra ǃkhāhe
31 Aiǂhomisentsēs ge i amagan ge Jodeǁîna sorodi nî Sabbattsēs* ai ǃgâuhaib ai mâ ǃkhaisa ge ǂgao tama hâ i tsî Pilatuba ge ǂgan, ǀnūgu âga khôahe tsî gu nî ūǁnâhe ǃkhaisa, ǁnā Sabbattsēs ge kai i amaga. 32 ǁNā-amaga gu ge toroǃkhamaoga hā tsî ǂgurob tsî ǁnās khaoǃgâ naub Jesub ǀkha ge ǃgâuhe hâ ikha di ǀnūga ge khôa. 33 Xawe Jesub tawa gu ge sī, o gu ge ǀnaib ǁō hâ ǃkhaisa mû tsî ǀnūgu âba khôa tama ge i. 34 Xawe ǀguib toroǃkhamaogu dib ge ǁhâigôab âb ǀkha ǁîb ǃnammi ǃnâ ge ǃkhā tsî i ge ǁnātimîsi ǀaob tsî ǁgammi tsîkha ge ǂoaxa. 35 Tsî nēsa ge mû-i ge ǁîs xa ge ǃkhō-am tsî ǁî-i di ǃkhō-ams ge a ama tsî-i ge a ǂan, sadu tsîn nî ǂgomse i ra amaba ǃhoa ǃkhaisa. 36 Nēn ge Xoas nî dīǀoaǀoahese ī xui-ao. “ǂKhō-i âb tsîn ge khôahe tide.” 37 Tsî ǁkhawas ge ǀnî Xoasa ra mî: “ǁÎn ge ǃkhān geba nî mû.”
Jesub di ǁkhōs
(Mateub 27:57-61Markub 15:42-47Lukab 23:50-56)38 Nēn khaoǃgâb ge Josefi, Arimateas dib hîa Jesub di ǁkhāǁkhāsabes tsîna ge i iba, Jodeǁînab gere ǃao amaga ǂganǃgâsasib ǃnâ Jesub sorosa Pilatub ai ge ǂgan. Pilatub ge mā-am bi ob ge Josefa Jesub di sorosa ge ūǁnâ. 39 ǁKhātib ge Nikodemub Jesub tawa ǀgui tsuxuba ge sī hâ iba hā tsî habahe hâ miren tsî aukoren, ǁaubexa ǃnonadisiǀgamǀa kiloxramgu kōsiba ūhân tsîna ge hā-ū. 40 O kha ge Jodeǁîn ǁkhōs di ǁnaetib ǃoa Jesub sorosa ū tsî ǃgâihamxūn ǀkha dīhe hâ ǃuri, tsaura lapigu ǃnâ ge ǃgami. 41 Jesub ge ǃgâuhe hâ i ǃkhaib tawab ge ǃhanaba ge ǁgoe i tsî ǃhanab ǃnâs ge ǀasa ǀhobas khoe-i xare-i ge tātsē ǁguiǃnâhe tama hâ isa ge hâ i. 42 Jodeǁîn di Aiǂhomisentsēs ǃaroma tsî ǀhobas ge ǀgū i xui-ao kha ge Jesuba ǁnāpa ge ǁguiǂgā.
1 Pilate gave orders for Jesus to be beaten with a whip. 2 The soldiers made a crown out of thorn branches and put it on Jesus. Then they put a purple robe on him. 3 They came up to him and said, “Hey, you king of the Jews!” They also hit him with their fists.
4 Once again Pilate went out. This time he said, “I will have Jesus brought out to you again. Then you can see for yourselves that I have not found him guilty.”
5 Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said, “Here is the man!”
6 When the chief priests and the temple police saw him, they yelled, “Nail him to a cross! Nail him to a cross!”
Pilate told them, “You take him and nail him to a cross! I don't find him guilty of anything.”
7 The crowd replied, “He claimed to be the Son of God! Our law says that he must be put to death.”
8 When Pilate heard this, he was terrified. 9 He went back inside and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not answer.
10 “Why won't you answer my question?” Pilate asked. “Don't you know I have the power to let you go free or to nail you to a cross?”
11 Jesus replied, “If God had not given you the power, you couldn't do anything at all to me. But the one who handed me over to you did something even worse.”
12 Then Pilate wanted to set Jesus free. But the crowd again yelled, “If you set this man free, you are no friend of the Emperor! Anyone who claims to be a king is an enemy of the Emperor.”
13 When Pilate heard this, he brought Jesus out. Then he sat down on the judge's bench at the place known as “The Stone Pavement.” In Aramaic this pavement is called “Gabbatha.” 14 It was about noon on the day before Passover, and Pilate said to the crowd, “Look at your king!”
15 “Kill him! Kill him!” they yelled. “Nail him to a cross!”
“So you want me to nail your king to a cross?” Pilate asked.
The chief priests replied, “The Emperor is our king!” 16 Then Pilate handed Jesus over to be nailed to a cross.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)Jesus was taken away, 17 and he carried his cross to a place known as “The Skull.” In Aramaic this place is called “Golgotha.” 18 There Jesus was nailed to the cross, and on each side of him a man was also nailed to a cross.
19 Pilate ordered the charge against Jesus to be written on a board and put above the cross. It read, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” 20 The words were written in Hebrew, Latin, and Greek.
The place where Jesus was taken wasn't far from the city, and many of the people read the charge against him. 21 So the chief priests went to Pilate and said, “Why did you write that he is King of the Jews? You should have written, ‘He claimed to be King of the Jews.’ ”
22 But Pilate told them, “What is written will not be changed!”
23 After the soldiers had nailed Jesus to the cross, they divided up his clothes into four parts, one for each of them. But his outer garment was made from a single piece of cloth, and it did not have any seams. 24 The soldiers said to each other, “Let's not rip it apart. We will gamble to see who gets it.” This happened so the Scriptures would come true, which say,
“They divided up my clothes
and gambled
for my garments.”
The soldiers then did what they had decided.
25 Jesus' mother stood beside his cross with her sister and Mary the wife of Clopas. Mary Magdalene was standing there too. 26 When Jesus saw his mother and his favorite disciple with her, he said to his mother, “This man is now your son.” 27 Then he said to the disciple, “She is now your mother.” From then on, that disciple took her into his own home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)28 Jesus knew that he had now finished his work. And in order to make the Scriptures come true, he said, “I am thirsty!” 29 A jar of cheap wine was there. Someone then soaked a sponge with the wine and held it up to Jesus' mouth on the stem of a hyssop plant. 30 After Jesus drank the wine, he said, “Everything is done!” He bowed his head and died.
A Spear Is Stuck in Jesus' Side
31 The next day would be both a Sabbath and the Passover. It was a special day for the Jewish people, and they did not want the bodies to stay on the crosses during this day. So they asked Pilate to break the men's legs and take their bodies down. 32 The soldiers first broke the legs of the other two men who were nailed there. 33 But when they came to Jesus, they saw he was already dead, and they did not break his legs.
34 One of the soldiers stuck his spear into Jesus' side, and blood and water came out. 35 We know this is true, because it was told by someone who saw it happen. Now you can have faith too. 36 All this happened so that the Scriptures would come true, which say, “No bone of his body will be broken” 37 and “They will see the one in whose side they stuck a spear.”
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)38 Joseph from Arimathea was one of Jesus' disciples. He had kept it secret though, because he was afraid of the Jewish leaders. But now he asked Pilate to let him have Jesus' body. Pilate gave him permission, and Joseph took it down from the cross.
39 Nicodemus also came with about 30 kilograms of spices made from myrrh and aloes. This was the same Nicodemus who had visited Jesus one night. 40 The two men wrapped the body in a linen cloth, together with the spices, which was how the Jewish people buried their dead. 41 In the place where Jesus had been nailed to a cross, there was a garden with a tomb that had never been used. 42 The tomb was nearby, and since it was the time to prepare for the Sabbath, they were in a hurry to put Jesus' body there.