Jesub ge ǃgameǀgoras xa ra ǁkhāǁkhā
(Mateub 19:1-12Lukab 16:18)
1 Tsîb ge Jesuba ǁnās khaoǃgâ Kapernaumsa xu ǂoa tsî ǃkhawagasǀkhāb Judeab dib ǁga tsî ǁnāpa xu aiǃâ Jordanǃāb di nauǃanib ǁga ge ǃgû. ǁKhawan ge ǂnubis di khoena ǁîb tawa ge ǃkhoeǀhao tsîb ge ǀnaib ra dī khami ǁîna ge ǁkhāǁkhā.
2 O gu ge ǀnî Farisega Jesuba gere ǃâitsâ ǂgao. Tsî gu ge “ǂHanu-i a, aob nî taras âba xu ǀgora ǃkhaisa?” ti ge dî bi. 3 Ob ge Jesuba ǁîga “Moseb ǂhanuba* mâtib nēs xa ra mîmā?” ti hâ dîs ǀkha ge ǃeream.
4 O gu ge ǁîga ge ǃeream: “Moseb kom ra mā-amo, aob ǁîb di tarasa ǀgoraǂkhanisa mā tsî sîbē ǁkhā ǃkhaisa.”
5 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Moseb ge nē ǂhanuba sago di ǃgariǂgaoxasib ǃaroma ge mā. 6 Xawe tsoatsoasa xub ge Eloba ǁîra aob tsî taras tsîra ase ge kuru. 7 ǁNā-amagab ge khoeba ǁîb di îb tsî îs tsîra ǁnāxū tsî taras ǀkha nî ǃgaeǁarehe, 8 o ra ge nî ǀgui soro. Tsî ra ge ǃaruǀî ǀgam tama, xawe ra ge a ǀgui. 9 Elob ǃgaeǁare hâ-i, khoe-i xare-i xa ǀgorahe tide xui-ao.”
10 Tsî oms ǃnâ gu ge ǂgâ, o gu ge Jesub ǁkhāǁkhāsabega* ǁîb goro mî xūn di ǂâibasensa ge dî. 11 Ob ge ǁîga ge mîba: “Taras âba ǀgoraxū tsî ga ǀnî tarasa ǃgameb hoab ge ǁîs ǃoagu go ǃgamekhôa. 12 Tsî taras hîa ga ǁîs aoba ǀgoraxū tsî ǀnî aob ǀkha ǃgames hoas ge ra ǃgamekhôa.”
Jesub ge ǀgôarona ra ǀkhae
(Mateub 19:13-15Lukab 18:15-17)
13 On ge ǀnî khoena ǁîn di ôarona ge hā-ū, Jesub nî ǁîna ǃomkha ǁgui-ai tsî ǀkhaese. Xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîrona ge hā-ūna ge ǃgabe. 14 Tsî Jesub ge nēsab ge mû, ob ge kaise ǂkhîoǃnâ tsî ge mî: “An ǀgôarona tita ǃoa hā, î ǁîna tā ǂhani. Nēti īn dib kom Elob Gaosibao. Jesub ge ǂkhari ǀgôarona ra ǀkhae. 15 ǂÂis ǃnâ nēsa ūhâ! Elob Gaosiba ga ǀgôaro-i khami ǃkhōǃoa tama i-i ge ǁîb ǃnâ amase ǂgâ tide.” 16 Ob ge Jesuba ǀgôarona ǁnam tsî ǃomkha ǁgui-ai tsî ge ǀkhae.
ǃKhū hâ khoeb
(Mateub 19:16-30Lukab 18:18-30)
17 Tsî daob aib Jesuba garu hîa i ge ao-e ǁîba ǃkhoeǃoa, ǁîb aiǃâ ǃhon tsî ge dî bi: “ǃGâi ǁKhāǁkhā-aotse, tare-e ta kha nî dī ǀamo ûiba ta nî hōse?”
18 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Tare-i ǃaromats ǃgâi ti ra ǂgai te? Khoe-i xare-i ge ǃgâi tama hâ, Elob ǀguib. 19 Sats ge mîmādi ‘ǃGamts ge tide; ǃgamekhôats ge tide; ǃnarits ge tide; khoe-ets ge ǂkhabase ǂgā-am tide; gāxaǃnâts ge tide tsî sa îb tsî sa îs tsîrats ge nî ǃgôa’ ti ra mîde a ǂan.”
20 Ob ge nē khoeba ge ǃeream: “ǁKhāǁkhā-aotse, ti ǂkhamsisa xu ta ge nē mîmādi hoade ra ǁnâuǀnam.”
21 Ob ge Jesuba nē khoeba ǂōrisase kō tsî ǀnam bi tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǀGui xū-i ǀgui-ets ge ra ǃnubu. ǃGû, îts ūts hâ hoaraga xūna sī ǁamaxū. Îts marisa ǀgâsana mā, ots ge ǁuiba ǀhommi ǃnâ nî ǁguiribahe. Tsî ǁnās khaoǃgâ hā, îts tita sao.” 22 Nēsab ge ǁnâu, ob ge nē khoeba ǃoa hâ ais ǀkha tsî tsûaǂgao rase ge ǃgûbē, kaiseb ge ǃkhū hâ i xui-ao.
23 Ob ge Jesuba hoa ǀkhāgu ai kō tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Kaise i ge ǃkhū hâ khoena nî ǃgomba Elob Gaosib ǃnâ ǂgâsa!” 24 ǁKhāǁkhāsabegu ge nē gu go ǁnâun xa kaise ge ǃhuri. Ob ge Jesuba ǁîga ge mîba: “Kaise i ge ǃkhū hâ khoena nî ǃgomba Elob Gaosib ǃnâ ǂgâsa! 25 Kaise i ge ǃnaiba nî supuba nali ās ǃnā-u ǃkharusa, ǃkhū hâ khoe-e Elob Gaosib ǃnâ ǂgâs xa.”
26 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega kaise ge ǃhuri. Tsî gu ge ǁîǃnābe ge mîǀîgu: “O tari-e ǁnâi nî orehe?”
27 Ob ge Jesuba ǁîga kō tsî ge mî: “Nēs ge khoena a īǁoasaba, xawe Elob tawas ose. Hoa xūn Elob tawa a īǁkhā xui-ao.”
28 Ob ge Petruba ge ǃeream: “Sige kom ū ge hâ hoaraga xūna ǁnāxū tsî satsa ge sao-o.”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Amase ta ra mîba go ǁî-i di oms, ǃgâsan, ǁgûra, ôasan tamas ka io ūn hâ xūna ga tita tsî ǃGâiǂhôas ǃaroma ǁnāxū-i hoa-i, 30 ge ǂanǂansase nî mādawa-amhe. ǁÎn ge kaidisi ǃnādi kōse omdi, ǃgâsan, ǁgûdi tsî ūn ge hâ i xūna nē hâ ǁaeb ǃnâ nî ǃkhōǃoa, xawe nēn hoana ǃgôaǃgondi ǀkha. Tsî ǃgoaxaǁaeb ǃnâ nēn hoan tawa ǀamo ûiba nî ǀarobahe. 31 Xawe ǂguin hîa nētsē ǂguron ge nî ǀuni tsî ǁnān hîa a ǀunin ge nî ǂguro.”
Jesub ge ǃnonaǁî ǃnāsa ǁîb ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 20:17-19Lukab 18:31-34)
32 ǁKhāǁkhāsabegu ge kaise ge buru Jesub xa aimâbahe hâse gu ge Jerusalems ǁga ǃgûǃapao. ǁKhātin ge ǁîba ge saogaru i khoen tsîna kaise ge ǃao. ǁKhawab ge Jesuba disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabegu âba ǀguri hâse ǂgaiǂui tsî ǁîb ǀkha nî ī xūna ge mîba:
33 “Mû, Jerusalems ǃoa ta ge ra ǃgû, tsîb ge Khoen Ôaba danapristergu tsî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* di ǃomǁae nî māǁnâhe. ǁÎgu ge ǁîba ǁōǁkharaba ǁgui-ai tsî Jodeǁî taman* ǃomǁae nî māǁnâ. 34 Tsîn ge ǁîba ǃhō tsî nî ǂara-ai. Xawe ǃnonaǁî tsēs aib ge ǁōba xu ûib ǃoa nî khâi.”
Jakobub tsî Johaneb tsîkha di ǂgans
(Mateub 20:20-28)
35 O kha ge Sebedeub ôakha, Jakobub tsî Johaneb hâkha Jesub ǃoa hā tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, sats nî dība khom ǃkhaisa khom ra ǂgao ǂgansa khom ge ūhâ.”
36 Ob ge Jesuba tare-e kha ra ǂgao ǃkhaisa ge dî kha. 37 O kha ge ge mî: “Mā-am khom re sa ǂkhaisib ǃnâts ga ǂgâo, sa xōǀkhā ǃgôasib di ǃharos ǃnâ ǂnûsa, ǀguiba sa amǀkhāb ai tsî nauba sa ǁareǀkhāb ai.”
38 Ob ge Jesuba ǁîkha ge ǃeream: “Tare-e kho ra ǂgan ǃkhaisa ǂan kho a? Xare tita ra ā ǀgabisa ā ǁkhā kho nî? Tamas ka io māsen kho ra tita ǁāǁnâ-ūhe hâ tsâb di ǁāǁnâs ǀkha ǁāǁnâhesa?”
39 O kha ge “Ā, māsen khom ge ra” ti ge ǃeream.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Amase kho ge tita nî ā ǀgabisa ā ǁkhā tsî ti ǁāǁnâs ǀkha ǁāǁnâhe ǁkhā. 40 Xawe ti tama ta kom tari-i nî ti amǀkhāb tamas ka io ǁareǀkhāb ai ǂnû ǃkhaisa nî mî ta. Elob ǀguib kom ǁîb ǁnāsa ǂhomiba hâna ǁhûiǂui hâo.”
41 Tsî nau disigu ge nēsa ǁnâu, o gu ge kaise Jakobub tsî Johaneb hâkha ai ge ǀara. 42 Ob ge Jesuba ǁîga ǂgaiǀhao tsî ge mîba: “Sago kom gaose ra ǂgaiǂnûiǀkhāsen Jodeǁîgu, kaise khoen âga ra ǃhaemagu hâ ǃkhaisa ǂano. Tsî ǁîgu di ǂamai gu ǁkhāti ǀgapi ǂgaeǂgui-aogu, ǁîgu ǃnaka hâ khoen ǂamai ǀgaiba ra sîsenǂuiga hâsa. 43 Xawe sago tā ǁnāti ī re. Sago xu ga ǂgaeǂgui-ao ǂgaob hoab ge nî hoan di ǃoaba-ao kai. 44 Tsî ǂguro ǂgaots ka ots ge nî hoan di khobo kai. 45 Khoen Ôab kom ǃoabahe nîse hā tamao, xawe nauna nî ǃoabase tsî ûib âb ǀkha ǂguina nî orese.”
Jesub ge ǂgī Bartimeuba ra ǂgauǂgau
(Mateub 20:29-34Lukab 18:35-43)
46 Tsî gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu tsîga Jerixos ǃnâ ge sī. ǁNāpa xu gu ge aiǃâb ǁga ǃkharu on ge kai ǂnubis khoena ǁîga ge sao. Ob ge daob xōǀkhā Bartimeub ti ǀon hâ ǂgī ǀkhope-aob, Timeub ôaba ge ǂnôa i.
47 Tsî Jesub Nasaretǁîb a ǃkhaisab ge ǁnâu, ob ge ǃgari dommi ǀkha ge ǂgaitsoatsoa: “Jesutse, Davidi Ôatse, ǀkhomxa te re!”
48 “ǃNō!” tin ge ǀnî khoena ge ǃkhâi bi.
Ob ge ǃaruǀîǀgui ǃgarise “Davidi Ôatse, ǀkhomxa te re” ti ge ǂgai.
49 Ob ge Jesuba mâ tsî “ǁÎba ǂgaihāba te re” ti ge mî.
Tsîn ge ǂgī khoeba ǂgaihā tsî ge mî: “ǂGaoba ūhâ! Khâimâ, ǁîb ra ǂgai tsi xuige.” 50 Anaǂamsarab âba aoǁgui tsîb ge Bartimeuba ǁnātimîsi Jesub tawa ge sī.
51 Ob ge Jesuba “Tare-e ta nî dība tsi ǃkhaisats kha ra ǂgao?” ti ge dî bi.
Ob ge “ǁKhāǁkhā-aotse, mû ǂgao ta ge ra!” ti ge ǃeream bi.
52 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “ǃGû re. Sa ǂgoms ge go ǂgauǂgau tsi.”
ǁNātimîsib ge mûtsoatsoa tsî Jesuba ǁîb ǃgûs ǃnâ ge sao.
Teaching about Divorce
(Matthew 19.1-12Luke 16.18)
1 After Jesus left, he went to Judea and then on to the other side of the Jordan River. Once again large crowds came to him, and as usual, he taught them.
2 Some Pharisees wanted to test Jesus. So they came up to him and asked if it was right for a man to divorce his wife. 3 Jesus asked them, “What does the Law of Moses say about this?”
4 They answered, “Moses allows a man to write out divorce papers and send his wife away.”
5 Jesus replied, “Moses gave you this law because you are so heartless. 6 But in the beginning God made a man and a woman. 7 That's why a man leaves his father and mother and gets married. 8 He becomes like one person with his wife. Then they are no longer two people, but one. 9 And no one should separate a couple that God has joined together.”
10 When Jesus and his disciples were back in the house, they asked him about what he had said. 11 He told them, “A man who divorces his wife and marries someone else is unfaithful to his wife. 12 A woman who divorces her husband and marries again is also unfaithful.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Luke 18.15-17)
13 Some people brought their children to Jesus so he could bless them by placing his hands on them. But his disciples told the people to stop bothering him.
14 When Jesus saw this, he became angry and said, “Let the children come to me! Don't try to stop them. People who are like these little children belong to the kingdom of God. 15 I promise you that you cannot get into God's kingdom, unless you accept it the way a child does.” 16 Then Jesus took the children in his arms and blessed them by placing his hands on them.
A Rich Man
(Matthew 19.16-30Luke 18.18-30)
17 As Jesus was walking down a road, a man ran up to him. He knelt down, and asked, “Good teacher, what can I do to have eternal life?”
18 Jesus replied, “Why do you call me good? Only God is good. 19 You know the commandments. ‘Do not murder. Be faithful in marriage. Do not steal. Do not tell lies about others. Do not cheat. Respect your father and mother.’ ”
20 The man answered, “Teacher, I have obeyed all these commandments since I was a young man.”
21 Jesus looked closely at the man. He liked him and said, “There's one thing you still need to do. Go sell everything you own. Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come with me.”
22 When the man heard Jesus say this, he went away gloomy and sad because he was very rich.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “It's hard for rich people to get into God's kingdom!” 24 The disciples were shocked to hear this. So Jesus told them again, “It's terribly hard to get into God's kingdom! 25 In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom.”
26 Jesus' disciples were even more amazed. They asked each other, “How can anyone ever be saved?”
27 Jesus looked at them and said, “There are some things that people cannot do, but God can do anything.”
28 Peter replied, “Remember, we left everything to be your followers!”
29 Jesus told him:
You can be sure that anyone who gives up home or brothers or sisters or mother or father or children or land for me and for the good news 30 will be rewarded. In this world they will be given 100 times as many houses and brothers and sisters and mothers and children and pieces of land, though they will also be mistreated. And in the world to come, they will have eternal life. 31 But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.
Jesus Again Tells about His Death
(Matthew 20.17-19Luke 18.31-34)
32 The disciples were confused as Jesus led them toward Jerusalem, and his other followers were afraid. Once again, Jesus took the twelve disciples aside and told them what was going to happen to him. He said:
33 We are now on our way to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law of Moses. They will sentence him to death and hand him over to foreigners, 34 who will make fun of him and spit on him. They will beat him and kill him. But three days later he will rise to life.
The Request of James and John
(Matthew 20.20-28)
35 James and John, the sons of Zebedee, came up to Jesus and asked, “Teacher, will you do us a favor?”
36 Jesus asked them what they wanted, 37 and they answered, “When you come into your glory, please let one of us sit at your right side and the other at your left.”
38 Jesus told them, “You don't really know what you're asking! Are you able to drink from the cup that I must soon drink from or be baptized as I must be baptized?”
39 “Yes, we are!” James and John answered.
Then Jesus replied, “You certainly will drink from the cup from which I must drink. And you will be baptized just as I must! 40 But it isn't for me to say who will sit at my right side and at my left. This is for God to decide.”
41 When the ten other disciples heard this, they were angry with James and John. 42 But Jesus called the disciples together and said:
You know that those foreigners who call themselves kings like to order their people around. And their great leaders have full power over the people they rule. 43 But don't act like them. If you want to be great, you must be the servant of all the others. 44 And if you want to be first, you must be everyone's slave. 45 The Son of Man did not come to be a slave master, but a slave who will give his life to rescue many people.
Jesus Heals Blind Bartimaeus
(Matthew 20.29-34Luke 18.35-43)
46 Jesus and his disciples went to Jericho. And as they were leaving, they were followed by a large crowd. A blind beggar by the name of Bartimaeus son of Timaeus was sitting beside the road. 47 When he heard that it was Jesus from Nazareth, he shouted, “Jesus, Son of David, have pity on me!” 48 Many people told the man to stop, but he shouted even louder, “Son of David, have pity on me!”
49 Jesus stopped and said, “Call him over!”
They called out to the blind man and said, “Don't be afraid! Come on! He is calling for you.” 50 The man threw off his coat as he jumped up and ran to Jesus.
51 Jesus asked, “What do you want me to do for you?”
The blind man answered, “Master, I want to see!”
52 Jesus told him, “You may go. Your eyes are healed because of your faith.”
At once the man could see, and he went down the road with Jesus.