Draibeǃhanab sîsenaogu
1 “Tsî Gaosib ǀHommi dib ge sao ra ǂkhōs* khami ī. ǁNāpab ge draibeǃhanab ǀhonkhoeba ge hâ i, ǃnauǁgoaga ǃgûǂoa tsî sîsenaoga ǁîb draibeǃhanab ǃaroma ge ǃgaeba. 2 Denarsab* nî matare gu ǃkhaisab ge ge mîǀgui-ū gu tsîb ge ǁîga sîsen gu sī nîse draibeǃhanab ǃnâ ge sîǂgā. 3 Tsî khoese iri ge ǂharuguǃkhaiba-u ǃkharu, ob ge ǀnî sîseno khoega ge mûmâ. 4 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: ‘Sago tsîna ti draibeǃhanab ǃoa ǃgû, ǂhanu mataresa ta tsēs ǀams ai nî mā go xuige.’ 5 Tsî gu ge ge sîsenǃgû. ǁNās ǁkhās xaseb ge ǃgûǂoa tsî disiǀgamǀa irs tsî karab ǃnona irs tsîn ai ge dī. 6 ǁKhawab ge ǀhonkhoeba ǃuikarab ai, koro ir, ǂharuguǃkhaib tawa sī, ob ge ǂâusa sîseno khoega ge mûmâ. Ob ge ge dî gu: ‘Tare xū-i ǃaroma go kha sîsenosib ǀkha tsēsa nēti ra ǁauǁau?’ 7 ‘Khoe-i xa ge ǃgaehe tama’ ti gu ge ge ǃeream. Tsîb ge draibeǃhanab ǀhonkhoeba ge mî: ‘O, ǃnoeǃnoesen î ti draibeǃhanab ǃnâ sī sîsen.’
8 “Tsî ǃui i ge, ob ge draibeǃhanab ǀhonkhoeba mûǂamaoba ge mîmā: ‘Hoaraga sîsenaoga ǂgaiǀhao, î ǁîga ǁîgu marisa matare; ǀuni go ǃgaehe gu ǀkha tsoatsoa, î ǂguro go ǃgaehe gu ǀkha sī ǀuni.’ 9 Tsî koro ir ge ǃgaehe gu ge mâb hoaba denarsa ge ǃkhōǃoa. 10 Tsî ǃnauǁgoaga ge ǃgaehe sîsenaogu ge marisa ôaǀkhī, o gu ge ǃnāsase gu nî matarehe ti ge ǂâi. Xawe gu ge ǁîgu tsîna ǀoasa tsēs di denars* ǀguisa ge ǃkhōǃoa. 11 ǃKhōǃoatoa gu ge marisa, o gu ge kaise ǂkhîoǃnâ tsî ǁîb ǃoagu ge hununutsoatsoa: 12 ‘ǁNā khoegu kom ǀgui iri ǀguiba go sîseno, xawets ge ǁîga sige hîa hoaraga tsēsa ǀgamsa sores ǃnâ go sîsen ge ǀkha ǀguitikōse go matare!’ 13 Ob ge draibeǃhanab ǀhonkhoeba ǁîgu ǀguib ǃoa ge mî: ‘O ǃgâise ǃgâ re ti horetse, mâ ǀgaub ai ta kha go ǀhôagaoǃnâ tsi? Sago kom ǂano ǀgui ǀoasa tsēs denars ai ge go ǁnâugu ǃkhaisa. 14 ǁNā-amaga sago marisa ū, î ǃgû. Tita kom ǀuni ta go ǃgae sîsenaogu tsîna sago ǀkha ǀguitikōse goro mā ǂgao-o. 15 ǂHanu tama-i kha hâ ti mari-e ta nî ǂgao ta ra xū-e dī-ūsa? Tamas ka io go ti māǂgaoxasiba ra suri?’ ”
16 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ge mî: “ǁNā-amagan ge nētsē ǂguro hâna nî ǀuni tsî ǁnān hîa ǀuniga hâna nî ǂguro.”
Jesub ge ǃnonaǁî ǃnāsa ǁîb ǁōb xa ra ǃhoa
(Markub 10:32-34Lukab 18:31-34)17 Tsî Jerusalems ǁgab ǃgûǃapagaru hîab ge Jesuba disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega* ǀgui ǀkhābǀî ū tsî ǁîga tare-i nî ǁîb ǀkha ī ǃkhaisa ge mîba: 18 “Mû, Jerusalems ǃoa ge ge ra ǃgû tsîb ge Khoen Ôaba danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aoga nî māǁnâhe. ǁÎgu ge ǁōǁkharaba ǁgui-ai bi 19 tsî Jodeǁî taman ǃomǁae māǁnâ tsî nî ǃhō bi, samib ǀkha ǂnau bi tsî nî ǃgâu bi. Xawe ǃnonaǁî tsēs aib ge ǁōba xu nî khâi.”
Jakobub tsî Johaneb hâkha îs di ǂgans
(Markub 10:35-45)20 Tsîs ge Jakobub tsî Johaneb tsîkha îs, Sebedeub di tarasa ôasakha ǀkha Jesub ǃoa hā tsî kai ǃgôasib ǀkha ǁîb aiǃâ ǃhon tsî xū-e ge ǂgan bi. 21 Ob ge Jesuba ge dî si: “Tare xū-es ra ǂgan ǂgao?”
Os ge ge ǃeream: “Sa Gaosib ǃnâ toxopa a kha ti ôakha ǃgôasib di ǃharodi, ǀgaib tsî ǁkhāsib tsîn dide hō re, ǀguiba sa amǀkhāb ai tsî nauba sa ǁareǀkhāb ai.”
22 Ob ge Jesuba ǁîna ge ǃeream: “Tare-e du ra ǂgansa du ge ǀū! Tita nî tsâ khami tsâ ǁkhā du kha a?”
On ge ge ǃeream: “Ā, tsâ ǁkhā da a.”
23 Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Amase du ge tita ra ā ǀgabisa xu ā tsî ǁkhāti a tsâ ǁkhā. Xawe ta ge ǂhanuba ūhâ tama hâ sado tari-i trons ai a ǂnû ǁkhā ǃkhaisa mîbasa. Ti Îb ǁhûi hân ǀguin ge nē ǃkhaide ǂhomibahe hâ.”
24 Tsî nau disigu ge nēsa a ǁnâu, o gu ge kaise Jakobub tsî Johaneb hâkha ai ge ǀara. 25 Tsîb ge Jesuba ǁîga ǂgaiǀhao tsî ge mî: “Sago a ǂanse gu ge ǀūben di danaǂgaeǂgui-aoga ǀgaiba khoen ǂama ra sîsenǂui. Tsî ǁkhāti gu ge ǂgaeǂgui-aoga hoaraga ǁkhāsib âga ǃnaka hâ khoen ǂama ūhâ. 26 Nēs ge sago nî ī ǀgau tamasa. Sago xu ga ǂgaeǂgui-ao ǂgaob hoab ge nî hoan di ǃoaba-ao kai, 27 tsî ǂguro ǂgaots ka ots ge nî hoan di khobo kai. 28 ǁNā-amagab ge Khoen Ôaba ǃoabaheb nîga hā tama, xaweb nî nauna ǃoaba tsî ûib âba ǁguibas ǀkha ǂguina orese.”
Jesub ge ǂgī khoekha ra mû kai
(Markub 10:46-52Lukab 18:35-43)29 Tsî Jesub tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu tsîn ge Jerixosa xu a ǂoa, on ge kaise kai ǂnubis khoena ǁîga ge sao. 30 Tsî kha ge ǀgam ǂgī khoekha daob xōǀkhā ge ǂnôa i. ǁÎkha ge Jesub ra ǃgûǀgū ǃkhaisa kha ge ǁnâu, o ǃgari dommi ǀkha ge ǂgai: “ǃKhūtse, Davidi Ôatse, ǀkhomxa khom re!”
31 On ge ǂnubis khoena ge ǃkhâiǂganam kha, xawe kha ge domga ǃaruǀîǀgui ǃgariǃgari tsî ge ǂgaiǂui: “ǃKhūtse, Davidi Ôatse, ǀkhomxa khom re!”
32 Ob ge Jesuba daob ǃnâ mâ tsî ǁîkha ǂgai tsî ge mî: “Tare-e ta nî dība kho ǃkhaisa kho ra ǂgao?”
33 O kha ge “ǃKhūtse, mû ǁkhā khom nîsa!” ti ge mî.
34 Tsîb ge Jesuba ǁîkha kaise ge ǀkhom tsî mûdi âkha ge tsâǀkhā. Tsî ǁnātimîsi kha ge ge mû ǁkhā tsî ǁîba ge sao.
Workers in a Vineyard
1 As Jesus was telling what the kingdom of heaven would be like, he said:
Early one morning a man went out to hire some workers for his vineyard. 2 After he had agreed to pay them the usual amount for a day's work, he sent them off to his vineyard.
3 About nine that morning, the man saw some other people standing in the market with nothing to do. 4 He promised to pay them what was fair, if they would work in his vineyard. 5 So they went.
At noon and again about three in the afternoon he returned to the market. And each time he made the same agreement with others who were loafing around with nothing to do.
6 Finally, about five in the afternoon the man went back and found some others standing there. He asked them, “Why have you been standing here all day long doing nothing?”
7 “Because no one has hired us,” they answered. Then he told them to go work in his vineyard.
8 That evening the owner of the vineyard told the man in charge of the workers to call them in and give them their money. He also told the man to begin with the ones who were hired last. 9 When the workers arrived, the ones who had been hired at five in the afternoon were given a full day's pay.
10 The workers who had been hired first thought they would be given more than the others. But when they were given the same, 11 they began complaining to the owner of the vineyard. 12 They said, “The ones who were hired last worked for only one hour. But you paid them the same that you did us. And we worked in the hot sun all day long!”
13 The owner answered one of them, “Friend, I didn't cheat you. I paid you exactly what we agreed on. 14 Take your money now and go! What business is it of yours if I want to pay them the same that I paid you? 15 Don't I have the right to do what I want with my own money? Why should you be jealous, if I want to be generous?”
16 Jesus then said, “So it is. Everyone who is now last will be first, and everyone who is first will be last.”
Jesus Again Tells about His Death
(Mark 10.32-34Luke 18.31-34)17 As Jesus was on his way to Jerusalem, he took his twelve disciples aside and told them in private:
18 We are now on our way to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law of Moses. They will sentence him to death, 19 and then they will hand him over to foreigners who will make fun of him. They will beat him and nail him to a cross. But on the third day he will rise from death.
A Mother's Request
(Mark 10.35-45)20 The mother of James and John came to Jesus with her two sons. She knelt down and started begging him to do something for her. 21 Jesus asked her what she wanted, and she said, “When you come into your kingdom, please let one of my sons sit at your right side and the other at your left.”
22 Jesus answered, “Not one of you knows what you are asking. Are you able to drink from the cup that I must soon drink from?”
James and John said, “Yes, we are!”
23 Jesus replied, “You certainly will drink from my cup! But it isn't for me to say who will sit at my right side and at my left. This is for my Father to say.”
24 When the ten other disciples heard this, they were angry with the two brothers. 25 But Jesus called the disciples together and said:
You know foreign rulers like to order their people around. And their great leaders have full power over everyone they rule. 26 But don't act like them. If you want to be great, you must be the servant of all the others. 27 And if you want to be first, you must be the slave of the rest. 28 The Son of Man did not come to be a slave master, but a slave who will give his life to rescue many people.
Jesus Heals Two Blind Men
(Mark 10.46-52Luke 18.35-43)29 Jesus was followed by a large crowd as he and his disciples were leaving Jericho. 30 Two blind men were sitting beside the road. And when they heard that Jesus was coming their way, they shouted, “Lord and Son of David, have pity on us!”
31 The crowd told them to be quiet, but they shouted even louder, “Lord and Son of David, have pity on us!”
32 When Jesus heard them, he stopped and asked, “What do you want me to do for you?”
33 They answered, “Lord, we want to see!”
34 Jesus felt sorry for them and touched their eyes. At once they could see, and they became his followers.