ǃGameǁâus xa hâ ǂkhōs*
(Lukab 14:15-24)1 Tsî ǁkhawab ge Jesuba ǂkhōde ge sîsenū, khoena Elob Gaosib xa ǁkhāǁkhās ǃaroma: 2 “Gaosib ǀHommi dib ge gao-aob hîa ǁîb ôaba kai ǃgameǁâusa ra ǂhomibab khami ī. 3 ǂGui ǃgôab ǁkhausaben ge ge ǁkhauǂuisa i tsî ǃgameǁâus ǁaeb ge ǀoa, ob ge gao-aoba ǁîb ǃgāga ge sîǂui, î gu ǁkhausaben hoana ǂanǂan, ǁaeb go ǀoasa, xawen ge ge ǂkhā. 4 ǁNā-amagab ge ǁkhawa ǀkhara ǃgāga ge sîǂui în nēti sī mî: ‘ǃGameǁâus ge go ǂhomitoahe, ti kaukausa ǁgōgu tsî ǃgomǀgausase ra ǂgan tsâun tsîn ge go ǂāhe. Hoan ge ǂhomitoasa. ǃHaeǃhaesen î hā re!’ 5 Xawen ge ǁkhausabena ǁae tama i tsî ǁîn ra dī xūn ǀkha ǀgui ge aiǃgû. ǀGui-i ge ǁî-i ǂgariǃkhais ǃoa ge ǃgû, nau-e ǁî-i ǁamaǂharuguǃkhaib ǁga, 6 tsî ǀnîn ge sîǂuihe ge ǃgāna ǃkhō, ǁgaisise ǁîna sîsenū tsî ǀnîn âna ge ǃgam. 7 Nēs xab ge gao-aoba kaise ǀara tsî ge ǁaixa; ob ge ǁîb toroǃkhamaoga ge sîǂui, î gu ǁnā ǃgamaona hîkākā tsî ǁîn di ǃāde ǂhubiǂui. 8 Tsîb ge ǁîb ǃgān ǃoa ge mî: ‘ǃGameǁâus ge a ǂhomitoasa, xawen ge ti ǁkhausabena ǃgôasi-i tsîna anu tama hâ. 9 ǁNā-amaga mâ ǁhôas, ǃganni dis hoas ǃoa ǃgû, î ǁnāpa du ga ǀhao-ū-i hoa-e ǁkhauhā.’ 10 Tsîn ge ǃgāna ǃgangu ǃnâ ǂoa tsî hō ǁkhān a khoe-i hoa-e ge ǀkhī-ū, nēsi i ga ǃgâi tamas ka io tsū xawe; tsîb ge ǃgameǁâu-omma ǁkhausaben xa ge ǀoa.
11 “Tsî gao-aob ge ǂgâ ǁkhausabenab nî mûse, ob ge ǀnî khoeba ge mû ǃgameǁâusa anuba tama sarana ana hâba. 12 Ob ge gao-aoba ge dî bi: ‘Ti horetse, mâti-i go hā ots ǃgameǁâusa anuba tama saran ǀkha nēpa go ǂgâxa?’ Xaweb ge nē khoeba ǃeream bi tama ge i. 13 Tsîb ge gao-aoba ǃgāgu âb ǃoa ge mî: ‘ǁÎb ǃomkha tsî ǂaira tsîna ǃgae, î ǃaugab ǃkhaenab ǃnâ aoǂui bi, āb tsî ǁaninǁgûb tsîn ǀguin hâpa. 14 ǁNā-amaga, ǂguin ge a ǂgaisa, xawe ǀoron ge a ǁhûiǂuisa.’ ”
ǁGui-aimarina* matares xa hâ dîs
(Markub 12:13-17Lukab 20:20-26)15 Tsî gu ge Farisega gere ǀapeǀhao mâ ǀgaub ai gu nî ǁîgu dîdi ǀkha Jesuba ǃnui ǃkhaisa. 16 O gu ge ǁîgu di ǀnî ǁkhāǁkhāsabegu* tsî Herodeb di saoǃgonaon tsîna Jesub ǃoa ge sî, în ǁîba sī dî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǂan ge ge a sats a ǂhauǃnâ ǃkhaisa. Sau tamasets ge Elob di amaba ra ǁkhāǁkhā. ǁKhātits ge ǀkhā-e ǁhûi tama hâ. 17 O mîba ge re tare-ets ra nēs xa ǂâisa: ǂHanu i a Kaesari ǁgui-aimaride* mataresa, tamas ka io, ǂhanu tama i hâ?”
18 Xaweb ge Jesuba ǁîgu di ǂkhaba ǀapede ge ǂan i tsî ge mî: “Sa ǀgamaixago! Tare xū-i ǃaroma go kha ra ǃnui te ǂgao? 19 Romeǁî maris hîas ǁgui-aimarisa* ra matare-ūhesa hā ǁgau te!”
O gu ge denarsa* ge ǀkhī-ūba bi, 20 tsîb ge ge dî gu: “Tari-i ai-īsib tsî ǂgaiǂamǀons tsîra ǁîs ai a ǁgâiǂuisa?” “Tari-i ai-īsib tsî ǂgaiǂamǀons tsîna ǁîs ai a ǁgâiǂuisa?”
21 O gu ge “Kaesari” ti ge ǃeream.
Ob ge Jesuba ge mî: “O Kaesara ǁîb di-e mā, î Eloba ǁîb di-e mā.”
22 Tsî Jesub di ǃereamǀgaub ge kaise ge burugâ kai gu tsî gu ge ǁnāpa xu ge ūbēsen.
ǁŌba xu khâis xa hâ dîs
(Markub 12:18-27Lukab 20:27-40)23 Tsî ǁnā tsēs ǁkhās ai gu ge ǀnî Sadusega Jesub ǃoa hā tsî ge mî, khoe-i ǁōba xu a khâi ǁoa ǃkhaisa. 24 O gu ge ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, Moseb ge ge xoaba da: ‘ǀGôao aob ga ǁō, ob ge ǁîb di ǃgâsaba ǃoatarasa ǃgame tsî ǀgôana ǃgâsaba nî hōba.’ 25 O ǁnāpa gu ge hû ǃgâsaga ge hâ i. Tsî hoagu xa kaib ge ǃgame tsî ǀgôaose ge ǁō, ob ge ǀgamǁî kai ǃgâsaba ǁō ge ǃgâsab ǃoatarasa ge ǃgame. 26 Nē ǀgamǁî kaib tsîn ge ǀgôaose ge ǁō tsîs ge ǃoatarasa ǁîba ra sao ǃgâsab xa ge ǃgamehe tsî ǁkhā ǀgaub ai i ge hûǁî ǃgâsab kōse ge aiǃgû. 27 Tsîs ge ǃoataras tsîna ge ǁō. 28 O mîba ge re, ǁō hân di khâitsēs ai, ǁîsa tarib di taras a? Hoa hû ǃgâsagu ge ǃgame si hâ i xui-ao.”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Sago ǃgomsib ge, Xoasa go ge a ǀū tsî Elob di ǀgaib tsîna ǂan tama hâ. 30 ǁŌ hân khâis ǃnân ge ǃgame tide xawen ge ǁîna ǀhomǃgān khami nî ī. 31 Xawe ǁō hân di khâis xa go kha ǁnâi khomai tama hâ Elob ge sago ǃoa 32 ‘Tita ge Abrahammi, Isaki tsî Jakob tsîgu di Elota’ ti mîsa? ǁÎb ge ǁō hân di Elo tama, xaweb ge a ûitsaman di.”
33 Tsî ǂnubis ge Jesub ǁkhāǁkhāsa a ǁnâu, on ge kaise ge burugâ.
ǁÎs a kai mîmās
(Markub 12:28-34Lukab 10:25-28)34 Tsî Jesub ge ǁîb ǃereams ǀkha Sadusegu amde ǂganam ǃkhaisa gu ge ǁnâu, o gu ge Farisega ge ǀhaoǀhaosen. 35 Tsîb ge ǁîgu di ǀguib, ǂhanuǂansabeb hîa Moseb ǂhanuba* ǂoaǂamsase ge ǂan iba Jesuba sao ra dîs ǀkha gere ǃâitsâ: 36 “ǁKhāǁkhā-aotse, mâsa ǁnâi ǁîs a kai mîmāsa ǂHanub ǃnâ?”
37 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ ‘ǃKhūb sa Elobats ge sa ǂgaob, ǀoms tsî ǁnâuǃāb hoab ǀkha nî ǀnam.’ 38 Nēs ge ǁîs a ǂguro tsî kaise ǂhâǂhâsa mîmāsa. 39 Tsî ǁîs ǀgamǁî kai tsî ǁnās ǁkhās xase a ǂhâǂhâsa mîmās ge: ‘Sa ǀgūkhoe-ets ge sats ǁkhāts khami nî ǀnam.’ 40 Nē ǀgam mîmāra ǃnâ i ge hoaraga Moseb ǂhanub tsî kēbo-aogu di ǁkhāǁkhādi tsîna ǃkhōǂgāsa.”
Xristub* xa hâ dîs
(Markub 12:35-37Lukab 20:41-44)41 Ganupe gu Farisega Jesub tawa ǀhao hâ hîab ge ge dî gu: 42 “Tare-e go Xristub xa ra ǂâi? Tari-i di ôaba?”
O gu ge “ǁÎb ge a Davidi ôa” ti ge ǃeream.
43 Ob ge Jesuba ge dî gu: “O tare xū-i ǃaromab Davida, ǃAnu Gagab xa ǂgaeǂguihe hâse ǁîba ‘ǃKhūtse’ ti gere ǂgai? Davidi ra mî xui-ao:
44 “ ‘ǃKhūb ge ti ǃKhūb ǃoa ge mî:
Ti amǀkhāb ǁôab ai ǂnû,
sa khākhoena ta nî
sa ǂaira ǃnaka dīs kōse.’
45 Tsî Davidi ga ǁîba ‘ǃKhūb’ ti ǂgaio, mâtib kha Xristuba a Davidi ôa ǁkhā?
46 “Khoe-i xare-i ge Jesuba ge ǃeream ǁoa tsî ǁnā ǁaeba xu ǃaruǀî xū-i tsîna dî bi tama ge i.”
The Great Banquet
(Luke 14.15-24)1 Once again Jesus used stories to teach the people:
2 The kingdom of heaven is like what happened when a king gave a wedding banquet for his son. 3 The king sent some servants to tell the invited guests to come to the banquet, but the guests refused. 4 He sent other servants to say to the guests, “The banquet is ready! My cattle and prize calves have all been prepared. Everything is ready. Come to the banquet!”
5 But the guests did not pay any attention. Some of them left for their farms, and some went to their places of business. 6 Others grabbed the servants, then beat them up and killed them.
7 This made the king so furious that he sent an army to kill those murderers and burn down their city. 8 Then he said to the servants, “It is time for the wedding banquet, and the invited guests don't deserve to come. 9 Go out to the street corners and tell everyone you meet to come to the banquet.” 10 They went out on the streets and brought in everyone they could find, good and bad alike. And the banquet room was filled with guests.
11 When the king went in to meet the guests, he found that one of them wasn't wearing the right kind of clothes for the wedding. 12 The king asked, “Friend, why didn't you wear proper clothes for the wedding?” But the guest had no excuse. 13 So the king gave orders for this person to be tied hand and foot and to be thrown outside into the dark. That's where people will cry and grit their teeth in pain. 14 Many are invited, but only a few are chosen.
Paying Taxes
(Mark 12.13-17Luke 20.20-26)15 The Pharisees got together and planned how they could trick Jesus into saying something wrong. 16 They sent some of their followers and some of Herod's followers to say to him, “Teacher, we know that you are honest. You teach the truth about what God wants people to do. And you treat everyone with the same respect, no matter who they are. 17 Tell us what you think! Should we pay taxes to the Emperor or not?”
18 Jesus knew their evil thoughts and said, “Why are you trying to test me? You show-offs! 19 Let me see one of the coins used for paying taxes.” They brought him a silver coin, 20 and he asked, “Whose picture and name are on it?”
21 “The Emperor's,” they answered.
Then Jesus told them, “Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God.” 22 His answer surprised them so much that they walked away.
Life in the Future World
(Mark 12.18-27Luke 20.27-40)23 The Sadducees did not believe people would rise to life after death. So that same day some of the Sadducees came to Jesus and said:
24 Teacher, Moses wrote that if a married man dies and has no children, his brother should marry the widow. Their first son would then be thought of as the son of the dead brother.
25 Once there were seven brothers who lived here. The first one married, but died without having any children. So his wife was left to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brothers and finally to all seven of them. 27 At last the woman died. 28 When God raises people from death, whose wife will this woman be? She had been married to all seven brothers.
29 Jesus answered:
You are completely wrong! You don't know what the Scriptures teach. And you don't know anything about the power of God. 30 When God raises people to life, they won't marry. They will be like the angels in heaven. 31 And as for people being raised to life, God was speaking to you when he said, 32 “I am the God worshiped by Abraham, Isaac, and Jacob.” He isn't the God of the dead, but of the living.
33 The crowds were surprised to hear what Jesus was teaching.
The Most Important Commandment
(Mark 12.28-34Luke 10.25-28)34 After Jesus had made the Sadducees look foolish, the Pharisees heard about it and got together. 35 One of them was an expert in the Jewish Law. So he tried to test Jesus by asking, 36 “Teacher, what is the most important commandment in the Law?”
37 Jesus answered:
Love the Lord your God with all your heart, soul, and mind. 38 This is the first and most important commandment. 39 The second most important commandment is like this one. And it is, “Love others as much as you love yourself.” 40 All the Law of Moses and the Books of the Prophets are based on these two commandments.
About David's Son
(Mark 12.35-37Luke 20.41-44)41 While the Pharisees were still there, Jesus asked them, 42 “What do you think about the Messiah? Whose family will he come from?”
They answered, “He will be a son of King David.”
43 Jesus replied, “How then could the Spirit lead David to call the Messiah his Lord? David said,
44 ‘The Lord said to my Lord:
Sit at my right side
until I make your enemies
into a footstool for you.’
45 If David called the Messiah his Lord, how can the Messiah be a son of King David?” 46 No one was able to give Jesus an answer, and from that day on, no one dared ask him any more questions.