Jesub ge ǃgameb ǀgoras xa ra ǁkhāǁkhā
(Markub 10:1-12)
1 ǁKhāǁkhās ǀkhab ge toa, ob ge Jesuba Galileaba xu Judeaǀkharib nau ǀkhāb, aiǂoas Jordanǃāb dis ǃoa ge ǃgû. 2 Kai ǂnubis khoen ge ge sao bi tsîb ge hoana ge ǂuruǂuru.
3 ǀNî Farisegu* ge hā tsî sao ra dîs ǀkha Jesuba gere ǃâitsâ ǂgao: “ǂHanu-i a, aob nî ǁîb tarasa xu ǀgorasa, mâ ǃaromas ǀguis ka xawe?”
4 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Xoasa go ǁnâi khomai tama hâ, nēti ra mîsa: ‘Elob ge tsoatsoasa xu ǁîra aob tsî taras tsîra ase ge kuru?’ 5 Tsîb ge Eloba ge mî ‘ǁNā-amagab ge khoeba ǁgûb tsî ǁgûs tsîra ǁnāxū tsî taras ǀkha nî ǃgaeǁarehe, o ra ge nî ǀgui soro.’ 6 Tsî ra ge ǁîra ǃaruǀî ǀgam tama, xawe ra ge a ǀgui, Elob ǃgaeǁare hâ-i, khoe-i xare-i xa ǀgorahe tide xui-ao.”
7 O gu ge Farisega Jesuba ge dî: “Tare xū-i ǃaromab Moseba ra mîmā aob nî tarasa ǀgoraǂkhanisa xoabasa, ǁîsa ǃgû kais ǃaroma?”
8 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sago di ǃgariǂgaoxasib ǃaromas ge Moseb ge ǀgorasa a mā-amsa, xawe nēs ge Elob ge tsoatsoas ǃnâ ǂâibasen tama hâ i ǃkhaisa. 9 Tsî mîba go ta ra, mâ khoeb ǁîb tarasa xu ǀgora tsî ga ǀnîs ǀkha a ǃgameb hoab ge ra ǃgamekhôa, hana i ga ǀaiba xu hâ tama io.”
10 O gu ge Jesub ǁkhāǁkhāsabega* ǁîb ǃoa ge mî: “Nēti i nî īs ka, o-i kom a ǃgâio ǃgame tamase hâsa.”
11 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Mâ-i hoa-i ge ǃgamesa māsa tama hâ, xawe ǁnān Elob xa ǂâibahe hân ǀguin. 12 ǀNîn ge ǁnāti ge ǃnae tsî ǀnîn, khoen xa ǃaromahe hâse ǁnāti īn tsî naun Gaosib ǀHommi dib ǃaroma aitsama ǃgame tama hâsa ge ǁhûin tsîna. Nē ǁkhāǁkhāsa ǃkhōǃoasa ga a ǁkhā-i hoa-e a-i ǁnāti dī.”
Jesub ge ǀgôarona ra ǀkhae
(Markub 10:13-16Lukab 18:15-17)
13 Tsîn ge ǀnî khoena ǀgôarona Jesub ǃoa ge ǀkhī-ū, îb ǃomkha ǁgui-ai tsî ǁîna ǀgoreba, xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîrona ge ǀkhī-ūna ge ǃgabe. 14 Xaweb ge Jesuba ge mî: “An ǀgôarona tita ǃoa hā, î ǁîna tā ǂhani! Nēti īn dib kom Gaosib ǀHommi dibao.” 15 Tsîb ge ǃomkha âbab ge ǁîna ǁgui-ais khaoǃgâ ǁnāpa xu ge ǃgû.
ǃKhū hâ ǂkham khoeb
(Markub 10:17-31Lukab 18:18-30)
16 Tsîb ge khoeba Jesub ǃoa hā tsî ge dî: “ǁKhāǁkhā-aotse, mâ ǃgâi xū-e ta kha nî dī ǀamo ûiba ta nî hōse?”
17 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Tare-i ǃaromats tita, tare-i a ǃgâi ǃkhaisa ra dî? Elob ǀguib ge a ǃgâi. Tsî ǀamo ûibats ga hō ǂgao, o ǁîb di mîmāde ǁnâuǀnam î ǃkhōǀgaipe.” 18 Ob ge nē khoeba ge dî “O, mâ mîmāde?” ti.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǃGamts ge tide; ǃgamekhôats ge tide; ǃnarits ge tide; khoe-ets ge ǂkhabase ǂgā-am tide; 19 sa îb tsî sa îs tsîrats ge nî ǃgôa; tsî sa ǀgūkhoe-e sats ǁkhāts khami nî ǀnam.”
20 Ob ge nē ǂkham khoeba ge ǃeream: “Nē mîmādi hoade ta ge ge ǁnâuǀnam. O tare-e ta ǃaruǀî tôasi hâ?” 21 Tsîb ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Dīǀoaǀoasa ǂgaots kao, ǃgû îts ūts hân hoana sī ǁamaxū tsî marisa ǀgâsana mā, ots ge ǁuiba ǀhommi ǃnâ nî ūhâ. Tsî ǁnās khaoǃgâ hā, îts tita sao.”
22 Tsî nē ǂkham khoeb ge nēsa ǁnâu, ob ge kaise tsâǀkhāhe hâse ge ǃgûbē, kaiseb ge ǃkhū hâ i amaga.
23 Ob ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba go, kaise i ge ǃkhū hâ khoeba nî ǃgomba Gaosib ǀHommi dib ǃnâ ǂgâsa. 24 Tsî ta ǁkhawa ra mî, kaise i ge ǃnaiba nî supuba nali ās ǃnā-u ǃkharusa, ǃkhū hâ khoe-e Elob Gaosib ǃnâ ǂgâs xa.”
25 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega kaise nēs xa burugâ tsî ge dî: “Tari-e ǁnâi nî orehe?”
26 Ob ge Jesuba ǁîga kō tsî ge mî: “Nēs ge khoena a īǁoasaba, xawen ge hoa xūna Elob tawa a īǁkhā.”
27 Tsîb ge Petruba ge dî bi: “Sige kom ū ge hâ xūn hoana ǁnāxū tsî satsa ge sao-o, o mâ mādawa-amsa ge ūhâ?”
28 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Amase ta ra mîba go, Khoen Ôab ga ǂkhaisib trons ai sī a ǂnû, o go ge sago ǁîb saoǃgonaogo tsîna disiǀgamǀa trondi ai sī nî ǂnû, disiǀgamǀa ǁaedi Israeli dide ǀgoraǃgâs ǃaroma. 29 Tsî mâb hoab hîa ti ǀons ǃaroma ǁîb oms, ǃgâsan, ǁgûra, ǀgôan tamas ka io ǃkhūsiba ga ǁnāxūb ge ǀguikaidisiǃnâguse ǃnāsase ǃkhōǃoa tsî ǀamo ûiba nî ǀumi. 30 Xawe ǂguin hîa nētsē ǂguron ge nî ǀuni tsî ǁnān hîa a ǀunin ge nî ǂguro.
Teaching about Divorce
(Mark 10.1-12)
1 When Jesus finished teaching, he left Galilee and went to the part of Judea east of the Jordan River. 2 Large crowds followed him, and he healed their sick.
3 Some Pharisees wanted to test Jesus. They came up to him and asked, “Is it right for a man to divorce his wife for just any reason?”
4 Jesus answered, “Don't you know in the beginning the Creator made a man and a woman? 5 That's why a man leaves his father and mother and gets married. He becomes like one person with his wife. 6 Then they are no longer two people, but one. And no one should separate a couple God has joined together.”
7 The Pharisees asked Jesus, “Why did Moses say a man could write out divorce papers and send his wife away?”
8 Jesus replied, “You are so heartless! That's why Moses allowed you to divorce your wife. But from the beginning God did not intend it to be that way. 9 I say if your wife has not committed some terrible sexual sin, you must not divorce her to marry someone else. If you do, you are unfaithful.”
10 The disciples said, “If that's how it is between a man and a woman, it's better not to get married.”
11 Jesus told them, “Only those people who have been given the gift of staying single can accept this teaching. 12 Some people are unable to marry because of birth defects or because of what someone has done to their bodies. Others stay single in order to serve God better. Anyone who can accept this teaching should do so.”
Jesus Blesses Little Children
(Mark 10.13-16Luke 18.15-17)
13 Some people brought their children to Jesus, so he could place his hands on them and pray for them. His disciples told the people to stop bothering him. 14 But Jesus said, “Let the children come to me, and don't try to stop them! People who are like these children belong to God's kingdom.” 15 After Jesus had placed his hands on the children, he left.
A Rich Young Man
(Mark 10.17-31Luke 18.18-30)
16 A man came to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to have eternal life?”
17 Jesus said to him, “Why do you ask me about what is good? Only God is good. If you want to have eternal life, you must obey his commandments.”
18 “Which ones?” the man asked.
Jesus answered, “Do not murder. Be faithful in marriage. Do not steal. Do not tell lies about others. 19 Respect your father and mother. And love others as much as you love yourself.” 20 The young man said, “I have obeyed all of these. What else must I do?”
21 Jesus replied, “If you want to be perfect, go sell everything you own! Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and be my follower.” 22 When the young man heard this, he went away sad, because he was very rich.
23 Jesus said to his disciples, “I tell you, it's terribly hard for rich people to get into the kingdom of heaven! 24 In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom.”
25 When the disciples heard this, they were greatly surprised and asked, “How can anyone ever be saved?”
26 Jesus looked straight at them and said, “There are some things people cannot do, but God can do anything.”
27 Peter replied, “Remember, we have left everything to be your followers! What will we get?”
28 Jesus answered:
Yes, all of you have become my followers. And so in the future world, when the Son of Man sits on his glorious throne, I promise you will sit on twelve thrones to judge the twelve tribes of Israel. 29 All who have given up home or brothers and sisters or father and mother or children or land for me will be given 100 times as much. They will also have eternal life. 30 But many who are now first will be last, and many who are last will be first.