ǂGuro ǁkhāǁkhāsabegu* Jesub digu
(Mateub 4:18-22Markub 1:16-20)
1 ǀGuitsēb Jesuba Genesarethurirob amǃgâ mâ hîan ge khoena Elob di mîsan nî ǁnâuse ais ǁga gere ǁgū. 2 ǁNāpab ge ǀgam ǂgaura ǀkhaiǃnâse mâra hurirob amǃgâ ge mû, ǁauǃkhō-aogu ge ǂoa tsî ǀûide gere ǁā amaga. 3 Ob ge Jesuba ǂgaura di ǀguis, Simonni di ge is ǃnâ ǃapaǂgâ tsî ge ǂgan bi, îb ǀnomamma xu ǂkharirose ǂgaus ǀkha ǂgâ-ūhe. Jesub ge ǂnû tsî ǂgausa xu ǂnubis khoena gere ǁkhāǁkhā.
4 Tsî ǃhoatoab ge ob ge Simonni ǃoa ge mî: “ǂGausa ais ǁga ǁgammi a ǃgam ǀkhāb ǁga ǁgubiǁgôa, î sago ǀûide aoǂgā, ǃkhō go nîga.” 5 “ǀHonkhoetse” tib ge Simonna ge ǃeream: “Hoaraga tsuxuba ge ge go sîsen, xū-e ǃkhō tamase, xawe ta ge sa mîs ai ǀûide nî aoǂgā.” 6 Tsî ǀûide gu ge ǁkhawa mîs âb ai aoǂgā, o gu ge ǂgui ǃgôab ǁauna ge ǃkhō, ǀûidi ge doa ǁgas kōse. 7 O gu ge ǀhōsagu nau ǂgaus ǃnâ ge hâ i ga ge nape, î gu hā huihe. ǁÎgu ge hā tsî hoa ǂgaura ǁnātikōse ǁaun ǀkha ge ǀoaǀoa, ǁgammi ǃnâ ra ge ǂgâ ǁgas kōse. 8 Tsî Simon Petrub ge nēsa a mû, ob ge ǁgoara ai Jesub aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ge mî: “Bēxū te, ǃKhūtse! ǁOre-aota a xuige!”
9 ǁÎb tsî naugu ǁîb ǀkha ge hâ i gu tsîn ge ge burugâ, nē ǂgui ǃgôab ǁaun hîa gu ge ǃkhōn xa. 10 Simonni di sîsenǁare-aokha, Jakobub tsî Johaneb tsîkha, Sebedeub ôakha tsîn ge ǁkhāti ge buru. Ob ge Jesuba Simonni ǃoa ge mî: “Tā ǃao, nēsisa xuts ge khoena nî ǃkhō.”
11 ǂGaura ǁgamma xu ǂgaeǂui tsî gu ge hoana ǁnāxūmâi tsî ǁîba ge sao.
Jesub ge ǃomamasiba ūhâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:1-4Markub 1:40-45)
12 Jesub ge ǀgui ǃās ǃnâ ǃomamasiba ūhâ khoeb ǀkha ge ǀhao. Nē khoeb ge Jesuba a mû, ob ge ǁîb aiǃâ ǁgoara ai ǁnāǁgoe tsî ge ǀkhoma bi: “ǃKhūtse sats ge a ǁkhā, ǂgaots kao ǃanuǃanu tesa.”
13 Ob ge Jesuba ǃommi âba ǀhōǂui, tsâǀkhā bi tsî ge mî: “ǂGao ta ra, ǃanu! ǁNātimîsib ge ǃomamasiba ǁîba xu ge bē.” 14 Jesub ge ǁîba ge mîmā: “Tā khoe-i xare-e nēs xa mîba. ǃGû îts pristeri tawa sī ǁgausen ǃanuǃanuhets go ǃkhaisa. ǁNās khaoǃgâ Moseb ge mîmā hâ i khami ǁguibasa Tempeli tawa sī-ū, on ge hoana nî ǂan ǃanuǃanuhets go ǃkhaisa.”
15 Xawes ge Jesub ǂama hâ ǂhôana kaise ǃaruǀî ge khoraǂuisen tsî ǂnubis khoen ge ǁîba nî ǃgâse tsî ǁîb xa ǀaena xu nî ǂuruǂuruhese ǁîb tawa ge ǀhao. 16 Xaweb ge Jesuba ǀguri hâ ǃkhai-i ǁga ge ī, ǁnāpab nî sī ǀgorese.
Jesub ge ǃhom hâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Mateub 9:1-8Markub 2:1-12)
17 ǀGuitsēb Jesuba khoena ra ǁkhāǁkhā hîa gu ge Farisegu* tsî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu,* Galileab tsî Judeab di ǃādi hoadi tsî Jerusalems tsîna xu ge hā hâ iga ǁnāpa ge ǂnôa i. Tsî khoena ǂuruǂurus di ǀgaib ǃKhūb dib ge Jesub ǀkha ge hâ i. 18 ǁNātimîsi gu ge khoegu ǃhom hâ khoeba ge kharob ai tani hâ i ga gere ôa-am, mâ ǀgaus ai gu ǁîba taniǂgā tsî Jesub aiǃâ nî ǁguisa. 19 Tsî ǂnubis khoen ǃaroma gu ge hō-am ǁoa mâpa-u gu nî ǁîba taniǂgā ǃkhaisa, o gu ge oms ǂamǃnâb ai ǂoa-ū bi, ǂamǃnâb ai āsa ǃnam tsî ǁnāpa-u khoeb ǁgoe-ai kharoba khoen ǁaegub ǃnâ Jesub aiǃâ ge ǁgôa kai. 20 Tsî Jesub ge ǁîgu ǂgomsa mû, ob ge ge mî: “Khoetse, sa ǁorenats ge go ǀûbahe.”
21 Tsî gu ge Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî Farisegu tsîga ǁîǃnābe ge dîgutsoatsoa: “Tariba nēb, Eloba ra ǃkhāǃkhāba? Elob ǀguib kom ǁorena a ǀûba ǁkhāo?”
22 Xaweb ge Jesuba ǁîgu ǂâide ǂan tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma go nēti ī xūna sago ǂgaogu ǃnâ ra ǂâi? 23 Mâsa kha supu ‘Sa ǁorenats ge go ǀûbahe’ ti mîs tamas ka io ‘Khâimâ îts ǃgû’ ti mîs tsîra xa? 24 Xawe du ge Khoen Ôab ǁorena ǀûbas di ǁkhāsiba ǃhūbaib ai ūhâ ǃkhaisa nî ǂan.” Ob ge Jesuba ǃhom hâ khoeb ǃoa ge mî: “Mîba tsi ta ra, khâimâ, kharob âtsa ūkhâi, îts oms ǁga oa!”
25 ǁNātimîsib ge ǁîgu ra mû bise khâi, kharob hîab ge ǁgoe-ai iba ūkhâi tsî Eloba ra koase oms ǁga ge oa. 26 Hoan ge ǃaob xa ǃkhōhe tsî Eloba koa tsî ge mî: “Nētsē da ge buruxa xūna go mû.”
Levib di ǂgaihes
(Mateub 9:9-13Markub 2:13-17)
27 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǂoa tsî ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aob* Levib ti ǀon hâba ǁgui-aimariberos ǃnâ mûǂnôa tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Tita sao re.” 28 Ob ge Leviba hoana ǁnāxū, khâimâ tsî Jesuba ge sao.
29 Tsîb ge Leviba kai ǂûǁaresa ǁîb oms ǃnâ Jesuba ge aiǂhomiba. Kai ǂnubis di ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǀnî khoen ǁîkha ǀkha ge hâ in hoan ge nē ǁâudīb tawa ge ǁhao. 30 Farisegu tsî ǀnî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu tsîgu ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǃoagu hununutsoatsoa tsî ǁîga ge dî: “Tare-i ǃaroma go ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǁore-aon tsîn ǀkha ra ǂûǁare?”
31 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “ǂUru khoen ge ǀaedī-ao-e ǂhâba tama hâ, xawe ǀaesen hân ge ǂhâba bi hâ. 32 ǂHanu-aina nî ǂgaise tama, xawe ǁore-aona ta nî ǃhobasen kaise ta ge ge hā.”
ǂÛtama* hâs xa hâ dîs
(Mateub 9:14-17Markub 2:18-22)
33 ǀNî khoen ge Jesub ǃoa ge mî: “Johaneb ǁĀǁnâ-aob di ǁkhāǁkhāsabegu ge ǃnākorobe ǂûtama hâs tsî ǀgores tsîra ra dī, tsî nēs ǁkhāsa gu ge Farisegu di ǁkhāǁkhāsabega ra dī, xawe gu ge sa ǁkhāǁkhāsabega ǂû tsî ra ā.”
34 Ob ge Jesuba ǁîna ge ǃeream: “Sado ǃgameǁâus ǁkhausabena ǂûtama hâ kai ǁkhā du a, ǃgame-aob ǁîn ǀkha hâ hîa? Tātsē!
35 “Xawe ǁaeb ge nî hā, ǃgame-aob ǁîna xu nî ūbēheba. On ge ǁnā tsēdi ǃnâ ǂûtama nî hâ.”
36 Ob ge Jesuba ǁîna ǁkhāti nē ǂkhōsa* ge ǃhoaba: “Khoe-i ge ǀasa sara-e xu ǃâ-e doaǁnâ tama hâ, ǀoro-e nî ǃnaba-ūse. Nēsa i ga dīo, o-i ge ǀasa sara-e nî ǁhū tsî-i ge ǀasa ǃnaba-e ǀoro sara-i ǀkha ǀgau tide. 37 Tsî khoe-i xare-i ge ǀasa ǂauxûi-e ǀoro ǃgapagu ǃnâ a ǁai ǁoa. Nēsa i ga dī, o-i ge ǀasa ǂauxûi-e ǀoro ǃgapaga nî ǂari kai, tsî-i ge ǂauxûi-e ǁhōxūsen tsî ǃgapaga nî hîkākā. 38 ǀAsa ǂauxûi-i ge ǀasa ǃgapagu ǃnâ nî ǁaihe. 39 Tsî khoe-i hîa ga ǀoro ǂauxûi-e ā-i ge ǀasa ǂauxûi-e ǂgao tama hâ, ‘ǀOro-i ge a ǃgâi’ ti-i ra mî amaga.”
Jesus Chooses His First Disciples
(Matthew 4.18-22Mark 1.16-20)
1 Jesus was standing on the shore of Lake Gennesaret, teaching the people as they crowded around him to hear God's message. 2 Near the shore he saw two boats left there by some fishermen who had gone to wash their nets. 3 Jesus got into the boat that belonged to Simon and asked him to row it out a little way from the shore. Then Jesus sat down in the boat to teach the crowd.
4 When Jesus had finished speaking, he told Simon, “Row the boat out into the deep water and let your nets down to catch some fish.”
5 “Master,” Simon answered, “we have worked hard all night long and have not caught a thing. But if you tell me to, I will let the nets down.” 6 They did this and caught so many fish that their nets began ripping apart. 7 Then they signaled for their partners in the other boat to come and help them. The men came, and together they filled the two boats so full that they both began to sink.
8 When Simon Peter saw this happen, he knelt down in front of Jesus and said, “Lord, don't come near me! I am a sinner.” 9 Peter and everyone with him were completely surprised at all the fish they had caught. 10 His partners James and John, the sons of Zebedee, were surprised too.
Jesus told Simon, “Don't be afraid! From now on you will bring in people instead of fish.” 11 The men pulled their boats up on the shore. Then they left everything and went with Jesus.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Mark 1.40-45)
12 Jesus came to a town where there was a man who had leprosy. When the man saw Jesus, he knelt down to the ground in front of Jesus and begged, “Lord, you have the power to make me well, if only you wanted to.”
13 Jesus put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.” At once the man's leprosy disappeared. 14 Jesus told him, “Don't tell anyone about this, but go and show yourself to the priest. Offer a gift to the priest, just as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed.”
15 News about Jesus kept spreading. Large crowds came to listen to him teach and to be healed of their diseases. 16 But Jesus would often go to some place where he could be alone and pray.
Jesus Heals a Man Who Could Not Walk
(Matthew 9.1-8Mark 2.1-12)
17 One day some Pharisees and experts in the Law of Moses sat listening to Jesus teach. They had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem.
God had given Jesus the power to heal the sick, 18 and some people came carrying a man on a mat because he could not walk. They tried to take him inside the house and put him in front of Jesus. 19 But because of the crowd, they could not get him to Jesus. So they went up on the roof, where they removed some tiles and let the mat down in the middle of the room.
20 When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “My friend, your sins are forgiven.”
21 The Pharisees and the experts began arguing, “Jesus must think he is God! Only God can forgive sins.”
22 Jesus knew what they were thinking, and he said, “Why are you thinking this? 23 Is it easier for me to tell this man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk? 24 But now you will see that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” Jesus then said to the man, “Get up! Pick up your mat and walk home.”
25 At once the man stood up in front of everyone. He picked up his mat and went home, giving thanks to God. 26 Everyone was amazed and praised God. What they saw surprised them, and they said, “We have seen a great miracle today!”
Jesus Chooses Levi
(Matthew 9.9-13Mark 2.13-17)
27 Later, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the place for paying taxes. Jesus said to him, “Follow me.” 28 Levi left everything and went with Jesus.
29 In his home Levi gave a big dinner for Jesus. Many tax collectors and other guests were also there.
30 The Pharisees and some of their teachers of the Law of Moses grumbled to Jesus' disciples, “Why do you eat and drink with these tax collectors and other sinners?”
31 Jesus answered, “Healthy people don't need a doctor, but sick people do. 32 I didn't come to invite good people to turn to God. I came to invite sinners.”
People Ask about Going without Eating
(Matthew 9.14-17Mark 2.18-22)
33 Some people said to Jesus, “John's followers often pray and go without eating, and so do the followers of the Pharisees. But your disciples never go without eating or drinking.”
34 Jesus told them, “The friends of a bridegroom don't go without eating while he is still with them. 35 But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.”
36 Jesus then told them these sayings:
No one uses a new piece of cloth to patch old clothes. The patch would shrink and make the hole even bigger.
37 No one pours new wine into old wineskins. The new wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined. 38 New wine must be put only into new wineskins.
39 No one wants new wine after drinking old wine. They say, “The old wine is better.”