Jesub di khâis
(Mateub 28:1-10Markub 16:1-8Johaneb 20:1-10)1 Sâtsēkam ǃnauǁgoaga di ge tarade ǀhobas ǁga ge ǃgû, ǃgâihamǁnui-i hîa di ge ǂhomi hâ i-i ǀkha. 2 ǁÎdi ge ǀuisa ǀhobasa xu garibēhe hâse ge hō, 3 tsî ǂgâ di ge xawe di ge ǃKhūb Jesub sorosa hō tama ge i. 4 Tare-e di nî dī ǃkhaisa ǀūse di ǁnāpa mâ hîa kha ge ǃnapetamase ǀgam khoekha ǂkhai ra saran ǃnâ hā ge mâ. 5 Taradi ge ǃaob xa ǃkhōhe hâse aidi âde ǃhūb kōse ge ǃgam. O kha ge khoekha ǁîdi ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma so ûitsamaba ǁō hân tawa ra ôa? 6 Nēpab ge a ǀkhai; ǁîb ge ǁōba xu go khâi. ǂÂi-oa re mâtib ge ganupeb Galileab ǃnâ hâ hîa sado a mîbasa: 7 ‘Khoen Ôab ge ǁore-aon ǃomǁae māǁnâhe tsî nî ǃgâuhe tsîb ge ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu nî khâi.’ ”
8 O di ge tarade mîdi âba ge ǂâihō, 9 tsî di ge ǀhobasa xu oa tsî nēn hoana disiǀguiǀa ǁkhāǁkhāsabegu* tsî nau khoen hoana ge mîba. 10 Maria Magdalenas tsî Johanas tsî Marias Jakobub îs tsî ǀnî taradi ǁîdi ǀkha ge hâ idi ge apostelga sī nēna ge mîba. 11 Xawe gu ge apostelga ge ǂâi nē taradi ra ǃhoan a ǀnoreǃhoa-ai ti, tsî gu ge ǁîdi ge ǂgom tama hâ i. [12 Xaweb ge Petruba khâi tsî ǀhobas ǁga ge ǃkhoe tsî ǃgamǃgâ tsîb ge ǀhobas ǃnâ a ǂui, ob ge lapin ǀguina ge mûǁgoe. Nē go īn xa burugâ hâseb ge oms ǁga ge ǁaru.]
Emmaus ǁga garu ǃgûs
(Markub 16:12-13)13 ǁKhā tsēs ai kha ge Jesub di ǁkhāǁkhāsabegu di ǀgamkha, Emmaus ti ra ǀonǂgaihe ǃāros hîa disiǀgamǀa kilometerga Jerusalemsa xu ǁgoes ǁga ge garu i, 14 tsî kha ge ǁîǃnābe ī gen xa garu gere ǁgam. 15 ǁNāti kha garu ra ǁgam tsî nēna ǃhoaǃgao hîab ge Jesuba ǀgūse hā tsî ǁîkha ǀkha ge ǃgû. 16 ǁÎba kha ge mû, xawe kha ge ge mûǃā bi tama hâ i. 17 Ob ge Jesuba ǁîkha ge dî: “Tare-i xa kho kha nēti ǁkhōǁkhōsase garu ra ǁgam?”
O kha ge ǃoa hâ aidi ǀkha ge ǃnōmâ. 18 Ob ge ǁîkha ǀguib Kleopab ti ǀon hâba ge ǃeream bi: “Sats ǀguitsa kha Jerusalems ǃnâ a ǃhaokhoe, ots ǁîs ǃnâ go nē tsēdi ǃnâ īna ǀū?”
19 “Mâ xūna?” tib ge Jesuba ge dî kha. O kha ge “Jesub Nasaretǁîb, Elob tsî ǁaes hoas aiǃâ sîsenni tsî mîdi tsîn ǃnâ ǀgaisa kēbo-ao ge ib din xa. 20 Sida di danapristergu tsî danaǂgaeǂgui-aogu ge ǁîba ǁōb ǃoa ge māǁnâ, ǀgoraǃgâhe tsîb nî ǃgâuhese. 21 Tsî sida ge gere ǃâubasen, ǁîb Israelǁîna nî ǃnora kai ǃkhaisa. Xawes ge nēsa ǀnai a ǃnonaǁî tsē, nēn hoan ge īs khaoǃgâ. 22 ǀNî taradi sida didi ge go ǃhuri kai da. ǃNauǁgoaga di go ǀhobas tawa a sī, 23 xawe di ge soros âba hō tama go i. ǁÎdi ge oa tsî ǀhomǃgākha, ǁîb ûi hâ ti ra mî kha di go mû ti go mî. 24 ǀNîge âge tsîn ge ǁkhāti ǀhobas ǁga ǃgû tsî ǁîsa taradi go mî hā khami sī go hō, xawe ge ge ǁîba mû tama hâ.”
25 Ob ge Jesuba ǁîkha ǃoa ge mî: “Sa gâ tsî ǁgarasa ǂgaob â-ikho, xū-i hoa-i kēbo-aob ge mî-e kho nî ǂgoms ǃoa. 26 Xristuba kha nēna tsâ tsîb ǁnāti ǁîb ǂkhaisib ǃnâ ǂgâ tide?” 27 Tsî Jesub ge ǁîb xa ra ǃgû Xoadi hoade Moseb ǂkhanidi ǀkha tsoatsoa tsî kēbo-aogu xoadi kōse ǁîkha ge ǁguiǃāba.
28 Tsî ǃgûba gu garu ǃārosa gu ge ǀgū, ob ge Jesuba ǃkharu ǂgao ra khami ge dī, 29 xawe kha ge ǂgan bi tsî ge mî: “Sikhom ǀkha hâ re, tsēs go ǃkharu tsî i ǀnai ra ǃui xuige.” Ob ge ǂgâ tsî ǁîkha ǀkha ge hâ. 30 ǂÛs ǃaromab ge ǁîkha ǀkha tāb tawa sī ǂnû, ob ge pereba ū, ǀkhaeba gowaǂui, khôa tsî ge mā kha. 31 O di ge mûdi âkha ge ǁkhowa-amsen tsî kha ge ge mûǂan bi, xaweb ge ǁîkha xu ge kā. 32 O kha ge ǁîǃnābe ge mî: “Sakhom ǂgaokha go khauǃnâ khom tama hâ i, daob aib goro ǃhoa-ū khom tsî Xoade ǁguiǃāba khomo?”
33 O kha ge ǁnātimîsi khâi tsî Jerusalems ǁga ge oa. Tsî ǁnāpa kha ge disiǀguiǀa ǁkhāǁkhāsabegu tsî ǀnî khoen ǁîgu ǀkha ǀhû hân tsîna ge ǀhao-ū 34 tsîn ge ǁîna gere mî: “ǃKhūb ge amase khâi hâ! ǁÎb ge Simonni ai go ǂhaiǂhaisen.”
35 Nē ǀgamkha ge daob ai ge īn tsî mâti kha ge perebab ge khôa ǃnubai ǃKhūba mûǂan ǃkhaisa ǁîna ge mîba.
Jesub ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ra ǂhai
(Mateub 28:16-20Markub 16:14-18Johaneb 20:19-23ǃNaeǃkhaidi 1:6-8)36 Tsî ganupe kha nēn xa ra ǃhoa hîab ge Jesuba ǃnapetamase ǁîn ǁaegu hā mâ tsî ǁîn ǃoa ge mî: “ǂKhîba ab sadu ǀkha hâ!”
37 Kaisen ge ǃhuri tsî ge ǃao tsî ǀnore-en ra mû ti ge ǂâi. 38 Xaweb ge ǁîn ǃoa ge mî: “Tare-i xa du ǁnāti ra ǃao? Tsî tare-i xa du ǂgaogu âdu ǃnâ ra îganǀgē? 39 Kō re ti ǃomkha tsî ti ǂaira, î mû tita ǂûta a ǃkhaisa. Tsâǀkhā te, î du mû, ǀnore-i kom ǁgan-i tsî ǂkhōn tsîna ūhâ tamao, tita tawa du ra mû khami.”
40 Tsî nēnab ra mî hîab ge ǃomkha tsî ǂaira âba ǁîna ge ǁgau. 41 ǃGâiaǂgaob tsî burugâs xan ge ganupe ge ǂgom ǁoa i, ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “ǂÛxū-e nēpa ū du hâ?” 42 On ge amhe hâ ǁau-i di ǃâro-e ge mā bi, 43 tsîb ge mûn ra hîa ge ǂû.
44 ǃAruǀîb ge ǁîn ǃoa ge mî: “Nēs ge ǂâibasens ǁnā mîdi, ganupe ta sadu ǀkha hâ hîa ta ge mîba du hâ idi disa. Moseb ǂhanub* ǃnâ tsî kēbo-aogu ǃnâ tsî Psalmdi ǃnâ tita xa xoahe hân hoan nî dīǀoaǀoahesa.”
45 Ob ge ǁnâuǃāgu âna ge ǁkhowa-am, Xoaden nî ǁnâuǃāse, 46 tsî ǁîn ǃoa ge mî: “Nēti i ge xoamâisa; Xristub ge nî tsâ tsîb ge ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu nî khâi, 47 tsî ǁîb di ǀons ǃnâ di ge hoaraga ǁaede, ǃhobasens tsî ǁoren ǀûbas tsîna nî aoǁnâbahe, Jerusalemsa xu tsoatsoa tsî. 48 Sadu ge nē xūn di ǀhûǀguitimî-ao. 49 Tsî Tita ge mîmâis ti Îb disa sado nî sîba. Xawe du ge nēpa ǃās ǃnâ nî ǃâu, ǀgapiseba xu hâ ǀgaib ǀkha du nî ǀgaiǀgaihes kōse.”
Jesub di ǀhomǃapas
(Markub 16:19-20ǃNaeǃkhaidi 1:9-11)50 ǁÎb ge ǁnās khaoǃgâ ǁîna ǃāsa xu Betanis kōse ge ǂgaeǂgui, tsîb ge ǁnāpa ǃomkha âba ūkhâi tsî ǁîna ge ǀkhae. 51 ǁÎnab ra ǀkhae hîab ge ǁîna xu ge bē tsî ǀhommi ǃoa ge ūǃapahe, 52 ǁÎn ge ǀgoreǀî bi tsî kai ǃgâiaǂgaob ǀkha Jerusalems ǁga oa, 53 tsî hoaraga ǁaeba ǁnāpa Tempeli ǃnâ hâ tsî Eloba gere koa.
Jesus Is Alive
(Matthew 28.1-10Mark 16.1-8John 20.1-10)1 Very early on Sunday morning the women went to the tomb, carrying the spices they had prepared. 2 When they found the stone rolled away from the entrance, 3 they went in. But they did not find the body of the Lord Jesus, 4 and they did not know what to think.
Suddenly two men in shining white clothes stood beside them. 5 The women were afraid and bowed to the ground. But the men said, “Why are you looking in the place of the dead for someone who is alive? 6 Jesus isn't here! He has been raised from death. Remember that while he was still in Galilee, he told you, 7 ‘The Son of Man will be handed over to sinners who will nail him to a cross. But three days later he will rise to life.’ ” 8 Then they remembered what Jesus had said.
9-10 Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some other women were the ones who had gone to the tomb. When they returned, they told the eleven apostles and the others what had happened. 11 The apostles thought it was all nonsense, and they would not believe.
12 But Peter ran to the tomb. And when he stooped down and looked in, he saw only the burial clothes. Then he returned, wondering what had happened.
Jesus Appears to Two Disciples
(Mark 16.12Mark 13)13 That same day two of Jesus' disciples were going to the village of Emmaus, which was about eleven kilometers from Jerusalem. 14 As they were talking and thinking about what had happened, 15 Jesus came near and started walking along beside them. 16 But they did not know who he was.
17 Jesus asked them, “What were you talking about as you walked along?”
The two of them stood there looking sad and gloomy. 18 Then the one named Cleopas asked Jesus, “Are you the only person from Jerusalem who didn't know what was happening there these last few days?”
19 “What do you mean?” Jesus asked.
They answered:
Those things that happened to Jesus from Nazareth. By what he did and said he showed that he was a powerful prophet, who pleased God and all the people. 20 Then the chief priests and our leaders had him arrested and sentenced to die on a cross. 21 We had hoped that he would be the one to set Israel free! But it has already been three days since all this happened.
22 Some women in our group surprised us. They had gone to the tomb early in the morning, 23 but did not find the body of Jesus. They came back, saying they had seen a vision of angels who told them that he is alive. 24 Some men from our group went to the tomb and found it just as the women had said. But they didn't see Jesus either.
25 Then Jesus asked the two disciples, “Why can't you understand? How can you be so slow to believe all that the prophets said? 26 Didn't you know that the Messiah would have to suffer before he was given his glory?” 27 Jesus then explained everything written about himself in the Scriptures, beginning with the Law of Moses and the Books of the Prophets.
28 When the two of them came near the village where they were going, Jesus seemed to be going farther. 29 They begged him, “Stay with us! It's already late, and the sun is going down.” So Jesus went into the house to stay with them.
30 After Jesus sat down to eat, he took some bread. He blessed it and broke it. Then he gave it to them. 31 At once they knew who he was, but he disappeared. 32 They said to each other, “When he talked with us along the road and explained the Scriptures to us, didn't it warm our hearts?” 33 So they got up and returned to Jerusalem.
The two disciples found the eleven apostles and the others gathered together. 34 And they learned from the group that the Lord was really alive and had appeared to Peter. 35 Then the disciples from Emmaus told what happened on the road and how they knew he was the Lord when he broke the bread.
What Jesus' Followers Must Do
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18John 20.19-23Acts 1.6-8)36 While Jesus' disciples were talking about what had happened, Jesus appeared and greeted them. 37 They were frightened and terrified because they thought they were seeing a ghost.
38 But Jesus said, “Why are you so frightened? Why do you doubt? 39 Look at my hands and my feet and see who I am! Touch me and find out for yourselves. Ghosts don't have flesh and bones as you see I have.”
40 After Jesus said this, he showed them his hands and his feet. 41 The disciples were so glad and amazed that they could not believe it. Jesus then asked them, “Do you have something to eat?” 42 They gave him a piece of broiled fish. 43 He took it and ate it as they watched.
44 Jesus said to them, “While I was still with you, I told you that everything written about me in the Law of Moses, the Books of the Prophets, and in the Psalms had to happen.”
45 Then he helped them understand the Scriptures. 46 He told them:
The Scriptures say that the Messiah must suffer, then three days later he will rise from death. 47 They also say that all people of every nation must be told in my name to turn to God, in order to be forgiven. So beginning in Jerusalem, 48 you must tell everything that has happened. 49 I will send you the one my Father has promised, but you must stay in the city until you are given power from heaven.
Jesus Returns to Heaven
(Mark 16.19Mark 20Acts 1.9-11)50 Jesus led his disciples out to Bethany, where he raised his hands and blessed them. 51 As he was doing this, he left and was taken up to heaven. 52 After his disciples had worshiped him, they returned to Jerusalem and were very happy. 53 They spent their time in the temple, praising God.