Jesub di ǃnaes
(Mateub 1:18-25)
1 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Kaesar Augustuba ge mîmā, hoaraga Romeǁî gaosib ǃnâs nî xoakhâisa dīhesa. 2 Nē ǂguro xoakhâis ge Sireniub ge Siriab di ǀkharisi ǂgaeǂgui-ao i ǁaeb ǃnâ ge ī. 3 On ge hoana ge ǃgû, xoamâihen nîse, mâ-i hoa-e ǁî-i di ǃnaeǃās ǁga.
4 Josefi ge Galileab ǃnâ ǂnôa ǃās Nasaretsa xu Judeab ǃnâ ǂnôa ǃās Betlehems ǁga ge ǃgû, ǁîb ge Davidi ǃhaos tsî suriba xu hâ i amaga. 5 ǁÎb ge Marias hîa ǃgameba mîmâiba bi hâ, tsî ǀgamǀkhās tsîna ge ī is ǀkha, xoamâihe nîse ge ǃgû. 6 ǁNāpa ra Betlehems ǃnâ hâ hîab ge ǀgôaro-es nî hō ǁaeba ge ǀoa. 7 Os ge ǁîs di ǂguro ǀgôaroba ǁora tsî ǃkhain ǃnâ ǃgami tsî ǁgorob ǃnâ ge ǁgui bi, ǃgûkhoen ommi ǃnâ i ge ǁîra ǃaroma hâǃkhai-e ǀkhai i amaga.
Gūǃûi-aogu tsî ǀhomǃgāgu
8 ǁNā ǀkharib ǃnâ gu ge gūǃûi-aoga ge hâ i, tsuxuba gūn âga ǃgarob ǃnâ gere ǃûiga. ǁNā ǀkharib ǃnâ gu ge gūǃûi-aoga ge hâ i, tsuxuba gūn âga ǃgarob ǃnâ gere ǃûiga. 9 ǀHomǃgāb ǃKhūb dib ge ǁîgu tawa ge ǂhai tsî ǃKhūb di ǂkhaisib ge ǁîgu ǂnamipe ge ǃnâ. O gu ge kaise ge ǃao, 10 xaweb ge ǀhomǃgāba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tā ǃao, ǃgâi ǂhôas, hoa ǁaede nî ǃgâiaǂgao kaisa ta ra ǂhôa go xuige. 11 Nētsēb ge ǃGâiǃōdī-aob, ǃKhūb Xristuba,* Davidi ǃās ǃnâ go ǃnaeba du. 12 Tsî nēs ge saos ase nî ība go: ‘ǀGôaroba go ge ǃkhain ǃnâ ǃgamihe tsî ǁgorob ǃnâ ǁgoese nî hō.’ ”
13 Tsî ǁnātimîsis ge ǀhomsi ǂnubis, ǀhomǃgāb ǀkha ge hâ isa Eloba koa tsî ge mî:
14 “ǂKhaisiba ab Eloba ūhâ ǀgapiseb ǃnâ,
ǂkhîba ǃhūbaib ai,
ǁnān ǃgâiǃgâibasensab ūǃnâ hân ǃnâ.”
15 ǀHomǃgāgu ge ǁîga xu ǀhommi ǃoa oas khaoǃgâ gu ge gūǃûi-aoga ge mîǀîgu: “A ge Betlehemsa ǃoa ǃgû, î ge sī tsî ī go ǃkhais, ǃKhūb go ǂanǂan gesa sī mû.”
16 O gu ge ǃhaese ǁnāǀî ǃgû tsî Marias tsî Josefi tsîra ge mû tsî ǀgôaroba, ǁgorob ǃnâ ǁgoese. 17 Tsî gūǃûi-aogu ge ǀgôaroba a mû, o gu ge nē ǀgôarob ǂama gu ge ǀhomǃgāb xa mîbahen xa ge ǃhoa. 18 Tsî nēsa ge ǁnâun hoan ge gūǃûi-aogu ge ǁîna mîban xa ge burugâ. 19 Marias ge nē ge mîhen hoana ǂâis ǃnâ ūhâǀgara tsî ǁîn xa ǂgaob âs ǃnâ gere ǂâiǂâisen. 20 Gūǃûi-aogu ge hoan hîa gu go ǁnâu tsî mûn ǃaroma Eloba koa tsî ra karese ge oa. Hoan ge ǀhomǃgāb xa gu ge mîbahe khami ǀgui ge ī i.
Jesub di ǃgaohes*
21 Wekheb khaoǃgâ, ǀgôarob nî ǃgaohe ǁaeb ge ǀoa, ob ge Jesub ti ge ǀonǂgaihe, ǀhomǃgāb ge ǀgôarob nî ǀgamǀkhāhes aiǃâ mā hâ i ǀons ǃoa.
Jesub ge Tempeli tawa ra sī-ūhe
22 Tsî Marias tsî Josef hâra ǃaromab ge Moseb ǂhanub,* ǃoa ǃanuǃanusens ǁaeba hā, o ra ge Jesuba Jerusalems ǁga ge hā-ū, ǃKhūba ra nî mâi-aiǃâ bise. 23 ǃKhūb ǂhanub ǃnâ xoamâihe hâs ǃoa: “Mâ ǂguroǃnaesab hoab ge ǃKhūba nî khaibahe.” 24 ǁÎra ge ǁkhāti ǃKhūb ǂhanub ǃnâ xoaǁguihe hâ khami ra ǀgam ǂnaira tamas ka io ǀgam ǂkham ǂnabura nî ǁguibase ge sī.
25 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Simeon ti ǀon hâ khoeba Jerusalems ǃnâ ge ǁan hâ i. Nē khoeb ge ǂhanu-ai, eloǃaoǃgâxa tsî Israeli ǁkhaeǂgaoba gere ǃâubasen. ǃAnu Gagab ge ǁîb ai ge hâ i 26 tsî ǃKhūb Xristubab mû tama hâ hîab ǁō tidesa ge ǂanǂan bi. 27 Gagab xa ǂgaeǂguihe hâseb ge Simeonna Tempeli ǃnâ sī ge ǂgâ. Tsî ǁgûra ge ǀgôarob, Jesuba a ǀkhī-ū, ǂhanub di ǁnaetib ǃoa ra nî dī-ū bise, 28 ob ge Simeonna ǀgôaroba ǃomkha âb ǃnâ ū tsî Eloba koa tsî ge mî:
29 “Nēsits ge ǃKhūtse sa mîmâisa go dīǀoaǀoa
tsî ǃgāb âtsa ǂkhîb ǃnâ ǃgû kai ǁkhā.
30 Ti mûra go ǃgâiǃōsib âtsa mû xui-ao,
31 hoaraga khoen di ais aiǃâts ge ǂhomiba:
32 ǃNâb Jodeǁî tamana sa ǂâisa ra ǂhaiǂhaibab,
tsî ǂkhaisiba sa ǁaes Israelsa ra hā-ūbaba.”
33 ǀGôarob îra ge ǁîb ǂama ge mîhen xa ge burugâ. 34 Simeonni ge hoara ǀkhae tsî Marias, ǁîb îs ǃoa ge mî: “Nē ǀgôarob ge Elob xa ǁhûiǂuihe hâ, ǂguin Israelǁîn din di hîkākās tsî khâimâs ǃaroma. ǁÎb ge nî Eloba xu hâ sao, ǂgui khoen xa nî ǃhoaǃoaheba, 35 tsî ǁnā ǀgaus ai di ge ǂgui khoen di ǂganǃgâsa ǂâide nî ǂhaiǂhaihe. Tsî tsûaǂgaob ge ǀā gôab khami sa ǀomsa nî ǃkhāǃganu.”
36 Tsî ǁnāpas ge kēbo-aos, Annas, Fanueli ôas, Aseri ǃhaos disa ge hâ i. ǁÎs ge kaise ge kaira hâ i. Oaxaes a hîas ge ǃgame aob ǀkhas ge hû kuriga ge hâ, ǁōb âb kōse; 37 tsîs ge ǁkhaisadisihakaǀa kurixas ges kōse, ǃoatarase ge hâ. ǁÎs ge Tempela xu ge hâbē tama hâ i tsî tsēs tsî tsuxuba, ǂûtama* hâs tsî ǀgores ǀkha Eloba gere ǃoaba. 38 Simeonni Marias tsî Josefi tsîra ǀkha ra ǃhoa ǁaeb ǂûb ais ge ǁîsa hā tsî Eloba gangan tsî hoan, Jerusalems di orehesa ǃâu hân ǀkha ǀgôarob xa gere ǃhoa.
Nasarets ǁga hâ oas
39 Tsî Josefi tsî Marias tsîra ge hoan hîa ǃKhūb ǂhanub ǃnâ xoaǁguihe hâna a dīǀoaǀoa, o ra ge ǁîra ǃās Nasarets, Galileab ǃnâ ǂnôas ǃoa ge oa. 40 ǀGôarob ge ǀomkhâi tsî ge ǀgai tsî ǃnāǂamsase ge gā-ai i tsî Elob ǀkhommi ge ǁîb ai ge hâ i.
ǀGôarob Jesuba Tempeli ǃnâ
41 Kurikorobe ra ge Jesub îra Pasxaǁâudīb ǃaroma Jerusalems ǁga gere ǃgû. 42 Jesub a disiǀgamǀa kurixa hîa ra ge ǁnaetib ǃoa ǁnā ǁâudīb ǁga ge ǃgû. 43 ǁÂudīb ge toa, tsî ra ge ǁîb îra oatsoatsoa, xaweb ge ǀgôarob, Jesuba ǁîra ǀūse Jerusalems ǃnâ ge hâ-oa. 44 ǁÎra ge ǁarugaru khoen ǃnâb hâ ti ǂâi tsî tsēs ǀgaiba ǃgû tsî khoexakhoen tsî ǂansaben ǁaegu gere ôa bi. 45 Hō bi tama ra ge i, o ra ge ǁîba ra ôase ǁkhawa Jerusalems ǁga ge oa. 46 ǃNonaǁî tsēs ai ra ge ǁîba Tempeli ǃnâ ge hō, Jodeǁî ǁkhāǁkhā-aogu ǁaegu ǂnû tsîb ǁîga ǃgâ tsî ra dîǃnâse. 47 Hoan hîa ǁîba gere ǁnâun ge ǁîb di gā-ai ǃereamdi xa gere burugâ. 48 ǁGûra tsîn ge mû bi ra geo ge burugâ, tsîs ge ǁgûsa ǁîb ǃoa ge mî: “ǀGôatse, tare-i ǃaromats ǁnāti sim ǀkha go dī? Sa îb tsî tita tsîm kom kai ǂâiǂhansens ǀkha goro ôa tsio.”
49 Ob ge Jesuba ge ǃeream ra: “Tare xū-i ǃaroma ro goro ôa te? ǂAn tama ro hâ ti Îb ommi ǃnâ ta nî hâsa?” 50 Xawe ra ge ǁîra tare-eb ǁnās ǀkha ra ǂâibasensa ge ǁnâuǃā tama hâ i.
51 Ob ge Jesuba ǁîra ǀkha Nasarets ǁga oa tsî ǁîra gere ǁnâuǀnam. Nēn hoanas ge ǁgûsa ǂgaob âs ǃnâ ge sâubasen. 52 Jesub ge soros tsî gā-aisib tsîn ǃnâ kai tsî ǃgâiǃgâibasensa Elob tsî khoen tawa ge hō.
The Birth of Jesus
(Matthew 1.18-25)
1 About that time Emperor Augustus gave orders for the names of all the people to be listed in record books. 2 These first records were made when Quirinius was governor of Syria.
3 Everyone had to go to their own hometown to be listed. 4 So Joseph had to leave Nazareth in Galilee and go to Bethlehem in Judea. Long ago Bethlehem had been King David's hometown, and Joseph went there because he was from David's family.
5 Mary was engaged to Joseph and traveled with him to Bethlehem. She was soon going to have a baby, 6 and while they were there, 7 she gave birth to her first-born son. She dressed him in baby clothes and laid him on a bed of hay, because there was no room for them in the inn.
The Shepherds
8 That night in the fields near Bethlehem some shepherds were guarding their sheep. 9 All at once an angel came down to them from the Lord, and the brightness of the Lord's glory flashed around them. The shepherds were frightened. 10 But the angel said, “Don't be afraid! I have good news for you, which will make everyone happy. 11 This very day in King David's hometown a Savior was born for you. He is Christ the Lord. 12 You will know who he is, because you will find him dressed in baby clothes and lying on a bed of hay.”
13 Suddenly many other angels came down from heaven and joined in praising God. They said:

14 “Praise God in heaven!
Peace on earth to everyone
who pleases God.”

15 After the angels had left and gone back to heaven, the shepherds said to each other, “Let's go to Bethlehem and see what the Lord has told us about.” 16 They hurried off and found Mary and Joseph, and they saw the baby lying on a bed of hay.
17 When the shepherds saw Jesus, they told his parents what the angel had said about him. 18 Everyone listened and was surprised. 19 But Mary kept thinking about all this and wondering what it meant.
20 As the shepherds returned to their sheep, they were praising God and saying wonderful things about him. Everything they had seen and heard was just as the angel had said.
21 Eight days later Jesus' parents did for him what the Law of Moses commands. And they named him Jesus, just as the angel had told Mary when he promised she would have a baby.
Simeon Praises the Lord
22 The time came for Mary and Joseph to do what the Law of Moses says a mother is supposed to do after her baby is born.
They took Jesus to the temple in Jerusalem and presented him to the Lord, 23 just as the Law of the Lord says, “Each first-born baby boy belongs to the Lord.” 24 The Law of the Lord also says parents have to offer a sacrifice, giving at least a pair of doves or two young pigeons. So that is what Mary and Joseph did.
25 At this time a man named Simeon was living in Jerusalem. Simeon was a good man. He loved God and was waiting for him to save the people of Israel. God's Spirit came to him 26 and told him that he would not die until he had seen Christ the Lord.
27 When Mary and Joseph brought Jesus to the temple to do what the Law of Moses says should be done for a new baby, the Spirit told Simeon to go into the temple. 28 Simeon took the baby Jesus in his arms and praised God,

29 “Lord, I am your servant,
and now I can die in peace,
because you have kept
your promise to me.
30 With my own eyes I have seen
what you have done
to save your people,
31 and foreign nations
will also see this.
32 Your mighty power is a light
for all nations,
and it will bring honor
to your people Israel.”

33 Jesus' parents were surprised at what Simeon had said. 34 Then he blessed them and told Mary, “This child of yours will cause many people in Israel to fall and others to stand. The child will be like a warning sign. Many people will reject him, 35 and you, Mary, will suffer as though you had been stabbed by a dagger. But all this will show what people are really thinking.”
Anna Speaks about the Child Jesus
36 The prophet Anna was also there in the temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. In her youth she had been married for seven years, but her husband died. 37 And now she was 84 years old. Night and day she served God in the temple by praying and often going without eating.
38 At this time Anna came in and praised God. She spoke about the child Jesus to everyone who hoped for Jerusalem to be set free.
The Return to Nazareth
39 After Joseph and Mary had done everything that the Law of the Lord commands, they returned home to Nazareth in Galilee. 40 The child Jesus grew. He became strong and wise, and God blessed him.
The Boy Jesus in the Temple
41 Every year Jesus' parents went to Jerusalem for Passover. 42 And when Jesus was twelve years old, they all went there as usual for the celebration. 43 After Passover his parents left, but they did not know that Jesus had stayed on in the city. 44 They thought he was traveling with some other people, and they went a whole day before they started looking for him. 45 When they could not find him with their relatives and friends, they went back to Jerusalem and started looking for him there.
46 Three days later they found Jesus sitting in the temple, listening to the teachers and asking them questions. 47 Everyone who heard him was surprised at how much he knew and at the answers he gave.
48 When his parents found him, they were amazed. His mother said, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been very worried, and we have been searching for you!”
49 Jesus answered, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I would be in my Father's house?” 50 But they did not understand what he meant.
51 Jesus went back to Nazareth with his parents and obeyed them. His mother kept on thinking about all that had happened.
52 Jesus became wise, and he grew strong. God was pleased with him and so were the people.