Jesub ge hûdisiǀgamǀaga* ra sîǂui
1 ǁNās khaoǃgâb ge ǃKhūba ǀnî hûdisiǀgamǀaga ǁhûiǂui tsî ǁîga ǀgamǀgammese ǁîb aiǃâ ge sîǂui, mâ ǃās tsî ǃkhais hîab nî sīse is hoas ǁga. 2 ǁÎb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “ǃGaos ge a kai, xawe sîsenaogu ge a ǀoro. ǁNā-amaga ǃKhūb ǃgaos dib ǃoa ǀgore, îb sîsenaoga ǃgaos âb ǃoa sî. 3 ǃGû nēsi! Mû, tita ge sago ǁkhaon ase ǂhiran ǁaegu ra sîǂgā. 4 Tā mariǁgarus kas, saran ǁgarus kas, ǀkhapudi kas hoasa ūsao, î tā daob ai garu tawedema. 5 Om-i ǃnâ go ga sīo, as nēsa sago di ǂguro mî: ‘ǂKhîba ab nē oms ǀkha hâ.’ 6 ǂKhîba ǂâibahe hâ khoe-i ga ǁnāpa hâo, ob ge nē ǂkhîba ǁî-i ai nî hâ; tamas ka io sago di ǂkhîb tawedesa ǂgae-oa. 7 Tā nē omsa xu nau oms ǁga doema, xawe ǁkhā oms ǃnâ hâ, î ǂû î ā ǁîn ra mān xa, sîsenaob ge mataresa anu hâ xuige. 8 ǃĀ-i ǃnâ kō ga sī tsîs ga ǃkhōǃoa go-o, mâi-aiǃâhe go rana ǂû. 9 ǁNā ǃās ǃnâ ǀaesen hâna ǂuruǂuru, î khoena mîba, ‘Elob Gaosib ge sadu ǀgūse go hā’ ti. 10 Xawe ǃās ǃnâ go ga sī tsîn ga ǃkhōǃoa go tama io, ǁîs di ǃgangu ai ǂoa î mî: 11 ‘ǃĀs di tsarab sige ǂaidi ai hâb tsîna ge ge ra ǃgubuǁnâ sado ge nî ǀanaǃgâse. Xawe ǀguisa du ge ǂâis ǃnâ nî ūhâ, Elob Gaosib ge sadu ǀgūse go hā.’ 12 Mîba go ta ra, ǁnā khoen nî ǀGoraǃgâtsēs ai ǃnāsa ǃgomma tsâsa, Sodoms din xa.
ǂGomoǃnâ ǃādi
(Mateub 11:20-24)
13 “Tarekōse i nî tsūba si, Xorasinse! Tsî sas tsîna, Betsaidase! Saro ǃnâ ge dīhe buruxa dīn ga Tirus tsî Sidons tsîra ǃnâ dīhe hâ, on ge ǁîra khoena hūga ǀhaosarana ana tsî tsaob ǀkha tsorosen tsî ǃhobasensa ga ǁgauǂui hâ. 14 ǀGoraǃgâtsēs aib ge Eloba ǃnāsa ǀkhomma Tirus tsî Sidons khoena saro khoen ǂamai nî mā. 15 Tsî sadu Kapernaums dido, ǂâi du ra ǀhommi ǃnâ du nî ǃgôahe ti? Sadu ge ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâ nî ǂhāǁnâhe!”
16 Ob ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Sago ra ǁnâu-i hoa-i ge tita ra ǁnâu-e, tsî sago ra ǃharaxū-i ge tita ra ǃharaxū-e, tsî mâ-i hoa-i tita ra ǃharaxū-i ge tita ge sîba ra ǃharaxū.”
Hûdisiǀgamǀagu di oahās
17 Hûdisiǀgamǀagu ge kai ǃgâiaǂgaob xa ǀoa hâse oahā tsî ge mî: “ǃKhūtse ǁgâuagu* tsîn ge ra ǁnâuǀnam ge, sa ǀons ǃnâ ge ga mîmā guo.”
18 Ob Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Satanna* ta ge napab khamib ǀhomma xu ra ǁnāse ge mû. 19 Mû, tita ge ǁkhāsiba ge mā go, ǀaon tsî ǀhūn ai go nî dāse tsî khākhoeba go ǀgaib âb ǃnâ nî danse, xawe sago ge xū-i xare-i xa tsûtsûhe tide. …ǀhūn tsî ǀaon ai go nî dāse. 20 Tā ǃgâiaǂgao gagagu ra sago ǁnâuǀnam ǃkhais xa, xawe ǃgōsase sago ǀondi ǀhommi ǃnâ xoamâihe hâ ǃkhais xa ǃgâiaǂgao re.”
Jesub di ǃgâiaǂgaob
(Mateub 11:25-27Mateub 13:16-17)
21 ǁNā ǁaeb ǁkhāb aib ge Jesuba ǃAnu Gagaba xu ǃgâiaǂgaob xa ǀoa tsî ge mî: “Gangan tsi ta ra, ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha di ǃKhūtse, nēnats ge gā-ain tsî ǁnâuǃāxana ǂganǃgâsa kaiba tsî ǁnâuǃāoǃnâna ǂhaiǂhaiba ǃkhaisa. Ā, ǃKhūtse, ǁnās ge satsa go ǃgâiba i.
22 “Hoa xūn ge ti Îb xa tita ge ǂgomǃgâbahe. Khoe-i xare-i ge ǀGôaba ǀū, ǁGûb ǀguib ǂan tsî khoe-i xare-i ge ǁGûba ǀū, ǀGôab ǀguib ǂan tsî ǁnān ǀGôab ra ǂhaiǂhaiba ǂgaon ǀguin.” 23 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa dabasen tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀKhaehe di ge hâ ǁnā mûdi sago ra mûna ra mûde. 24 Mîba go ta ra ǂgui kēbo-aogu tsî gao-aogu tsîgu ge gere ǁkhore sago nēsi ra mûna mûsa, xawe gu ge mû tama ge i. ǁÎgu ge gere ǁnâu ǂgao, sago nēsi ra ǁnâuna, xawe ǁnâu tama ge i.”
ǀKhomxaǃnâ Samariaǁîb di ǂkhōs*
25 Tsî mû, ǂanǂansa ǂhanuǂanseb ge ǀgui ǃnā-e khâimâ tsî Jesuba dîǁkhan ǂgao tsî ge dî: “ǁKhāǁkhā-aotse, tare-e ta nî dī, î ta ǀamo ûiba ǀumi?”
26 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Mâti i Moseb ǂhanub* ǃnâ xoahe hâ? Tare-ets ǁnāpa ra khomai?”
27 Ob ge nē ǂhanuǂanseba ge ǃeream: “ ‘ǃKhūb sa Elobats ge nî ǀnam sa ǂgaob hoab ǀkha, sa ǀoms hoas ǀkha, sa ǀgaib hoab ǀkha tsî sa ǁnâuǃāb hoab ǀkha;’ tsî ‘Sa ǀgūkhoe-e sats ǁkhāts khami.’ ”
28 “ǂHanusets go ǃeream” tib ge Jesuba ge mî. “ǁNāti dī, ots ge nî ûi.”
29 Xaweb ge nē ǂhanuǂanseba ǁî-aitsama ǂhanu-ai kaisen ǂgao tsî Jesuba ge dî: “Tari-e a ti ǀgūkhoe?”
30 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǀGui ǃnā-eb ge khoeba Jerusalemsa xub Jerixos ǁga garu hîa ǁkhâuǁnâ-aogu xa ge ǁnāǂamhe. ǁÎgu ge ǁhûǀkhā bi, ǂnau bi tsî ǁō ǁgab rase ǁnāxūǁgui tsî ge bēxū bi. 31 Tsî i ge ge ī, pristeri ge ǁnā daob ǀkha hā ǃkharu ǃkhaisa. Mûǁgoe bib ge ob ge ǃnūseba-u ge ǃkharuǀkhā bi. 32 ǁNās ǁkhās khamib ge Leviǁîb tsîna ǁnā ǃkhais tawab ge sīo, mûǁgoe bi tsî ǃnūseba-u ge ǃkharuǀkhā bi. 33 Xawe Samariaǁîb hîa ge ǃgûdaob ai hâ ib ge ǁnāpa sī tsî mû bib ge, o kaise ǃoatsâsib xa khâiǃnâhe tsî ge ǀkhom bi. Xawe Samariaǁîb hîa ge ǃgûdaob ai hâ ib…ǀkhom bi. 34 Ob ge ǁîb tawa sī tsî ǀhapidi âba oli-i tsî ǂauxûi-i ǀkha ǂnâ-ai tsî ge ǃgae-aiba bi. Tsîb ge ǁîb di ǃgapiǃgarub ai ǃnao bi tsî ǃgûkhoen ommi ǁga ǃgû-ū bi tsî ǃaruǀî ǁnāpa ge ǃkhōǂhomi bi. 35 Sao ra tsēs aib ge ǀgam denara* ūǂui tsî ǃgûkhoen ommi ǀhonkhoeba mā tsî ge mî: ‘ǃKhōǂhomi bi, ǃnāsasets ga ǁîb ai māǂuio, o ta ge nî matare tsi, oa-ī ta ga hāo.’ ”
36 Tsîb ge Jesuba nēti ge ǀamǀam: “Sa mûǂgāb ǃoa tarib nē ǃnonagu diba ǁkhâuǁnâ-aogu ǃomǁae ge ǁnāb di ǀgūkhoe?”
37 Ob ge ǂhanuǂanseba ge ǃeream: “ǁNāb ǀkhomxa bi geb.”
Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGû, î sats ona ǁkhāti ǁnāti dī.”
Jesub ge Martas tsî Marias tsîra ra sari
38 Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu garu hîab ge Jesuba ǀnî ǃāros, Marta ti gere ǀonǂgaihe taras ge ǁanǃnâ hâ is tawa sī tsî ǁîs xa ǃhaokhoese oms âs ǃnâ ge ǃkhōǃoahe. 39 ǁÎs ge Marias ti ǀon hâ ǃgâsasa ge ūhâ i; ǃKhūb ǂaira tawa ǂnû tsî mîdi âba gere ǃgâbasensa. 40 Martas ge kaise ǀguris gere sîsen ǃkhais xa ǂkhîoǃnâ tsî hā tsî Jesub ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, ǂhani tsi tama-i kha hâ, ti ǃgâsas ra tita ǀguri ǃoaba kai ǃkhaisa? Mîba si re, îs hui te!”
41 Ob ge ǃKhūba ǁîsa ge ǃeream: “Martase, Martase! Sas ge ǂgui xūn ǂama ǂhansen tsî ra ǀhupuǀhupusen, 42 xawe ǀgui xū-i ǀgui-i ge a ǂhâbasa. Marias ge ǂoaǂamsa xū-e go ǁhûiǂuibasen, ǁîsa xu ūbēhe tide-e.”
The Work of the Seventy-Two Followers
1 Later the Lord chose 72 other followers and sent them out two by two to every town and village where he was about to go. 2 He said to them:
A large crop is in the fields, but there are only a few workers. Ask the Lord in charge of the harvest to send out workers to bring it in. 3 Now go, but remember, I am sending you like lambs into a pack of wolves. 4 Don't take along a moneybag or a traveling bag or sandals. And don't waste time greeting people on the road. 5 As soon as you enter a home, say, “God bless this home with peace.” 6 If the people living there are peace-loving, your prayer for peace will bless them. But if they are not peace-loving, your prayer will return to you. 7 Stay with the same family, eating and drinking whatever they give you, because workers are worth what they earn. Don't move around from house to house.
8 If the people of a town welcome you, eat whatever they offer. 9 Heal their sick and say, “God's kingdom will soon be here!”
10 But if the people of a town refuse to welcome you, go out into the street and say, 11 “We are shaking the dust from our feet as a warning to you. And you can be sure that God's kingdom will soon be here!” 12 I tell you that on the day of judgment the people of Sodom will get off easier than the people of that town!
The Unbelieving Towns
(Matthew 11.20-24)
13 You people of Chorazin are in for trouble! You people of Bethsaida are also in for trouble! If the miracles that took place in your towns had happened in Tyre and Sidon, the people there would have turned to God long ago. They would have dressed in sackcloth and put ashes on their heads. 14 On the day of judgment the people of Tyre and Sidon will get off easier than you will. 15 People of Capernaum, do you think you will be honored in heaven? Well, you will go down to hell!
16 My followers, whoever listens to you is listening to me. Anyone who says “No” to you is saying “No” to me. And anyone who says “No” to me is really saying “No” to the one who sent me.
The Return of the Seventy-Two
17 When the 72 followers returned, they were excited and said, “Lord, even the demons obeyed when we spoke in your name!”
18 Jesus told them:
I saw Satan fall from heaven like a flash of lightning. 19 I have given you the power to trample on snakes and scorpions and to defeat the power of your enemy Satan. Nothing can harm you. 20 But don't be happy because evil spirits obey you. Be happy that your names are written in heaven!
Jesus Thanks His Father
(Matthew 11.25-27Matthew 13.16Matthew 17)
21 At that same time, Jesus felt the joy that comes from the Holy Spirit, and he said:
My Father, Lord of heaven and earth, I am grateful that you hid all this from wise and educated people and showed it to ordinary people. Yes, Father, this is what pleased you.
22 My Father has given me everything, and he is the only one who knows the Son. The only one who really knows the Father is the Son. But the Son wants to tell others about the Father, so they can know him too.
23 Jesus then turned to his disciples and said to them in private, “You are really blessed to see what you see! 24 Many prophets and kings were eager to see what you see and to hear what you hear. But I tell you they did not see or hear.”
The Good Samaritan
25 An expert in the Law of Moses stood up and asked Jesus a question to see what he would say. “Teacher,” he asked, “what must I do to have eternal life?”
26 Jesus answered, “What is written in the Scriptures? How do you understand them?”
27 The man replied, “The Scriptures say, ‘Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind.’ They also say, ‘Love your neighbors as much as you love yourself.’ ”
28 Jesus said, “You have given the right answer. If you do this, you will have eternal life.”
29 But the man wanted to show that he knew what he was talking about. So he asked Jesus, “Who are my neighbors?”
30 Jesus replied:
As a man was going down from Jerusalem to Jericho, robbers attacked him and grabbed everything he had. They beat him up and ran off, leaving him half dead.
31 A priest happened to be going down the same road. But when he saw the man, he walked by on the other side. 32 Later a temple helper came to the same place. But when he saw the man who had been beaten up, he also went by on the other side.
33 A man from Samaria then came traveling along that road. When he saw the man, he felt sorry for him 34 and went over to him. He treated his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put him on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him. 35 The next morning he gave the innkeeper two silver coins and said, “Please take care of the man. If you spend more than this on him, I will pay you when I return.”
36 Then Jesus asked, “Which one of these three people was a real neighbor to the man who was beaten up by robbers?”
37 The expert in the Law of Moses answered, “The one who showed pity.”
Jesus said, “Go and do the same!”
Martha and Mary
38 The Lord and his disciples were traveling along and came to a village. When they got there, a woman named Martha welcomed him into her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down in front of the Lord and was listening to what he said. 40 Martha was worried about all that had to be done. Finally, she went to Jesus and said, “Lord, doesn't it bother you that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
41 The Lord answered, “Martha, Martha! You are worried and upset about so many things, 42 but only one thing is necessary. Mary has chosen what is best, and it will not be taken away from her.”