Jesub ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu* di ǂaide ra ǁā
1 Pasxaǁâudīb* nî tsoatsoas aiǃâb ge Jesuba, iri ǃhūbaiba xub nî ǁGûb ǃoa ǃgû ǃkhais dib go hā ǃkhaisa ge ǂan i. ǁÎb ge ǁîb di ǂhunuma khoena ge ǀnam i. ǁÎb ge ǁîna ǀunis kōse ge ǀnam i.
2 ǃUiǂûs ǁaexa i ge ob ge ǁGâuaba* ǀnai Judab, Simon Iskariotǁîb ôab di ǂgaob ǃnâ Jesubab nî ǀapexū ǃkhais di ǂâisa ge ǂgā. 3 Jesub ge ge ǂan i ǁGûb xab ge mâ xū-i hoa-i ǂama ǁkhāsiba māhe tsîb ge Eloba xu hā tsîb Elob ǃoa nî oa ǃkhaisa. 4 Ob ge tāba xu khâi, ǂamsarab âba ǂgaeǂui, ǀomsenǃkhaiba ǁîb kamanab ai ǃgae, 5 tsî ǁgam-e ǁāsenǃnâǃore-i ǃnâ ge ǂnâ. ǁNās khaoǃgâb ge ǁkhāǁkhāsabegu ǂaide ǁātsoatsoa tsî ǁîb kamanab ai ge hâ i ǀomsenǃkhaib ǀkha gere ǀomǂnâǂnâ. 6 Tsî Jesub ge ǁîb tawa sī, ob ge Simon Petruba “ǃKhūtse, tare-i ǃaromats ti ǂaira ra ǁā ǂgao?” ti ge dî.
7 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Sats ge nēsi ǁnâuǃā tide tare-i ǃaroma ta ǁnāsa ra dīsa, xawets ge ǀguitsē nî ǁnâuǃā.”
8 Petrub ge ǁîb ǃoa ge mî: “Hî-î, tātsēs tsînats ge satsa ti ǂaira ǁā tide!”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁĀ tsi tama ta ga i, ots ge ǃaruǀî ti ǃâ tama hâ.”
9 Ob ge Simon Petruba ǁîba ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, ti ǂaira ǀguira ose, xawe ti ǃomkha tsî danas tsîna ǁkhāti ǁā re.”
10 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Khoe-i ǁāsen hâ-i di hoaraga soros kom a ǃanu tsî i kom ǁāsen i nî ǃkhaisa ǂhâbasa tamao, ǂaira ǁāhes ǀguis ose. Tsî sago ge a ǃanu, xawe hoago ose.” 11 Jesub ge tari-i xab nî ǀapexūhe ǃkhaisab ge ǂan i amaga “Hoatsama go ge ǃanu tama” ti ge mî.
12 Tsî ǂaidi âga ǁātoa tsî ǂamsarab âba ana, tsîb ge tāb tawa ǁkhawa sī ǂnû tsî ǁîga ge dî: “ǁNâuǃā go ra tare-e ta goro dī ǃkhaisa? 13 Sago ge tita ‘ǁKhāǁkhā-aotse’ tsî ‘ǃKhūtse’ ti ra ǂgai tsîs ge ǁnāsa a ǂhanu, ǁî ta a amaga. 14 Tita, sago di ǃKhū tsî ǁKhāǁkhā-aota go sago di ǂaide ǁās ǁkhās khami go ge sago tsîna ǂaide nî ǁābagu. 15 Dī go nîga ta go aiǁgau-e mā go, xuige tita goro dība go khami dī re. 16 Amase, amase ta ra mîba go, ǃgāb ǁîb di ǀhonkhoe-i xa kai tamas ǁkhās khamib ge sîsabeba ǁîba ge sîb xa kai tama hâ. 17 ǀKhaehe go ge hâ nēna go ga dīo.
18 “Sago hoago xa ta ge mî tama; mâ ǀguib hoab hîa ta ge ǁhûiǂuiba ta ge ǃgâise a ǂan. Xawes ge xoas hîa ‘Tita ǀkha ra ti pere-e ǂûǀhaob ge ti ǃoagu nî dabasen’ ti ra mîsa nî dīǀoaǀoahe. 19 Nēsi ta ge nēna ra mîba go, î go nēn ga īo tita a Xristu* ǃkhaisa ǂgom. 20 Amase, amase ta ra mîba go ti sîsabeba ra ǃkhōǃoa-i hoa-i ge tita ra ǃkhōǃoa tsî tita ra ǃkhōǃoa-i ge ti Îb, tita ge sîba ra ǃkhōǃoa.”
Jesub ge ǁîb di ǀapexūhesa ra aimûǀgaru
(Mateub 26:20-25Markub 14:17-21Lukab 22:21-23)21 Nē mîdeb ge mîtoas khaoǃgâb ge Jesuba ǃgamse gagas âb ǃnâ ǂkhîoǃnâ tsî ge ǀhûǀgui: “Amase, amase ta ra mîba go, ǀguib sago dib ge nî ǀapexū te!”
22 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ge kōgu, taribab ra mî ǃkhaisa ra buruse. 23 Jesub ǁkhāǁkhāsabegu di ǀguib, ǁîb xa ge kaise ǀnamhe ib ge ǁîb ai ge ǃgâsen. 24 Simon Petrub ge ǁîba ge nape, tarib xab goro ǂâibasen ǃkhaisab nî dîse.
25 Ob ge ǁîba Jesub tawa ǂnûǀgū tsî “ǃKhūtse, tariba ǁîba?” ti ge dî.
26 Ob ge Jesuba ge mî: “ǁNāb, ǁîba ta pere-e ǀobe tsî nî māb ge.” Tsîb ge ǀobetoa, ob ge Judab, Simon Iskariotǁîb ôaba ge mā. 27 Tsî pere-eb ra ǂûtoa hîab ge Satanna* ǁîb ǃnâ ge ǂgâ. Ob ge Jesuba ge mîba bi: “ǃNoeǃnoesen. Dīts ra-e nēsi dī!” 28 ǀGuib âgu hîa ge tāb tawa ǂnôa i gu tsîn ge ge ǀū i, tare-eb ra Jesuba ǂâibasen ǃkhaisa. 29 Judab ge mariǁgarusa ūhâ i amaga gu ge ǀnîga, Jesub ra ǁâudīb ǃaroma ǂhâbasana ǁamaǃgû kai tamas ka io ǀgâsana marina mā kai bi ti ge ǂâi hâ i.
30 Tsî pereǃâro-e ū, tsîb ge ǁnātimîsi ge ǂoa. Tsî i ge ge tsuxu i.
ǀAsa mîmās
31 Tsî Judab ge ǂoa, ob ge Jesuba ge mî: “Nēsib ge Khoen Ôab di ǂkhaisiba ra ǂhaiǂhaihe, tsîb ge Elob di ǂkhaisiba ǁîb ǃnâ-u nî ǂhaiǂhaihe. 32 Elob di ǂkhaisib ga Khoen Ôab ǃnâ ǂhaiǂhaihe hâ, ob ge Eloba aitsama Khoen Ôaba nēsi nî ǂkhaiǂkhai. 33 Ti ôago, ǂkhari ǁaero-i ǀgui-e ta ge sago ǀkha nî hâ. O go ge tita nî ôa; tsî Jodeǁîn ǃoa ta ge mî hâ i khami ta ge nēsi sago ǃoa ra mî: ‘Tita ra ǃgûpa du ge a sī ǁoa.’ 34 O ta ge nēsi ǀasa mîmā-e ra mā du: ǀNamgu re. Tita ge ǀnam du i khami sadu tsîna ǀnamgu re. 35 Sadu ǁîǃnābe ūbagu hâ ǀnammi aib ge ǃhūbaiba nî mûǂan, ti ǁkhāǁkhāsabedu a ǃkhaisa.”
Jesub ge Petrub xa ǀūxūhesa ra aimûǀgaru
(Mateub 26:31-35Markub 14:27-31Lukab 22:31-34)36 Ob ge Simon Petruba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, mâǀîts kha ra ǃgû?”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ǀkhats ge nēsi a ǃgû ǁoa, xawets ge ega nî sao te.”
37 “O tare-i ǃaroma ta nēsi a sao ǁoa, ǃKhūtse? Tita ge sats ǃaroma ti ûiba nî ǁguiba!” tib ge Petruba ge mî.
38 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Tita ǃaromats sa ûiba nî ǁguiba? Amase, amase ta ra mîba tsi, anib nî ās aiǃâts ge satsa ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te.”
Jesus Washes the Feet of His Disciples
1 It was before Passover, and Jesus knew that the time had come for him to leave this world and to return to the Father. He had always loved his followers in this world, and he loved them to the very end.
2 Even before the evening meal started, the devil had made Judas, the son of Simon Iscariot, decide to betray Jesus.
3 Jesus knew he had come from God and would go back to God. He also knew that the Father had given him complete power. 4 So during the meal Jesus got up, removed his outer garment, and wrapped a towel around his waist. 5 He put some water into a large bowl. Then he began washing his disciples' feet and drying them with the towel he was wearing.
6 But when he came to Simon Peter, this disciple asked, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus answered, “You don't really know what I am doing, but later you will understand.”
8 “You will never wash my feet!” Peter replied.
“If I don't wash you,” Jesus told him, “you don't really belong to me.”
9 Peter said, “Lord, don't wash just my feet. Wash my hands and my head.”
10 Jesus answered, “People who have bathed and are clean all over need to wash just their feet. And you, my disciples, are clean, except for one of you.” 11 Jesus knew who would betray him. That is why he said, “except for one of you.”
12 After Jesus had washed his disciples' feet and had put his outer garment back on, he sat down again. Then he said:
Do you understand what I have done? 13 You call me your teacher and Lord, and you should, because that is who I am. 14 And if your Lord and teacher has washed your feet, you should do the same for each other. 15 I have set the example, and you should do for each other exactly what I have done for you. 16 I tell you for certain that servants are not greater than their master, and messengers are not greater than the one who sent them. 17 You know these things, and God will bless you, if you do them.
18 I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But what the Scriptures say must come true. And they say, “The man who ate with me has turned against me!” 19 I am telling you this before it all happens. Then when it does happen, you will believe who I am. 20 I tell you for certain that anyone who welcomes my messengers also welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
Jesus Tells What Will Happen to Him
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)21 After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, “I tell you for certain that one of you will betray me.” 22 They were confused about what he meant. And they just stared at each other.
23 Jesus' favorite disciple was sitting next to him at the meal, 24 and Simon motioned for this disciple to find out which one Jesus meant. 25 So the disciple leaned toward Jesus and asked, “Lord, which one of us are you talking about?”
26 Jesus answered, “I will dip this piece of bread in the sauce and give it to the one I was talking about.”
Then Jesus dipped the bread and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 Right then Satan took control of Judas.
Jesus said, “Judas, go quickly and do what you have to do.” 28 No one at the meal understood what Jesus meant. 29 But because Judas was in charge of the money, some of them thought that Jesus had told him to buy something they needed for the festival. Others thought that Jesus had told him to give some money to the poor. 30 Judas took the piece of bread and went out.
It was already night.
The New Command
31 After Judas had gone, Jesus said:
Now the Son of Man will be given glory, and he will bring glory to God. 32 Then, after God is given glory because of him, God will bring glory to him, and God will do it very soon.
33 My children, I will be with you for only a little while longer. Then you will look for me, but you won't find me. I tell you just as I told the people, “You cannot go where I am going.” 34 But I am giving you a new command. You must love each other, just as I have loved you. 35 If you love each other, everyone will know that you are my disciples.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)36 Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
Jesus answered, “You can't go with me now, but later on you will.”
37 Peter asked, “Lord, why can't I go with you now? I would die for you!”
38 “Would you really die for me?” Jesus asked. “I tell you for certain before a rooster crows, you will say three times that you don't even know me.”