Danieli di ǀgores
1 Ahasverosi ôab Dariusi, Medeǁîb ge Babiloniab ǂama ge gao-ao i. 2 ǂGuro ǂgaeǂguis kurib ǁîb dib ǃnâ ta ge ǂkhanide khomaiǃnâ tsî hûdisi kurigas Jerusalemsa hîkākāsase nî ǁgoe ǃkhaisab ge ǃKhūba kēbo-aob Jeremiaba mîba ǃkhaisa ge ǂanǂui. 3 O ta ge ǂûtama hâ tsî ǃoab sarana ana tsî tsaob ǃnâ ǂnôase, ǃKhūb Eloba ǀgores ǃnâ ge ǀkhoma. 4 Tita ge ǃKhūb ti Elob ǃoa ǀgore tsî ti khoen di ǁorena ge ǁguiǁnâ: “ǃKhū, kai tsî ǃaoǃgâhesa anu Elotse. Sats ge ǁnān satsa ǀnam tsî sa mîmāde ra ǁnâuǀnamn ǀkha sa ǃgaeǀhaosa ra ǃkhōǀgaipe.
5 “Sida ge ge ǁore, sida ge ge ǃûǂam, sida ge ge tsūdī. Sida ge sa mîmādi tsî sa ǂhanuga ge mâǃoa. 6 Sida ge sa ǃgāgu, kēbo-aogu, sa ǀons ǃnâ sida gao-aogu, sida ǂgaeǂgui-aogu, sida aboxagu tsî hoaraga ǁaesa gere gowaǀîga ǃgâ ǂgao tama ge i. 7 ǃKhūtse, sats ge a ǂhanu-ai, xawe sida ge ǁî-aitsama taosiba sida ai ge hā-ū tsî Judab khoen ǂama, Jerusalems din ǂama tsî hoaraga Israelǁîn, ǀgū tsî ǃnū ǃhūgu ǃnâ ge sats xa ǁîn di ǃûǂams ǃaroma ǀgaruǀgaruhen ǂama. 8 ǃKhūtse nē taosib ge sida, sida gao-aogu, sida ǂgaeǂgui-aogu tsî sida aboxagu ǂama ge hā, sats ǃoagu da ge ǁore amaga. 9 ǃKhū sida Elotse, sats ge ǀkhomxaǃnâ tsî a ǀûbaǀnam, sats ǃoagu da ge mâǃoaxa i xawe. 10 Sida ge sats ǃKhūts sida Elotsa ǃgâ ǂgao tama ge i, tsî sa ǃgāgu kēbo-aogu ǃnâ-uts ge mā da ǂhanuga ǃoa ûi tama ge i. 11 Hoaraga Israeli ge sa ǂhanuba ǃûǂam tsî ge ǁnāǁgôa tsî satsa ǃgâ ǂgao tama ge i. Sats ǃoagu da ge ge ǁore, ǁnā-amagats ge nūs ǀkha ge ǁapoǁapohe ǀâxareb, sa ǃgāb Moseb di ǂhanub ǃnâ xoamâihe hâba, sida ǂama ge hā kai. 12 Sats ge sida tsî sida ǂgaeǂgui-aogu ǀkhats nî dī tits ge mîna ge dīǀoaǀoa, kai tsūǀkhābats ge sida ǂama hā-ūs ǀkha. Hoaraga ǃhūbaib ai i ge Jerusalems ǀkha ge ī khami i xū-e ī tama hâ. 13 Moseb ǂhanub ǃnâ xoamâisa tsūǀkhāgu hoagu ge sida ge hāǂam. Xawe da ge ǃKhū sida di Elotse satsa ǂkhîǂkhî tama hâ, sida ǁorena xu ūdabasen tsî sa amab ai ǃgaoǃgâs ǀkha. 14 ǁNā-amagats ge ǃKhū sida Elotse tsūǀkhābats sida ǂama nî hā-ūse ge ǂhomisen hâ i tsî ǁnāsa ge dī. Sats ge dīts ran hoan ǃnâ a ǂhanu-ai, sida ge satsa ge ǃgâ tama i da.
15 “ǃKhū sida Elotse, sats ge sa kai ǀgaib ǀkha sa ǁaesa Egipteba xu ǂgaeǂguiǂui tsî kai ǀonsa ge dībasen, nētsēs kōses ǂansa khami. Sida ge ǁore ge da, sida ge tsūse ge dī da. 16 ǃKhūtse, sats ge sida gere huiǂui, nēsi ǁnâi sa kai ǁaiba sa ǃās Jerusalems, sa ǃanu ǃhomma xu ūbē re. Sida ǁoren tsî sida aboxagu di ǃûǂamdi ǃaroman ge sida ǂnamipe hâ khoena Jerusalems tsî sa ǁaes tsîra ra ǃhō. 17 Sida Elotse, sa ǃgāta di ǀgores tsî ǀkhomasa ǁnâu re. Sa ǀons ǃaroma sa Tempeli, hîa hîkākāhe hâba ǀkhomxase kōǀî re. 18 Ti Elotse ǃgâ, î kōǀî da, î sa ǀons ǃoa ǂgaihe hâ ǃās di ǃū-aisasiba mû re. Sida ge sats tawa, ǂhanu-ai da a ǃkhais ǃaroma ǀkhomabasen tama hâ, xawe sa ǀkhomxaǂgaosib a kai ǃkhais ǃaroma ǁnāsa ra dī. 19 ǃKhūtse ǁnâu, î ǀûba da re. ǃGaoǃgâ, î khâiba da re. Ti Elotse, sa ǀons ǃaroma tā ǀhabe re. Sa ǃās tsî sa ǁaes tsîra ge sa ǀons ǃoa ǀonǂgaihe hâ.”
Gabrieli ge kēbosa ra ǁguiǃā
20 Noxopa ta ǃhoa tsî ǀgore tsî ti ǁoren tsî ti ǁaes Israels di ǁoren tsîna ra ǁguiǁnâ, tsî ǃKhūb ti Eloba ǁîb di ǃanu ǃhommi ǃaroma ra ǀkhoma, 21 ǁnāti ta noxopa ra ǀgore, hîab ge Gabrieli, ǂguro ais ǃnâ ta ge mû hâ iba tita ǃoa ge ǁkhanaǀkhī. ǁNās ge ǃuiǁguibas ǁaeb ai ge isa. 22 ǁÎb ge tita ǃoa ge mî: “Danieltse, tita ge satsa ta kēbosa nî ǁnâuǃā kaise go hā. 23 Sa ǀkhomadi ǀkhats go tsoatsoa ǁaeb ǂûb aits ge go ǃereamhe, tsî ta ge satsa ta ǁîsa nî mîbase go hā, Elob a ǀnam tsi xui-ao. Mîba tsi ta rana ǃgaoǃgâ re, ots ge aisa nî ǁnâuǃā ǁkhā.
24 “Hû ǃnādi di hûdisi kurigu ge sa ǁaes tsî sa ǃanu ǃās tsîra ǁoreb tsî ǃûǂams tsîna xu ǃnoraǃnoras ǃaroma mîǁguihe hâ. ǁOreba ǀûbahe tsîb ge ǀamo ǂhanu-aisiba nî ǂnûiǂgāhe, î ra ais tsî kēbos tsîra dīǀoaǀoahe tsî Tempela ǁkhawa khaihe. 25 ǃGâisets ge nî ǁnâuǃā, Jerusalemsa ǁkhawa ǂnubikhâis di mîmās ge māǂuihesa xu, Elob xa ǁhûiǂuihe hâ ǂgaeǂgui-aob nî hās kōse gu ge hû ǃnādi di hû kuriga nî ǃkharu. Jerusalems ge ǁkhawa ǃgangu tsî ǀgaisa omgu ǀkha ǂnubikhâihe tsî hû ǃnādi di disiǀgamǀa kuriga nî mâ, xaweb ge nēba nî ǃgom ǁae. 26 ǁNā ǁaeb di ǀams aib ge Elob di ǁhûiǂuisa ǂgaeǂgui-aoba ǀhapiose nî ǃgamhe. ǃĀs tsî Tempeli tsîn ge ǁnāǂam nî toroǂnubis, ǀgaisa ǂgaeǂgui-aob dis xa nî hîkākāhe. ǀAms ge dâuǃkhūdi khami nî hā tsî torob tsî Elob ǂhomi hâ tsūǀkhāga nî hā-ū. 27 Nē ǂgaeǂgui-aob ge ǂgui khoen ǀkha ǁaposa ǃgaeǀhao-i hû kurigu di-e nî ūhâ, tsîb ge ǃkhareb nē ǁaeb dib khaoǃgâ ǂāǁguibadi tsî ǂûǁguibadi tsîna nî ǀû kai. Tsîb ge Tempeli di ǀgapi ǁhôas tawa ui-uisa xū-e nî mâi tsî i ge ǁnāb, ǁî-e ge mâib di ǀams, Elob ge ǁî-e ǂhomibas nî hās kōse ǁnāpa nî hâ.”
Daniel Prays for the People
1-2 Daniel wrote:
Some years later, Darius the Mede, who was the son of Xerxes, had become king of Babylonia. And during his first year as king, I found out from studying the writings of the prophets that the Lord had said to Jeremiah, “Jerusalem will lie in ruins for 70 years.” 3-4 Then, to show my sorrow, I went without eating and dressed in sackcloth and sat in ashes. I confessed my sins and earnestly prayed to the Lord my God:
Our Lord, you are a great and fearsome God, and you faithfully keep your agreement with those who love and obey you. 5 But we have sinned terribly by rebelling against you and rejecting your laws and teachings. 6 We have ignored the message your servants the prophets spoke to our kings, our leaders, our ancestors, and everyone else.
7 Everything you do is right, our Lord. But still we suffer public disgrace because we have been unfaithful and have sinned against you. This includes all of us, both far and near—the people of Judah, Jerusalem, and Israel, as well as those you dragged away to foreign lands, 8 and even our kings, our officials, and our ancestors. 9 Lord God, you are merciful and forgiving, even though we have rebelled against you 10 and rejected your teachings that came to us from your servants the prophets.
11 Everyone in Israel has stubbornly refused to obey your laws, and so those curses written by your servant Moses have fallen upon us. 12 You warned us and our leaders that Jerusalem would suffer the worst disaster in human history, and you did exactly as you had threatened. 13 We have not escaped any of the terrible curses written by Moses, and yet we have refused to beg you for mercy and to remind ourselves of how faithful you have always been. 14 And when you finally punished us with this horrible disaster, that was also the right thing to do, because we deserved it so much.
15 Our Lord God, with your own mighty arm you rescued us from Egypt and made yourself famous to this very day, but we have sinned terribly. 16 In the past, you treated us with such kindness, that we now beg you to stop being so terribly angry with Jerusalem. After all, it is your chosen city built on your holy mountain, even though it has suffered public disgrace because of our sins and those of our ancestors.
17 I am your servant, Lord God, and I beg you to answer my prayers and bring honor to yourself by having pity on your temple that lies in ruins. 18 Please show mercy to your chosen city, not because we deserve it, but because of your great kindness. 19 Forgive us! Hurry and do something, not only for your city and your chosen people, but to bring honor to yourself.
The Seventy Weeks
Daniel wrote:
20 I was still confessing my sins and those of all Israel to the Lord my God, and I was praying for the good of his holy mountain, 21 when Gabriel suddenly came flying in at the time of the evening sacrifice. This was the same Gabriel I had seen in my vision, 22 and he explained:
Daniel, I am here to help you understand the vision. 23 God thinks highly of you, and at the very moment you started praying, I was sent to give you the answer. 24 God has decided that for 70 weeks, your people and your holy city must suffer as the price of their sins. Then evil will disappear, and justice will rule forever; the visions and words of the prophets will come true, and a most holy place will be dedicated.
25 You need to realize that from the command to rebuild Jerusalem until the coming of the Chosen Leader, it will be 7 weeks and another 62 weeks. Streets will be built in Jerusalem, and a trench will be dug around the city for protection, but these will be difficult times. 26 At the end of the 62 weeks, the Chosen Leader will be killed and left with nothing.
A foreign ruler and his army will sweep down like a mighty flood, leaving both the city and the temple in ruins, and war and destruction will continue until the end, just as God has decided. 27 For one week this foreigner will make a firm agreement with many people, and halfway through this week, he will end all sacrifices and offerings. Then the “Horrible Thing” that causes destruction will be put there. And it will stay there until the time God has decided to destroy this one who destroys.