Egipteb gao-aob ge krokodili ǀkha ra ǀgopeǀnōhe
1 Disiǀgamǀaǁî kurib di disiǀgamǀaǁî ǁkhâb di ǂguro tsēs ais ge ǃKhūb di mîsa tita ǃoa ge hā. 2 “Khoenôa ǀgôatse, Egipteb gao-aob Faraob ǂama ǃgae, î ǁîba mîba: Sats ge xammi khami ǃhaodi ǃnâ ra tanisen, xawets ge ǁgam-i ǃnâ hâ krokodili khami i. Sats ge ǃāgu âts ǃnâ ge tsâǃganu tsî ǁgamga sa ǂaigu ǀkha ǂgomaǂgoma tsî ǁîn ǃāga ge ǀuriǀuri. 3 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Ti ǀûisa ta ge ǂgui ǁaedi ǀkha sats ai nî aoǂui, tsî ta ge ǁîs ǀkha nî ǂgaeǂui tsi. 4 Tsî ta ge ǃhūb ai nî aoǁgui tsi tsî ta ge hoaraga ǀhomanina sats ai nî ǀhao kai tsîn ge ǃhūbaib di ǀgurun hoana satsa nî ǂû. 5 Tita ge sa ǁgan-e ǃhomgu ai nî aoxū tsî ǃgoaǃnāga sa soros ǀkha nî ǀoaǀoa. 6 Tita ge ǃhūba ǃhomgu kōse sa ǀaob ǀkha nî ǀâǀâǃganu tsî gu ge ǃāroga sats xa nî ǀoa. 7 Satsa ta ga hîkākā, o ta ge ǀhomma nî ǃgū-ai tsî ǀgamirode nî ǃkhaeǃkhae. Soresa ta ge ǃâudi ǀkha nî ǃgū-ai tsî ǁkhâb ge ǃnâ-e mā tide. 8 ǀHomaib ai hâ ǃnân hoana ta ge sa ǂamai nî ǃkhaeǃkhae tsî ǃkhaenaba sa ǃhūb ai nî hā kai,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
9 “Tita ge ǂgui ǁaede nî ǂâiǂhansen kai, sa hîkākāhesa ta ga ǃhaodi ǃnâ ǀūts ge i ǃhūgu ǃnâ ǂanǂano. 10 ǂGui ǁaedi ge sats ǂama nî burugâ tsî gao-aogu ge nî ǃhurigâ, ti gôaba ta ga ǁîn ais ai sabuo. ǁÎn hoan ge ǀkhū tsî ǁîn ûiba nî ǃaoba, sa ǁnās di tsēs ai.”
11 Nētib ge ǃKhūb Eloba Egipteb gao-aob ǃoa ra mî: “Babilons gao-aob di gôab ge nî hāǂam tsi. 12 Tita ge nî dī, îs sa ǂnubisa ǀgaisagu di gôab ǃnâ ǁnā, ǁîn hoana kaise ǁkhō ǂkhabadī-aon ǃomǁae. ǁÎn ge Egipteb di ǂnīsasiba nî hîkākā tsî ǁîb di ǁaes hoasa nî hîǀhuru. 13 Tita ge sa goman hoana ǁgammi amǃgâ nî hîkākā tsî i ge khoe-i kas, goma-i kas hoasa ǁkhāba ǁîba dāǃnâ tide. 14 Tita ge ǁîn di ǁgamga nî ǃnomsa kai tsî gu ge ǁîn di ǃāga oli-i khami nî dâu,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
15 “Egipteba ta ga ǃū-aisa kai tsî ǁîb ǃnâ hân hoana hîkākā, on ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan. 16 Nē ǃgae-ams ge nî ǁnaehe; ǃhaodi di khoedi ge ǁîsa nî ǁnae, Egipteb tsî ǁîb di ǁaes ǂama,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
ǁŌhân Hâǃkhaib
17 Disiǀgamǀaǁî kurib di ǂguro ǁkhâb di disikoroǀaǁî tsēs ais ge ǃKhūb di mîsa tita ǃoa ge hā. 18 Khoenôa ǀgôatse, Egipteb di ǁaesa āba, î ǁîna ǀgaisa ǃhaodi din ǀkha ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa sîǁgôa, ǁnān ǃhūbaib di ǃgamsib ǃnâ hân ǁga.
19 “Tari-i xats ǃnāǂamsase îsa?
ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa ǁgôa,
îts ǁnāpa ǃgaohesa taman ǀkha ǀguipa ǁgoe.
20 “Egipteǁîn ge gôab ǀkha ǃgamhe hân ǀkha ǀhûpe nî ǁnā, gôab ge ǁîn hoana nî ǃgamse ǂhomitoasa. 21 ǀGaisa ǁē-aogu ge ǁîb tsî ǁîb di hui-aogu tsîna ǁŌhân Hâǃkhaiba xu nî gowaǀî: ‘ǁÎn ge ge ǁgôaxa tsîn ge nēpa ǁgoe, ǁnān gôab xa ge ǃgamhen ǀkha.’
22 “Asiriab ge ǁnāpa hâ tsî ǁîb toroǃkhamaogu di ǀhobade ǁîb ǂnamipe. ǁÎgu hoagu ge ge ǁō, ǁîgu ge gôab ǀkha ge ǃgamhe. 23 ǁÎgu di ǀhobadi ge āb di ǃgam ǃkhaidi ǃnâ hâ tsî ǁîs di ǂnubis ge ǁîs ǀhobas ǂnamipe hâ. ǁÎgu hoagu ge gôab ǃnâ ge ǁnā, ǁîgu hîa ǃaorosasiba ûitsaman di ǃhūb ǃnâ gere aiǃgû kaiga.
24 “Elammi ge ǁnāpa hâ tsî ǁîb toroǃkhamaogu di ǀhobade ǁîb ǂnamipe. ǁÎgu hoagu ge ge ǁō, ǁîgu ge gôab ǀkha ge ǃgamhe. ǁÎgu ge ǃgaosa tama gu hâse ǃgamsib ǃhūbaib dib ǃnâ ge ǁgôa, ǁîgu hîa ǃaorosasiba ûitsaman di ǃhūb ǃnâ gere aiǃgû kaiga. ǁÎgu ge ǁîgu taosiba ǁnān āb ǃnâ ge ǁgôan ǀkha ra tani. 25 ǁÎban ge ǃgamhe hân ǂguin ǁaegu ǁgoeǃkhai-e ge dība, ǁîn di ǀhobade ǁîb ǂnamipe. ǁÎn hoan ge ǃgaohesa taman, gôab ǀkha ge ǃgamhena. ǁÎn di ǂkhawadīb ge hoaraga ǃhūb ûitsaman dib ǃnâ ge ǂapaǂoa, xawe nēsin ge āb ǃnâ ge ǁgôan ǀkha taosib âna ra tani. ǁÎn ge ǃgamhe gen ǀkha ǀguipa ǁgoe.
26 “Mesexi tsî Tubali tsîkha ge ǁnāpa hâ tsî ǁîkha toroǃkhamaogu di ǀhobade ǁîkha ǂnamipe. ǁÎgu hoagu ge ge ǁō, ǁîgu ge gôab ǀkha ge ǃgamhe. ǁÎgu ge ǃgaosa tama gu hâse gôab ǀkha ge ǃgamhe, ǁîgu hîa ǃaorosasiba ûitsaman di ǃhūb ǃnâ gere aiǃgû kaiga. 27 ǁÎgu ge ǃgaosa tamase ge ǁō ǃgari-aogu, ǁâtanin âgu ǀkha ge ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa ǁgôagu ǀkha ǀguipa ǁgoe tama hâ. ǁNā ǃgari-aogu gôagu âgu ge danadi âgu ǃnaka ǁguihega tsî ǁkhaukhōde ǁîgu ǂkhōgu ai, ǃaorosasiba gu ge ûitsaman di ǃhūb ǃnâ gere aiǃgû kai amaga.
28 “ǁNātits ge sats Egiptets tsîna khôaǂkhūhe tsî ǃgaosa taman ǁaegu nî ǁgoe, ǁnān gôab ǀkha ge ǃgamhen ǀkha.
29 “Edommi ǁnāpa hâ ǁîb gao-aogu tsî gaoǀgôagu ǀkha. ǁÎgu hoagu ge kaise gu ge ǀgaisa i xawe gôab ǀkha ge ǃgamhen ǀkha ǀguipa ǁgoe. ǁÎgu ge ǃgaosa tama gu ǀkha āb ǃnâ ge ǁgôa.
30 “ǀApasǀkhāb di gaoǀgôagu hoagu tsî hoaraga Sidonǁîgu tsîgu ge ǁnāpa hâ. ǁÎgu hoagu ge taosib ǃnâ ǃgamhe ge gu ǀkha ge ǁgôa, ǁîgu ǀgaib ǀkha gu ge ǃaroma ǃaorosasib ǃaroma. ǁÎgu ge ǃgaosa tamase gôab ǀkha ge ǃgamhe gu ǀkha ǀguipa ǁgoe. ǁÎgu ge āb ǃnâ ge ǁgôagu ǀkha ǁîgu taosiba ra tani.
31 “Faraob ge ǁîna mû tsî hoaraga ǂnubis âb ǂama nî ǁkhaeǂgaosen, Faraob tsî ǁîb di ǂnubis, gôab ǀkha ge ǃgamhes ǂama,
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
32 “ǁÎb ge ǃaorosasiba ûitsaman di ǃhūb ǃnâ ge ǂapaǂoa kai, ǁnā-amagab ge ǃgaosa tama gu ǀkha ǀguipa nî ǁguihe; ǁnāgu gôab ǀkha ge ǃgamhe gu, Faraob tsî ǁîb ǂnubis digu ǀkha,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
A Funeral Song for the King of Egypt
1 Twelve years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the Lord spoke to me on the first day of the twelfth month. He said:
2 Ezekiel, son of man, condemn the king of Egypt and tell him I am saying:

You act like a lion
roaming the earth;
but you are nothing more than
a crocodile in a river,
churning up muddy water
with your feet.

3 King of Egypt, listen to me. I, the Lord God, will catch you in my net and let a crowd of foreigners drag you to shore. 4 I will throw you into an open field, where birds and animals will come to feed on your flesh. 5 I will spread your rotting flesh over the mountains and in the valleys, 6 and your blood will flow throughout the land and fill up the streams. 7 I will cover the whole sky and every star with thick clouds, so that the sun and moon will stop shining. 8 The heavens will become black, leaving your country in total darkness. I, the Lord God, have spoken.
9 Foreign nations you have never heard of will be shocked when I tell them how I destroyed you. 10 They will be horrified, and when I flash my sword in victory on the day of your death, their kings will tremble in the fear of what could happen to them.
11 The king of Babylonia is coming to attack you, king of Egypt! 12 Your soldiers will be killed by the cruelest army in the world, and everything you take pride in will be crushed. 13 I will slaughter your cattle that graze by the river, and no people or livestock will be left to muddy its water. 14 The water will be clear, and streams will be calm. I, the Lord God, have spoken.
15 Egypt will become a barren wasteland, and no living thing will ever survive there. Then you and your people will know that I am the Lord.
16 This is your warning, and it will be used as a funeral song by foreign women to mourn the death of your people. I, the Lord God, have spoken.
A Sad Ending for Egypt
17 On the fifteenth day of that same month, the Lord said:
18 Ezekiel, son of man, mourn for the Egyptians and condemn them to the world of the dead, where they will be buried alongside the people of other powerful nations. 19 Say to them:

You may be more beautiful
than the people
of other nations,
but you will also die
and join the godless
in the world below.

20 You cannot escape! The enemy's sword is ready to slaughter every one of you. 21 Brave military leaders killed in battle will gladly welcome you and your allies into the world of the dead.
22-23 The graves of soldiers from Assyria are there. They once terrified people, but they were killed in battle and now lie deep in the world of the dead.
24-25 The graves of soldiers from Elam are there. The very sight of those godless soldiers once terrified their enemies and made them panic. But now they are disgraced and ashamed as they lie in the world of the dead, alongside others who were killed in battle.
26 The graves of soldiers from Meshech and Tubal are there. These godless soldiers who terrified people were all killed in battle. 27 They were not given a proper burial like the heroes of long ago, who were buried with their swords under their heads and with their shields over their bodies. These were the heroes who made their enemies panic.
28 You Egyptians will be cruelly defeated, and you will be buried alongside these other godless soldiers who died in battle.
29 The graves of kings and leaders from Edom are there. They were powerful at one time. Now they are buried in the world of the dead with other godless soldiers killed in battle.
30 The graves of the rulers of the north are there, as well as those of the Sidonians. Their powerful armies once terrified enemies. Now they lie buried in the world of the dead, where they are disgraced like other soldiers killed in battle.
31 The Lord God says:
When your king of Egypt sees all of these graves, he and his soldiers will be glad they are not the only ones suffering. 32 I sent him to terrify people all over the earth. But he and his army will be killed and buried alongside other godless soldiers in the world of the dead. I, the Lord God, have spoken.