ǀGamǁî ǀasa ǀuiǂgapakha
(Deuteronomium 10:1-5)1 ǃKhūb ge Moseb ǃoa ge mî: “Aiǃâ ge hâ i ǀuiǂgapakha khami ī ǀuiǂgapakha ǃgao, o ta ge ǂguro ǀuikha sats ge khôakha ai ge hâ i mîdi ǀguide ǁîkha ai nî xoa. 2 ǁGoaga ǂhomisen, î Sinaiǃhommi di ǂamǃnâb ai ǂoaxa tsî ǀhao-ū te hā. 3 Khoe-i xare-i ge satsa saoǀkhī tide tsî ǁkhāti i ge khoe-i xare-e ǃhommi ai mûhe tide. ǀGoa-i tamas ka io goma-i xare-i ge ǃhommi di ǂai-am ǃû tide.” 4 Moseb ge ǃKhūb ge mîmā bi khami ǀgam ǀuiǂgapakha ǃgao tsî sao ra ǃnauǁgoaga ǁîkha tani hâse Sinaiǃhommi ai ge ǂoa.
5 ǃKhūb ge ǃâus ǃnâ ǁgôaxa tsî ǁnāpa Moseb tawa hā mâ tsî ǁîb di ǃanu ǀons, ǃKhūb ti hâsa ge ǂgaiǂui. 6 ǃKhūb ge Moseb aiǃâ ǃkharu tsî ge ǂgaiǂui: “Tita ǃKhūta ge ǀkhomxasib tsî ǀkhommi xa ǀoa hâ, ǃhaese ǁaixa tama tsî ǃnāǂamsa ǀnammi tsî ǂgomǂgomsasiba ra ǁgau Elota. 7 Tita ge ti hâhâ ra ǀnamma ǀoadisidi di ôananôaguga ra ǁgau, ǁîn di tsūdīgu, ǁnâuǀnamoǃnâsib tsî ǁorena ǀûbas ǀkha. ǁKhāti ta ge ǀgôan tsî ǁnuriǀgôan ǃnonaǁî tsî hakaǁî ôananôagub kōse hâna ǁîn ǁoren ǃaroma ǁkhara tamase hâ kai tide.”
8 ǁNātimîsib ge Moseba ǃhūb kōse danas âba ǃgam tsî ǃKhūba ǀgoreǀî, 9 tsî ge mî: “ǃKhūtse sats ga amase tita ǀkha a ǂkhî, o ta ge ǃnâudanaxa khoeda a xawe sida ǀkhats nî ǃgû ǃkhaisa ra ǂgan tsi. ǁKhāti sida tsūdīn tsî ǁoren tsîna ǀûba, î sa ôada ase ǃkhōǃoa da re.”
ǃGaeǀhaos ge ra ǀasaǀasahe
(Eksodus 23:14-19Deuteronomium 7:1-5Deuteronomium 16:1-17)10 ǃKhūb ge Moseb ǃoa ge mî: “Mû, nēsi ta ge ǃgaeǀhaosa Israelǁîn ǀkha ra dī. ǁÎn di mûǁae ta ge tātsēs tsîna ǃhūbaib di ǃhaodi hoadi xa mûhe tama buruxa dīǃnôana nî dī. Hoaraga khoen ge kai xū-i hîab nî ǃKhūba dī-e nî mû tsî kaise ǃhuriǃhurisa xū-eb ge sadu ǀkha nî dī. 11 Nētsē ta ra mîmā duna ǁnâuǀnam. Mû, o ta ge tita Amorǁîn, Kanaanǁîn, Hetǁîn, Perisǁîn, Hivǁîn tsî Jebusǁîn tsîna sadu aisa xu nî ǁgariǂui. 12 ǂAnbasen î tā nē khoen di ǀgui-i tsîn ǀkha ǀhûǀguitimî-e dī. ǁNāsa du ga dīo, o-i ge ǁnoas ǃnâ ǁnās khami nî ī. 13 ǁNās ǃās ǃnâ ǁîn di altarde hîkākā, ǁîn di ǀuiǂgurihaiga khôaǁnâ, î ǁîn di elos, Aseras īga ǃgaoǁnâ.
14 “ǀKhara elo-ets ge ǀgoreǀî tide, tita ǃKhūta, Tauxa ti ǀon hâ ta a tauxa Elo xui-ao. 15 Tā ǃhūb di khoen ǀkha ǀhûǀguitimî-e dī, ǁîn di ǁgôa-elogan ga ǀgoreǀî tsî ǁguibade ǁguiba, on ge ǁîna sado ǁnāǀî ǁkhau ǁkhā tsî du ge ǃâitsâhe tsî ǁîn ra ǁguiba ǂûna sī a ǂû ǁkhā. 16 Ots ge sadu ôaga ǁîn di ôade nî ǃgame kai, ǁîga ǀai-aodi khami ǁîdi di ǁgôa-eloga ǀgoreǀîs ǃaroma nî ǂgaeǂhapude.
17 “Tsunitsunisa ǀurib ǀkha kurusa elogats ge ǀgoreǀî tide.
18 “Egipteba xu du gere ǃnoraǃnorahe ǁkhâb, Abib ǃnâ du ge Khūkhū-e ūhâ tama Pere-i di ǁÂudība, tita ge mîmā khami nî tsēdī. Hû tsēdi ǁâudīb didi ǃnâ tā khūkhū-e ūhâ pere-e ǂû.
19 “ǂGuroǃnaesagu Israelǁîn digu tsî ǁîn di ǀgoan tsî goman digu hoagu ge a ǃKhūb di, 20 xawe du ge mâ ǂguroǃnaesab dâuki-i dib hoaba ǁkhaob ǀkha nî ǁamaǃkhuni, tsîts ga ǁamaǃkhuni ǂgao tama i, ots ge dâukib ǃaosa nî khôa. Mâ ǂguroǃnaesab khoen dib hoab ge ǁkhāti nî ǁamaǃkhunihe.
“Tātsēs tsîna tā ǁguiba-e ūhâ tamase tita hā ǀgoreǀî.
21 “ǃNani tsēdets ge sa sîsenni hoabats nî dīse ūhâ, xawe hûǁî tsēs aits ge sîsen tide, nēsi i ga tsoroǁae tamas ka io ǃgaoǁae xawes tsîna.
22 “Hoaǁae ǃGaos di ǁÂudība ǂguro ǂûn sa ǃhorob dinats ga ǃgao, o tsēdī, î ǀHaoǀhaos di ǁÂudība kurib ǀunis, ǂûna du ra ǀhaoǀhaos ai tsēdī.
23 “Kurib ǃnâ ǃnona ǃnāde gu ge sa khoegu hoaga hā tsî tita ǃKhūta, Israeli di Elota nî ǀgoreǀî. 24 Tita ge ǁaedi hoade sa ǃhūba xu ǃhaeǂui tsî sa ǀkharib hoaba nî khoraǂui. Kurib di ǃnona ǁâudīgu ǃaroma du ga ǃKhūb sadu Eloba ǀgoreǀîǃgû, o-i ge khoe-i xare-e hā tsî ǃhūba ǀhana du tide.
25 “Tā ǀgoa-i ǁguibats ra-i di ǀaoba khūkhū-e ūhâ pere-i ǀkha ǁguibaǁare. Tsî Pasxaǁâudīb ǁaeb ai ra ǁguibahe ǀgoan di kauba tā sao ra ǁgoas kōse ūhâ.
26 “Kurikorobe sadu ǂguro ǂoaǂamsa ǃhanaǂûn hîa du ra ǃgaona ǃKhūb, sadu Elob ommi tawa hā-ū.
“Tā ǁkhao-i tamas ka io piriro-e ǁî-i îs di dai-i ǃnâ sâi.”
27 ǃKhūb ge Moseb ǃoa ge mî: “Nē mîdi ǁîdi ǀkha ta ge ǃgaeǀhaosa sats tsî Israelǁîn tsîn ǀkha a dīde xoamâi.” 28 Moseb ge ǁnāpa xū-i tsîna ǂû tsî ā tamase hakadisi tsēdi tsî tsuxuga ǃKhūb ǀkha ge hâ. ǀUiǂgapakha aib ge ǁîba ǃgaeǀhaos di mîdi, disi mîmāde ge xoaǂgā.
Moseb ge ǂkhai ra ais ǀkha Sinaiǃhomma xu ra ǁgôaxa
29 Moseb ge Sinaiǃhomma xu disi mîmādi xoaǂgā-aisa ǀuiǂgapakha ǀkha ge ǁgôaxa. ǁÎb di ais ge ǃKhūb ǀkhab gere ǃhoa ǃkhais xa gere ǂkhai, xaweb ge ǁîba ge ǀū i ais âb ra ǂkhai ǃkhaisa. 30 Aronni tsî hoaraga Israelǁîn ge Moseb ais ra ǂkhai ǀgausa mû, on ge ǁîb ǀgūse hāsa ge ǃao. 31 Xaweb ge Moseba ǁîna ǂgaiǀkhī tsî Aronni tsî hoaraga ǂgaeǂgui-aogu ǀhûhâsib digu tsîn ǀkha ge ǃhoa. 32 ǁNās khaoǃgân ge hoaraga Israelǁîna Moseb ǀgūse ge hā tsîb ge ǁîba ǃKhūb ge Sinaiǃhommi ai mā bi mîmādi hoade ǁîna ge mā. 33 Moseb ge ǁîn ǀkhab ge ǃhoatoao, ais âba ǀhaub ǀkha ge ǃgū-ai. 34 Moseb ge ǃKhūb di Tentommi ǃnâb ge ǃKhūb ǀkhab nî ǃhoase gere ǂgâ ǁaeb hoaba ais âba xu ǀhauba gere ūǁnâ. Tentomma xub ga ǂoaxa, ob ge hoaraga xūn hîab ge ǃKhūba gere mîmā bina khoena gere mîba. 35 Tsîn ge Israelǁîna mâtis ǁîb di aisa ra ǂkhai ǃkhaisa gere mû. Moseb ge ǁkhawa ǁîb aisa ǀhaub ǀkha gere ǃgū-ai, ǁkhawab sī ǃKhūb ǀkha ǀhao tsî nî ǃhoas kōse.
The Second Set of Commandments
(Deuteronomy 10.1-5)1 One day the Lord said to Moses, “Cut two flat stones like the first ones I made, and I will write on them the same commandments that were on the two you broke. 2 Be ready tomorrow morning to come up Mount Sinai and meet me at the top. 3 No one is to come with you or to be on the mountain at all. Don't even let the sheep and cattle graze at the foot of the mountain.” 4 So Moses cut two flat stones like the first ones, and early the next morning he carried them to the top of Mount Sinai, just as the Lord had commanded.
5 The Lord God came down in a cloud and stood beside Moses there on the mountain. God spoke his holy name, “the Lord.” 6 Then he passed in front of Moses and called out, “I am the Lord God. I am merciful and very patient with my people. I show great love, and I can be trusted. 7 I keep my promises to my people forever, but I also punish anyone who sins. When people sin, I punish them and their children, and also their grandchildren and great-grandchildren.”
8 Moses quickly bowed down to the ground and worshiped the Lord. 9 He prayed, “Lord, if you really are pleased with me, I pray that you will go with us. It is true that these people are sinful and rebellious, but forgive our sin and let us be your people.”
A Promise and Its Demands
(Exodus 23.14-19Deuteronomy 7.1-5Deuteronomy 16.1-17)10 The Lord said:
I promise to perform miracles for you that have never been seen anywhere on earth. Neighboring nations will stand in fear and know that I was the one who did these marvelous things. 11 I will force out the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, but you must do what I command you today. 12 Don't make treaties with any of those people. If you do, it will be like falling into a trap. 13 Instead, you must destroy their altars and tear down the sacred poles they use in the worship of the goddess Asherah. 14 I demand your complete loyalty—you must not worship any other god! 15 Don't make treaties with the people there, or you will soon find yourselves worshiping their gods and taking part in their sacrificial meals. 16 Your men will even marry their women and be influenced to worship their gods.
17 Don't make metal images of gods.
18 Don't fail to observe the Festival of Thin Bread in the month of Abib. Obey me and eat bread without yeast for seven days during Abib, because that is the month you left Egypt.
19 The first-born males of your families and of your flocks and herds belong to me.
20 You can save the life of a first-born donkey by sacrificing a lamb; if you don't, you must break the donkey's neck. You must save every first-born son.
Bring an offering every time you come to worship.
21 Work for six days and rest on the seventh day, even during the seasons for plowing and harvesting. 22 Celebrate the Harvest Festival each spring when you start harvesting your wheat, and celebrate the Festival of Shelters each autumn when you pick your fruit.
23 Your men must come to worship me three times a year, because I am the Lord God of Israel. 24 As you advance, I will force the nations out of your land and enlarge your borders. Then no one will try to take your property when you come to worship me these three times each year.
25 When you sacrifice an animal on the altar, don't offer bread made with yeast. And don't save any part of the Passover meal for the next day.
26 I am the Lord your God, and you must bring the first part of your harvest to the place of worship.
Don't boil a young goat in its mother's milk.
27 The Lord told Moses to put these laws in writing, as part of his agreement with Israel. 28 Moses stayed on the mountain with the Lord for 40 days and nights, without eating or drinking. And he wrote down the Ten Commandments, the most important part of God's agreement with his people.
Moses Comes Down from Mount Sinai
29 Moses came down from Mount Sinai, carrying the Ten Commandments. His face was shining brightly because the Lord had been speaking to him. But Moses did not know at first that his face was shining. 30 When Aaron and the others looked at Moses, they saw this, and they were afraid to go near him. 31 Moses called out for Aaron and the leaders to come to him, and he spoke with them. 32 Then the rest of the people of Israel gathered around Moses, and he gave them the laws that the Lord had given him on Mount Sinai.
33 The face of Moses kept shining, and after he had spoken with the people, he covered his face with a veil. 34 Moses would always remove the veil when he went into the sacred tent to speak with the Lord. And when he came out, he would tell the people everything the Lord had told him to say. 35 They could see that his face was still shining. So after he had spoken with them, he would put the veil back on and leave it on until the next time he went to speak with the Lord.