ǂHanu-aisib tsî ǀguitikōsib
1 “Tā ǂhumi ǂhôana ǃhoama, tā ǀhapixa khoe-e ǂhumi ǀhûǀguitimîsa mās ǀkha hui. 2 Tā ǂkhaba, î ǃnāsa khoen, ǂkhababa ra dīn tamas ka io ǂhanu-aisiba ra māǃoana ǂkhâǃnâ. 3 Tā ǀgâsa khoe-i di ǁnâuǃgâs tawa ǁî-i ǀkhāb aits mâ ǃkhaisa ǁgau.
4 “Sa khākhoe-i di goma-i tamas ka io dâuki-ets ga kāma i ra hîa mû, o ǁî-e sa khākhoe-e oasī-ūba. 5 Satsa ǁkhan hâ khoe-i di dâuki-i ga tani i hâ ǃgommi xa ǁnāǂnû, o tā mû tsî ǃkharu ǂgao, xawe ǁî-e hui î-i i ǁnā dâuki-e ūǁnâǀkhā tsî huikhâi.
6 “Tātsēs tsîna tā ǂhanu-ai ǀgoraǃgâsa ǀgâsa khoe-e ǀgoraǃgâǃkhaib ǃnâ ǀhana. 7 Tā khoe-e ǂhumiǂgā-am, tā ǀhapio tsî ǂhanu-ai khoe-e ǁōb ǁkharaba ǁgui-ai. ǁNāti ī ǂkhaba xū-e ra dī khoe-i hoa-e ta ge ǀûba tide. 8 Tā ǀhôagao xū-i tamas ka io ǃnarimari-i ǀkha ǁamaǃkhunihe, nēs ra mâisana ǂhanu-aisib ǃoa ǂgī kai tsî ǂhanu-aisib ǀhapio khoen diba ǀhana xui-ao.
9 “Tā ǃhaokhoe-e ǁgaise ûi-ū; ǃhaokhoesis tsâ ǀgausa du ge ǀnai a ǂan, Egipteb ǃnâ du ge ǃhaokhoe i xui-ao.
Hûǁî kurib tsî hûǁî tsēs
10 “ǃNani kuriga du ge sadu ǃhanaga ǂgā tsî ǂûna nî ǃgaobasen. 11 Xawe hûǁî kurib ai ǁîga ǁnāxūǁgui, î tā ǁhai ra ǂûna ǃgao, xawe ǀgâsa khoenan ǁnāpa xu ǂû, tsî ǃgau ra ǂûn ge xamarin xa nî hapuhe. ǁNās ǁkhāsa sadu draibeǃhanagu tsî ǀkherahaidi ǀkha dī re.
12 “Wekheb ǃnâ ǃnani tsēde sîsen, xawe hûǁî tsēs ai tā sîsen-i xare-e dī, în sa ǃgān tsî satsa ra sîsenba ǃhaokhoen tsî ǁkhāti sa goman tsî dâukin tsîna sâ ǁkhā.
13 “Hoaraga xūn hîa ta go tita ǃKhūta mîn xa ǂanbasen. Tātsēs tsîna tā ǀnî eloga ǂgaiǀî tamas ka io a gu tā sadu amǁgaugu ais tsîna ǁnâuhe.
Kurikorobe hâ ǃnona kai ǁâudīgu xa hâ ǁgaragu
(Eksodus 34:18-26Deuteronomium 16:1-17)
14 “Kurib ǃnâ ǃnona ǁaudīga ti ǃgôasib ǃoa dī. 15 Egipteba xu du gere ǃnoraǃnorahe ǁkhâb, Abib ǃnâ du ge khūkhū-e ūhâ tama Pere-i ǁÂudība tita ge mîmā khami nî tsēdī. Hû tsēdi ǁâudīb didi ǃnâ tā khūkhū-e ūhâ pere-e ǂû. Tātsēs tsîna tā ǁguiba-e ǃomǃkhō tamase tita hā ǀgoreǀî.
16 “ǃGaos ǁaeb ga ǀoao, o ǃGaos ǁÂudība ǁâudī.
“Kurib di ǀams ai ǀHaoǀhaos ǁÂudība tsēdī. Nēb ge ǁaeba ǀuni ǂûn sadu sîsenni diba du draibeǃhanaga xu ra ǀhaoǀhaoba. 17 Nēgu ge ǃnona ǁâudīgu, hoaraga aorekhoegu kurib hoaba ǃKhūb sa Eloba nî ǀgoreǀîǃnâga.
18 “Tā ǀgoa-i hîats ra ǁguiba-i di ǀaoba khūkhū-e ūhâ pere-i ǀkha ǁguibaǁare. Tsî nē ǁguibadi ǁaeb ai ra ǁguibahe ǀgoan di kauba tā sao ra ǁgoas kōse ūhâ.
19 “Kurikorobe sadu ǂguro ǂoaǂamsa ǃhanaǂûn hîa du ra ǃgaona ǃKhūb sadu Elob ommi tawa hā-ū.
“Tā ǁkhao-i tamas ka io piriro-e ǁî-i îs di dai-i ǃnâ sâi.
Mîmâidi tsî ǁgui-aidi
20 “Mû, tita ge satsa aimâba tsî nî ǁkhaeba tsi ǀhomǃgāb, mîmâisa ǃkhaib ǃoa nî ǂgaeǂgui tsiba sa daob ai nî sî. 21 ǁÎba ǃgâ, î du hoaraga ǁgui-aidi hîab ǁîba ra mā dude ǁnâuǀnam. Tā ǁîb ǃoagu khâikhâisen, ǁîb ti ǁkhāsib hoaba ūhâ tsî sadu dīsādi tsîna ǀkhomxa du tide xuige. 22 Xawe du ga ǁîba ǁnâuǀnam tsî tita ra mîmā du xūn hoana dīo, o ta ge sadu khākhoen hoan ǃoagu nî ǃkham. 23 Ti ǀhomǃgāb ge sado aimâba tsî Amorǁîn, Hetǁîn, Perisǁîn, Kanaanǁîn, Hivǁîn tsî Jebusǁîn tsîn di ǃhūb tawa nî sī-ū tsî ta ge tita ǁîna nî hîkākā. 24 Tā ǁîn di eloga ǃhonǁgoaba tsî ǀgoreǀî, tsî tā ǁîn di ǃoabaǁnaetiga ūbasen, xawe du ge ǁîn di eloga hîkākā tsî ǁîn di ǃanu ǃoaba-ai ǀuiǂgurihaiga nî khôaǃā. 25 Tita ǃKhūta sadu Elota ǀguita du ga ǀgoreǀîo, o ta ge ǂâu hâ ǂûn tsî ǁgam-i ǀkha ǀkhae du tsî hoaraga ǀaesenain âdo nî ūbē. 26 Sadu ǃhūb ǃnâs ge ǀgui tarekhoes tsîna ǁgôa-aǃnâ tide. ǂOmxa kurigu di ûiba ta ge nî mā du.
27 “Sado ra mâǃoa khoena ta ge kai ǃaob ǀkha nî ǃnamiǂgā; tsî sadu xa ra ǃkhamhe ǁaes hoasa nî ǀgommaǂâi kai, în dabasen tsî ǃkhoeni. 28 Tita ge sadu khākhoen, Hivǁîn, Kanaanǁîn tsî Hetǁîn tsîna ǁkhapisa aba kai tsî sadu nî sīs aiǃâ nî sauruǂui. 29 Xawe ta ge ǁîna ǂguro kurib ǃnâ sauruǂui tide; ǁnāsa ta ga dī, ob ǃhūba nî ǃgaroǃgaro tsî ega xamarin tsî ǀgurun xa ǀgui gaohe xui-ao. 30 ǁNā-amaga tita ra ǁîna ǂkhariǂkharibese sauruǂui hîa du ge sado ǂâu hâ ǃgôab ǃnâ ǂgâxa tsî ǃhūba hā nî ǁanǃnâ. 31 Sadu ǃhūb di ǃhūǀgorade ta ge ǀApahuriba xu Mediteraneahurib kōse tsî Sinaiǃgaroǃhūba xu Eufratǃāb kōse nî khoraǂui. Tita ge ǁnā ǃhūb di ǁanǂgāsabena sadu ǃomgu ǃnâ nî māǁnâ, aitsama du ǁîna nî sauruǂuise. 32 Tātsēs tsîna tā ǁîn tamas ka io ǁîn di elogu ǀkha ǀhûǀgui-e dī. 33 Tā ǁnā khoena mā-am sadu ǃhūb ǃnâ ǁansa; ǁnāsa du ga dī, on ge ǁîna sado ti ǃoagu ǁore kai tsî sado ǁîn di eloga du nî ǀgoreǀîse nî ǃnui.”
Equal Justice for All
The Lord said:
1 Don't spread harmful rumors or help a criminal by giving false evidence.
2 Always tell the truth in court, even if everyone else is dishonest and stands in the way of justice. 3 And don't favor the poor, simply because they are poor.
4 If you find an ox or a donkey that has wandered off, take it back where it belongs, even if the owner is your enemy.
5 If a donkey is overloaded and falls down, you must do what you can to help, even if it belongs to someone who doesn't like you.
6 Make sure that the poor are given equal justice in court. 7 Don't bring false charges against anyone or sentence an innocent person to death. I won't forgive you if you do.
8 Don't accept bribes. Judges are blinded and justice is twisted by bribes.
9 Don't mistreat foreigners. You were foreigners in Egypt, and you know what it is like.
Laws for the Sabbath
The Lord said:
10 Plant and harvest your crops for six years, 11 but let the land rest during the seventh year. The poor are to eat what they want from your fields, vineyards, and olive trees during that year, and when they have all they want from your fields, leave the rest for wild animals.
12 Work the first six days of the week, but rest and relax on the seventh day. This law is not only for you, but for your oxen, donkeys, and slaves, as well as for any foreigners among you.
13 Make certain that you obey everything I have said. Don't pray to other gods or even mention their names.
Three Annual Festivals
(Exodus 34.18-26Deuteronomy 16.1-17)
The Lord said:
14 Celebrate three festivals each year in my honor.
15 Celebrate the Festival of Thin Bread by eating bread made without yeast, just as I have commanded. Do this at the proper time during the month of Abib, because it is the month when you left Egypt. And make certain that everyone brings the proper offerings.
16 Celebrate the Harvest Festival each spring when you start harvesting your wheat, and celebrate the Festival of Shelters each autumn when you pick your fruit.
17 Your men must come to these three festivals each year to worship me.
18 Do not offer bread made with yeast when you sacrifice an animal to me. And make sure that the fat of the animal is burned that same day.
19 Each year bring the best part of your first harvest to the place of worship.
Don't boil a young goat in its mother's milk.
A Promise and a Warning
The Lord said:
20 I am sending an angel to protect you and to lead you into the land I have ready for you. 21 Carefully obey everything the angel says, because I am giving him complete authority, and he won't tolerate rebellion. 22 If you faithfully obey him, I will be a fierce enemy of your enemies. 23 My angel will lead you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will wipe them out. 24 Don't worship their gods or follow their customs. Instead, destroy their idols and shatter their stone images.
25 Worship only me, the Lord your God! I will bless you with plenty of food and water and keep you strong. 26 Your women will give birth to healthy children, and everyone will live a long life.
27 I will terrify those nations and make your enemies so confused that they will run from you. 28 I will make the Hivites, Canaanites, and Hittites panic as you approach. 29 But I won't do all this in the first year, because the land would become poor, and wild animals would be everywhere. 30 Instead, I will force out your enemies little by little and give your nation time to grow strong enough to take over the land.
31 I will see that your borders reach from the Red Sea to the Euphrates River and from the Mediterranean Sea to the desert. I will let you defeat the people who live there, and you will force them out of the land. 32 But you must not make any agreements with them or with their gods. 33 Don't let them stay in your land. They will trap you into sinning against me and worshiping their gods.