Moseb tsî Israelǁîn tsîn di koatsanas
1 On ge Moseb tsî Israelǁîn tsîna nē koatsanasa ǃKhūb ǃgôasib ǃoa nēti ge ǁnae:
“Tita ge ǃKhūb ǃgôasib ǃoa nî ǁnae,
Egipteǁînab ge dan xui-ao.
ǁÎb ge hān tsî ǃgapi-aogu tsîn hoana
hurib ǃnâ ge āǁō kai.
2 ǃKhūb ge tita ra ǀgaiǀgai,
ǁnā-amaga ta ge ǁîb xa ra ǁnae.
ǁÎb ge ti Ore-ao
tsî a ti Elo, xui-ao ta ge nî koa bi.
ǁÎb ge a ti aboxagu di Elo,
xui-ao ta ge ǁîb di kaisib xa nî ǁnae.
3 ǃKhūb ge ǃkhamaob khami ī,
tsî ǀons âb ge a ǃKhū.
4 “ǁÎb ge Faraob torokunidi tsî toroǂnubis
tsîna ǀApahurib ǃnâ ge aoǂgā.
ǁÎb ge gao-aob di
ǂoaǂamsa ǂammâisaga ge āǁō kai.
5 Hurib di ǁgammi ge ǁîna ge ǃgū-ai,
tsîn ge ǃgom ǀui-i khami
hurib di ǃgamsib kōse ge ǁgôa.
6 “ǃKhūtse sa ǀgaisa ǃommi
ge oresa ra hā-ū,
tsî khākhoena ra ǂkhūǂkhū.
7 Sa ǀnōheǁoasa ǀgaib ǀkhats ge sa khākhoena ge dan.
Sa khau ra ǁaibats ge ge sî,
tsîts ge ǁîna ǀgân khami ge ǂhubiǂui.
8 Hurib aits ge ǃgom, ob ge ǁgamma ǂgōse ge khâi;
ǃgabigu ge ǂnubiǂgoab khami ge mâ
tsîb ge ǃnakab hurib ǃgamsib diba ge ǂnâ.
9 Ob ge khākhoeba ge koasen: ‘Tita ge ǁîna ǃgôaǃgon,
ǁîna sīǃnâ tsî nî hîkākā.
Tita ge ǁîna ǃkhūsiba ūxū
tsî ǂgao ta ra-i hoa-e nî ūbasen.
Tita ge ti gôaba sîsenū
tsî ǁîn ǃkhūsib hoaba nî ū.’
10 Xawe ǃKhūtse, ǀgui ǃnās ǀguisats ge ǃgom,
o gu ge Egipteǁîga
ǃgom ǀuri-i khami ǀgaisa ǁgammi xa ge haraǂgāhe.
11 “ǃKhūtse, mâ elo-e sats khami ī?
Tari-e sats khami ǃanu tsî ǁkhā-e?
Tari-e sats khami ǃaoǃaosa saodi tsî dīga a ǁkhā-e?
12 Sa amǀkhāb ǃommats ge ge ǀhōǂui,
tsîb ge ǃhūba sa khākhoen hoana ge haraǂgā.
13 Sa hâhâ ra ǀnammi ǀkhats ge orets ge ǁaesa ge ǂgaeǂgui;
sa ǀgaib ǀkhats ge ǁîna ǃanu ǃkhai-i ǁga ge ǂgaeǂgui.
14 ǃHaodi ge nēsa di ge ǁnâu,
o ǃaob xa ge ǀkhū;
Filisteǁîn ge ǃaob xa ge ǃkhōhe.
15 Edoms ǁaedi danakhoegu ge ǃaob xa ge xāǂgāhe;
Moab di ǀgaisa ǂgaeǂgui-aogu hoagu ge gere ǀkhū,
Kanaanǃhūb ǁanǂgāsaben ge ǃaob xa ge ǂkhabu.
16 ǃAob tsî ǀkhūb ge ǁîna ge xāǂgā.
Sa ǃommi ǀgaiba xus ge
ǁînats ge ǀui-i khami ǃnōǃnōsa;
sa khoen ǁamaǂuits gen
hā nî ǃkharus kōse ǃKhūtse.
17 Sats ge ǁîna ǂgaeǂguiǂgâxa
tsî sa ǃhommi ai ra ǁan kai;
ǁnā ǃkhaib sats ǂûts ǃaromats ge dīb,
ǃanu ǃkhaib sa ǃomkha ǀkhats ge ǂnubib ai.
18 ǃKhūtse, sats ge ǀamosib kōse nî gaosîsen.”
Miriams di ǁnaetsanas
19 Faraob ge hoaraga hān, torokunidi tsî hātoroǃkhamaogu tsîn ǀkha Israelǁîna hurib ǃnâ a sauruǂgā, ob ge ǃKhūba ǁîn ai hurib di ǁgamma ge hā kai. Xawen ge Israelǁîna ǂnâsa ǃhūb ai huriba ge ǃgâu.
20 Kēbo-aos Miriams, Aronni ǃgâsas ge ǁîs di ǂkhari ǃkhomǃkharurusa ū tsî hoaraga taradi xa saohe hâse ǃkhomǃkharurus ai ǀhuru tsî gere ǂnā. 21 Miriams ge ǁîde nēti ge ǁnaeba:
“ǃKhūba ǁnaeba re,
Egipteǁînab ge dan xui-ao.
ǁÎb ge hān tsî ǃgapi-aogu tsîn hoana
hurib ǃnâ ge āǁō kai.”
Maras au ǁgam-i
22 Moseb ge Israelǁîna ǀApahuriba xu ǂgaeǂguiǂui tsî ǁîna Surǃgaroǃhūb ǃnâ ge sī-ū. ǃNona tsēden ge ǁgam-e hō tamase ǃgaroǃhūb ǃnâ-u ge ǃgû. 23 Tsîn ge Mara ti gere ǀonǂgaihe ǃkhais tawa ge sī, xawe ǁgam-i ǁnāpan ge hō-i ge kaise ge au i tsîn ge ge ā ǁoa i. ǁNā-amagas ge ǁnā ǃkhaisa Mara ti ge ǀon hâ i. 24 On ge khoena kaise ǂkhîoǃnâ tsî Moseb ǃoa ge mî: “Tare-e da nēsi nî ā?” 25 Ob ge Moseba ǃKhūba ge ǀkhoma tsîb ge ǃKhūba ǁîba haiǃâro-e ge ǁgau. Moseb ge nē haiǃâro-e au ǁgam-i ǃnâ ge aoǂgā tsî i ge ǁgam-e ge āhe ǁkhā.
ǁNāpas ge ǃKhūb ge ǁîna ǃâitsâ tsî ûiǃnân nî ǂhanugu tsî ǁgaragu tsîna māsa. 26 ǁÎb ge ge mî: “ǃGâise du ga ǃKhūb sadu Elob mûǁae a ǂhanu xūna dī tsî mîmādi âba hoaǁae ǃkhōǀgaipe, o ta ge ǀguis khama i ǁkhara-ai-i Egipteǁîn ǂama ta ge hā kai hâ i-i tsîn ǀkha ǁkhara du tide. Tita ge ǃKhūta sado ra ǂuruǂuru ta.”
27 ǁNāpa xun ge ǁîna Elims, disiǀgamǀa ǀaudi tsî hûdisi palmhaidi tsîna ge ūhâ i ǃkhais tawa, ǀaudi xōǀkhā sī ge hâǃkhaiba ge ǂnaumâi.
The Song of Moses
1 Moses and the Israelites sang this song in praise of the Lord:
I sing praises to the Lord
for his great victory!
He has thrown the horses
and their riders
into the sea.
2 The Lord is my strength,
the reason for my song,
because he has saved me.
I praise and honor the Lord—
he is my God and the God
of my ancestors.
3 The Lord is his name,
and he is a warrior!
4 He threw the chariots and army
of Egypt's king
into the Red Sea,
and he drowned the best
of the king's officers.
5 They sank to the bottom
just like stones.
6 With the tremendous force
of your right arm, our Lord,
you crushed your enemies.
7 What a great victory was yours,
when you defeated everyone
who opposed you.
Your fiery anger wiped them out,
as though they were straw.
8 You were so furious
that the sea piled up
like a wall,
and the ocean depths
curdled like cheese.
9 Your enemies boasted
that they would
pursue and capture us,
divide up our possessions,
treat us as they wished,
then take out their swords
and kill us right there.
10 But when you got furious,
they sank like lead,
swallowed by ocean waves.
11 Our Lord, no other gods
compare with you—
Majestic and holy!
Fearsome and glorious!
Miracle worker!
12 When you signaled
with your right hand,
your enemies were swallowed
deep into the earth.
13 The people you rescued
were led by your powerful love
to your holy place.
14 Nations learned of this
and trembled—
Philistines shook with horror.
15 The leaders of Edom and of Moab
were terrified.
Everyone in Canaan fainted,
16 struck down by fear.
Our Lord, your powerful arm
kept them still as a rock
until the people you rescued
to be your very own
had marched by.
17 You will let your people settle
on your own mountain,
where you chose to live
and to be worshiped.
18 Our Lord, you will rule forever!
The Song of Miriam
19 The Lord covered the royal Egyptian cavalry and chariots with the sea, after the Israelites had walked safely through on dry ground. 20 Miriam the sister of Aaron was a prophet. So she took her tambourine and led the other women out to play their tambourines and to dance. 21 Then she sang to them:
“Sing praises to the Lord
for his great victory!
He has thrown the horses
and their riders into the sea.”
Bitter Water at Marah
22 After the Israelites left the Red Sea, Moses led them through the Shur Desert for three days, before finding water. 23 They did find water at Marah, but it was bitter, which is how that place got its name. 24 The people complained and said, “Moses, what are we going to drink?”
25 Moses asked the Lord for help, and the Lord told him to throw a certain piece of wood into the water. Moses did so, and the water became fit to drink.
At Marah the Lord tested his people and also gave them some laws and teachings. 26 Then he said, “I am the Lord your God, and I cure your diseases. If you obey me by doing right and by following my laws and teachings, I won't punish you with the diseases I sent on the Egyptians.”
27 Later the Israelites came to Elim, where there were twelve springs and 70 palm trees. So they camped there.