ǂHomn
1 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Faraob tawa sī. Tita ge ǁîb tsî ǂammâisagu âb di ǂgaoga nē buruxa saode ta ǁîgu mûǁae nî dīse a karokaro xuige. 2 Sats ge sa ôan tsî ǁnurisan tsîna mâti ta ge Egipteǁîna ti buruxa saodi ǀkha gâre kai ǃkhaisa nî mîba. Tsî hoadu ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan.”
3 O kha ge Moseb tsî Aron hâkha Faraob tawa sī tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Nētib ge ǃKhūb, Hebreǁîn di Eloba ra mî: ‘Mâtikō ǁaebats sa ǂgaoba titats nî ǁnâuǀnams aiǃâ nî karokaro? Ti khoena ǃnoraǃnora, titan nî ǀgoreǀî ǁkhāse. 4 Ti khoenats ga ǃnoraǃnora ǂgao tama i, o ta ge ǁari sa ǃhūb hoaba ǂhomn ǀkha nî ǁkhara. 5 ǁÎn ge hoaraga ǃhūba mûhe ǁkhāb tidese ǃgū-ai tsî ǃnareb xa ge ǂkhôahe tama hâ i ǁhaon tsî hain hoana nî hapu. 6 ǁÎn ge sa gao-omgu, sa ǂammâisagu tsî Egipteǁîn di omdi hoadi ǃnâ nî ǂgâ. Sadu aboxagu tsîn ge nēpa gu ge hā ǁaeba xu nēsis kōse noxopa ǁnāti ī xū-e ge mû tama hâ i.’ ” Ob ge Moseba dabasen tsî Faraoba xu ge ǃgû.
7 ǂAmmâisagu ge Faraob ǃoa ge mî: “Mâǁaeb kōseb nē khoeba ǃnuis ǃnâ nî ūhâ ge? Israelǁî-aoga ǃnoraǃnora, î gu ǃgû tsî ǁîgu di ǃKhū Eloba sī ǀgoreǀî. Mû tamats hâ Egipteb ra hîkākāhe ǃkhaisa?”
8 Moseb tsî Aron hâkha ge Faraob tawa ge oaǀkhī-ūhe tsîb ge gao-aoba ǁîkha ǃoa ge mî: “ǃGû, î ǃKhūb sadu Eloba sī ǀgoreǀî. Xawe tarin hoana ǃgû nîse ina?”
9 Ob ge Moseba ge ǃeream: “Sida hoada, ǂkham tsî kaise, sida ôan tsî sida ǀgoan tsî goman tsîn hoan ǀkha, ǃKhūb di ǃgôasib ǃoa da ǁâudība nî ūhâ xui-ao.”
10 Ob ge gao-aoba ge ǃeream: “ǃKhūb a ûitsama xui-ao, tita ga sadu ǀgôan tsî tarekhoedi tsîna ǃnoraǃnoras kao, ab ǃKhūba ǁnâi sadu ǀkha hâ. ǀHôagao ǀapede du ūhâ ǃkhaisa ta a ǂan xui-ao. 11 Hî-î, aorekhoego ǀguigo ǃgû î ǃKhūba sī ǀgoreǀî, nēs kom sakho ra ǂgao ǀgausao.” Tsî kha ge ǁîkha Faraob aisa xu ge ūbēhe.
12 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa “ǂHomn nî hāse Egipteb ǂama sa ǃomma ǀhōǂui. ǁÎn ge hoaraga ǁhaon tsî kai ǃnareb xa ge tsâǀkhāhe tama hâ i hai-i hoa-e hā nî hapu” ti ge mî. 13 Moseb ge ǁîb di ǀkharuba Egipteb ǂama ǀhōǂui, ob ge ǃKhūba Egipteb ǃnâ-u aiǂoas di ǂoaba hoaraga tsēs tsî tsuxuba ge ǃgom kai. Tsî ǁgoa i ge, on ge aiǂoasǀkhāb di ǂhomna ge ǀoa. 14 ǁÎn ge kai ǂhoms ǃnâ Egipteb hoaragaba ǁnāǂam tsî hoaraga ǃhūb ǃnâ ge hâ. Hoaraga Egipteb ǃnân ge noxopa ǁnātikō ǂhoms di ǂhomna ge mûhe tama hâ i tsî ǁkhāti tātsēs tsîna ǁkhawa mûhe tide. 15 ǁÎn ge hoaraga ǃhūb nî ǂnūs kōse ǃhūba ǃgū-ai tsî hoaraga ǁhaon tsî haiǂûn, kai ǃnareb xa ge tsâǀkhāhe tama hâ i haidi din tsîna ge hapu. ǃAm xū-i tsîn ge ǀguis khami ī hai-i Egipteb di-i ais tsîna ge mûhe tama hâ i.
16 Ob ge Faraoba Moseb tsî Aron hâkha ǃhaese ǂgaiǀkhī tsî ge mî: “Tita ge ǁkhawa ǃKhūb sakho Elob tsî sakho ǃoagu go ǁore. 17 ǀKhoma ta ge ra, ti ǁorena nē ǃnāsa xawe ǀûba te, î ǃKhūb sakho Elob ǃoa ǀgore re, îb toxopa nē ǁgaisi, ǁkhōǁkhōsa ǁkharaba tita xu ūbē.” 18 Moseb ge Faraoba xu ǃgû tsî ǃKhūb ǃoa ge ǀgore. 19 Ob ge ǃKhūba aiǂoas di ǂoaba ǀgaisa huriǂoas ǃnâ ǀkharaǀkhara tsî ǀgui-i tsîna Egipteb ǃnâ ǃgau tamase hoaraga ǂhomna ǀApahurib ǃnâ ge ǃgomǂgā. 20 Xaweb ge ǃKhūba ǁkhawa Faraob di ǂgaoba ge karokaro tsîb ge Israelǁîna ǃnoraǃnora ǂgao tama ge i.
ǃKhaenas ge Egipteba ra hāǂam
21 Tsîb ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Sa ǃomma ǀhommi ǃoa kai ǃkhaenas hoaraga Egipteba nî ǃgū-aise ǀhōǂui.” 22 Ob ge Moseba ǁîb di ǃomma ǀhommi ǃoa ge ǀhōǂui tsîs ge ǃnona tsēdi ǀgaiba kai ǃaoǃaosa ǃkhaenasa Egipteb hoaragaba ge ǃgū-ai. 23 Egipteǁîn ge mûgu ǁoa tsî ǃnona tsēdi ǀgaiba omdi âna xu ge ǂoa ǁoa i. Xawe Israelǁîn ge ǁan hâ i ǃkhaib tawab ge ǃnâba ge hâ i.
24 Ob ge Faraoba Moseba ǂgaiǀkhī tsî ge mî: “ǃGû, î ǃKhūb sadu Eloba sī ǀgoreǀî. Tarekhoedi tsî ǀgôan tsîn ge ǁkhāti a ǃgû ǁkhā, xawe sadu ǀgoan tsî goman tsîna du ge ūsao tide.”
25 Tsîb ge Moseba ge ǃeream: “Sida ǃKhū Eloba da nî ǁguibadi tsî khauǁguibade ǁguiba ga i ge sida ǀgoana da nî ūsao ǃkhaisa ǂhâbasa. 26 Sida goman tsîna da ge ǀgui ǁkhoras tsîna ǁnāxū tamase nî ūsao. ǁÎna xu ǀgui da ge ǃKhūb sida Eloba ǀgoreǀîs ǃaroma ǀgoa-e nî ǁhûi, xawe da ge ǁnāpa da nî sīs kōse a ǀū mâ ǀgoa-e da nî ǁguibas ǃaroma ǁhûi ǃkhaisa.”
27 Xaweb ge ǃKhūba ǁkhawa Faraob ǂgaoba ge karokaro tsîb ge Israelǁîna ǃnoraǃnora ǂgao tama ge i. 28 Ob ge Faraoba Moseb ǃoa “Ti aisa xu nēsi bē, tā ta ǁkhawa mû tsi tsî ǁkhawa ta ga mû tsi, o ta nî ǃgam tsi” ti ge mî. 29 Ob ge Moseba “ǂHanusets ra mî; sa aisa ta ge ǁkhawa mû tide” ti ge ǃeream.
Locusts
1 The Lord said to Moses:
Go back to the king. I have made him and his officials stubborn, so that I could work these miracles. 2 I did this because I want you to tell your children and your grandchildren about my miracles and about my harsh treatment of the Egyptians. Then all of you will know that I am the Lord.
3 Moses and Aaron went to the king and told him that the Lord God of the Hebrews had said:
How long will you stubbornly refuse to obey? Release my people so they can worship me. 4 Do this by tomorrow, or I will cover your country with so many locusts 5 that you won't be able to see the ground. Most of your crops were ruined by the hailstones, but these locusts will destroy what little is left, including the trees. 6 Your palace, the homes of your officials, and all the other houses in Egypt will overflow with more locusts than have ever been seen in this country.
After Moses left the palace, 7 the king's officials asked, “Your Majesty, how much longer is this man going to be a troublemaker? Why don't you let the people leave, so they can worship the Lord their God? Don't you know that Egypt is a disaster?”
8 The king had Moses and Aaron brought back, and he said, “All right, you may go and worship the Lord your God. But first tell me who will be going.”
9 “Everyone, young and old,” Moses answered. “We will even take our sheep, goats, and cattle, because we want to hold a celebration in honor of the Lord.”
10 The king replied, “The Lord had better watch over you on the day I let you leave with your families! You're up to no good. 11 Do you want to worship the Lord? All right, take only the men and go.” Then Moses and Aaron were chased out of the palace.
12 The Lord told Moses, “Stretch your arm toward Egypt. Swarms of locusts will come and eat everything left by the hail.”
13 Moses held out his walking stick, and the Lord sent an east wind that blew across Egypt the rest of the day and all that night. By morning, locusts 14 were swarming everywhere. Never before had there been so many locusts in Egypt, and never again will there be so many. 15 The ground was black with locusts, and they ate everything left on the trees and in the fields. Nothing green remained in Egypt—not a tree or a plant.
16 At once the king sent for Moses and Aaron. He told them, “I have sinned against the Lord your God and against you. 17 Forgive me one more time and ask the Lord to stop these insects from killing every living plant.”
18 Moses left the palace and prayed. 19 Then the Lord sent a strong west wind that swept the locusts into the Red Sea. Not one locust was left anywhere in Egypt, 20 but the Lord made the king so stubborn that he still refused to let the Israelites go.
Darkness
21 The Lord said to Moses, “Stretch your arm toward the sky, and everything will be covered with darkness thick enough to touch.” 22 Moses stretched his arm toward the sky, and Egypt was covered with darkness for three days. 23 During that time, the Egyptians could not see each other or leave their homes, but there was light where the Israelites lived.
24 The king sent for Moses and told him, “Go worship the Lord! And take your families with you. Just leave your sheep, goats, and cattle.”
25 “No!” Moses replied. “You must let us offer sacrifices to the Lord our God, 26 and we won't know which animals we will need until we get there. That's why we can't leave even one of them here.”
27 This time the Lord made the king so stubborn 28 that he said to Moses, “Get out and stay out! If you ever come back, you're dead!”
29 “Have it your way,” Moses answered. “You won't see me again.”