Barnabab tsî Saulub tsîkha ge ǁhûihe tsî ra sîhe
1 Antioxias tawa hâ kerkheb ǃnâ gu ge ǀnî kēbo-aogu tsî ǁkhāǁkhā-aogu tsîna ge hâ i. ǁÎgu ge: Barnabab, Simeonni, “ǂNūkhoeb” tis tsîna gere ǂgaiheb, Lusiub Sireneǁîb, Manaenni hîa Herodeb Antipab ǀkha ge kaikaiǀhaoheb tsî Saulub hâga. 2 Tsî ganupe gu ǁîga ǃKhūba ǂûtama* hâs tsî ǀgores ǃnâ ra ǀgoreǀî hîab ge ǃAnu Gagaba “Saulub tsî Barnabab tsîkha tita ǁîkha ūba hâ sîsenni ǃaroma khai re” ti ge mî. 3 Tsî ǂûtama hâs tsî ǀgoredi khaoǃgâ gu ge aoga ǁîkha ǃomga ǁgui-ai tsî ge sîǂui.
Barnabab tsî Saulub tsîkha Siprus ǃnâ
4 Tsî kha ge Saulub tsî Barnabab tsîkha ǃAnu Gagab xa sîhe hâse Seleukias tawa sī tsî ǁnāpa xu Sipruǃnāǃnuis ǁga ge ǃgâu. 5 Tsî Salamis tawa kha ge sī, o kha ge Jodeǁîn sinagogegu tawa Elob di ǃGâiǂhôasa gere aoǁnâ. Johaneb, Markub tis tsîna gere ǂgaiheb ge ǁîkha ǀkha ge hâ i, ǁîkha nî huise.
6 Tsî gu ge ǃnāǃnuisa ǃgûǃnâ tsî Pafos tawa ge sī. Nēpa gu ge ǂanǂansa Jodeǁî ǃgaidī-aob Bar-Jesu ti ǀon hâb ǀkha ge ǀhao, Jodeǁîb hîa kēbo-aob a ti gere mîba. 7 ǁÎb ge Sergiub Paulub, ǁnā ǃnāǃnuis di ǀkharisi mûǂamaob, gā-ai ge ib ǀkha ge ǀhōgu hâ i. Tsîb ge nē ǀkharisi mûǂamaoba Barnabab tsî Saulub hâkha ge ǂgai, Elob di mîsab gere ǁnâu ǂgao xui-ao. 8 Ob ge Elimab, ǃgaidī-aoba (ǁîb di ǀons ge Grikegowab ǃnâ ǁnāti gere ǂâibasen) ǁîkha ge mâǃoa, ǀkharisi mûǂamaobab ge ǂgomsa xu gere ǁkhaebē ǂgao xui-ao.
9 Ob ge Saulub, Paulub tis tsîna ǂansaba ǃAnu Gagab xa ǀoa hâse ǃgaidī-aoba ǃoa mûra ǃnâ kō, 10 tsî ge mî: “Sa gāxaǃnâ, ǀhôagao tsî ǂhanu-aisiba ra mâǃoa ǁGâuab* ôatse, mâǁaets ǃKhūb di amaba ǂhumib ǃnâ ǀkharaǀkharasa nî ǀû? 11 Ob ge ǃKhūba nēsi ǁkharab di ǃommi ǁîb diba sats ai nî ūhâ tsîts ge ǁaeroba ǂgī tsî xū-i xare-e mû tide.” ǁNātimîsib ge ǃkhaeba ge ǁgoe-aiǃâ bi tsîb ge ge mûǀû. Ob ge ge ǀnāǀnāma, ǃkhōǁôa tsî nî ǂgaeǂgui bi khoe-e ra ôase. 12 Tsî ǀkharisi mûǂamaob ge tare-i go ī ǃkhaisa mû, ob ge ǂgom tsî kaise ge buru ǃKhūb di ǁkhāǁkhādi xa.
Paulub ge Antioxias tsî Pisidias tsîra ǃnâ ra aoǁnâ
13 On ge Paulub tsî ǁîb ǀkha ge hâ ina Pafosa xu doe-oms ǀkha Pamfilias ǁga ǃgâu tsî Pergas tawa ge sī. Tsîb ge Johaneb Markuba ǁnāpa xu Jerusalems ǁga ge oa. 14 Xawe kha ge Barnabab tsî Paulub tsîkha Pergasa xu Antioxias, Pisidiab dis tawa ge sī. Tsî kha ge Sabbattsēs* ai sinagogeb ǃnâ ǂgâ tsî ge ǂnû. 15 Moseb ǂhanub* tsî kēbo-aogu di xoade xu i ge khomaihes khaoǃgâ gu ge sinagogeb di ǂgaeǂgui-aoga ǁîkha nēti ge haisiba: “ǃGâsakho, ǂgaoǂgaoǃnâs mî-e kho ga khoena ūhâba, o kho ǃhoa re.”
16 Ob ge Pauluba khâimâ tsî ǁîna ǃnōǃnōs ǃaroma ǃommi âba ūkhâi tsî ge mî: “Israelǁîdo tsî sadu hîa Eloba ra ǃaoǃgâdo, ǃgâise du ǃgâ te re.”
17 “Israelǁîn di Elob ge sada aboxana ge ǁhûi tsî ǁîna ge kai ǁae kai, ǃhaokhoesen ge Egipteb ǃnâ hâ i ǁaeb ǃnâ. Tsîb ge ǁîb di ǀgaisa ǁôab ǀkha ǁîna khobosisa xu ge ǂgaeǂguiǂui. 18 Tsî hakadisi kurigu di ǁaebab ge ǁîba ǁîn ǀkha ge ǃnūǃnâxa i ǁîn ge ǃgaroǃhūb ǃnâ hâ i ǁaeb ai. 19 Tsîb ge hû ǁaedi Kanaanǃhūb ǃnâ ge hâ ide hîkākā tsî ǁîn di ǃhūba Israelsa ǀumis ase ge mā. 20 Tsîn ge nēn hoana hakakaidisi tsî korodisi kurigu di ǁaeb ǃnâ ge ī. ǁNās khaoǃgâ gu ge ǀgoraǃgâ-aoga kēbo-aob Samueli nî hās kōse ge ǂgaeǂgui. 21 Tsî khoen ge gao-ao-e ǂgan, ob ge Eloba ǁîna Sauli, Kisi di ôab, Benjaminni ǃhaosa xu hâba ge mā, hakadisi kuriga ge ǂgaeǂguiba. 22 Xaweb ge Eloba ǁîba gao-aosisa xu ūǁnâ tsî Davidi hîab ge ǁîb xa nēti mîb ǀkha ge ǃkhōǃkhuni: ‘Isaib ôab Davidi ge kaise ti ǂgaob ǃoa hâ tsî mî ta ga xū-i hoa-e nî dī.’
23 “Tsî gao-aob Davidi suriba xus ge Elob ge Jesuba ǁnā mîmâisa ǃGâiǃōdī-aob Israelǁîn dib ase ǀkhī-ūsa. 24 Xawe ǁîb nî hās aiǃâb ge Johaneb ǁĀǁnâ-aoba hoaraga khoen Israeli ǃnâ hân nî ǁîn di tsū daoga xu ûib âna ǃKhūb ǃoa dawa tsî ǁāǁnâhe ǃkhaisa gere aoǁnâ. 25 ǁNā-amagab ge Johaneba ǁîb di sîǂuis sîsenni ǀkhab ge toa, o ‘Tita a Xristu ti du kha ǂâi hâ?’ ti ge dî gu. Tsîb ge ǃaruǀî ge mî: ‘Tātse, xaweb ge ǁîba ǃhaese nî hā, ǁîb di ǀkhapudi ǃhâuroga xores tsîna ta anu tamaba.’
26 “Sago, Abrahammi di ôago tsî sadu eloǃaoǃgâxa Jodeǁî tamado, sada hoada ǃoas ge nē mîs ǃgâiǃōsib disa ge sîhe. 27 Jerusalems di ǁanǂgāsaben tsî ǁîn di danaǂgaeǂgui-aogu tsîn ge Jesuba ge mûǂan tama hâ i, tsîn ge ǁkhāti Sabbattsēkorobe gere khomaihe kēbode ge ǁnâuǃā tama hâ i. Xawen ge ǁnā kēbodi nî dīǀoaǀoahese ǁîba ǁōb ǃoa ge ǀgoraǃgâ. 28 Tsî ǁîb ǃoagun ge ǀhapiǂgā-amūn nî xū-e ūhâ tama hâ i, xawen ge Pilatuba ǁîbab nî ǃgam ǃkhaisa ge ǂgan.
29 “Tsî kēbodi ǁîb di ǁōb xa hâdi ge dīǀoaǀoahes khaoǃgân ge ǁîba ǃgâuhaiba* xu ūǁnâ tsî ǀhobas ǃnâ ge ǁgui. 30 Xaweb ge Eloba ǁîba ǁōba xu ge ūkhâi. 31 Tsîb ge ǂgui tsēde ǁîb di saoǃgonaon ǁîb ǀkha ge Galileaba xu Jerusalems ǁga ǃgûn ai ge ǂhai. ǁÎn ge nēsi ǁîb xa khoen tawa ra ǃkhō-am.
32 “O khom ge nētsē tita tsî Barnabab hâkhoma nē ǃGâiǂhôasa sado ra hā-ūba. Elob ge sada di aboxaga mîmâiba hâ i mîmâis ge dīǀoaǀoahe ǃkhais, 33 Elob ge Jesuba ǁōba xu ûib ǃoa ūkhâis disa. Tsî i ge ǀgamǁî Psalms ǃnâ nēti xoasa:
“ ‘Sats ge a ti Ôa,
nētsē ta ge go sa Î kai.’
34 Elob ge Jesuba ǁōba xu ûib ǃoa, ǁkhawab ǁō tidese ūkhâis xa nēti Xoas ǃnâ ra mî:
‘Davidi di ǃanu tsî
ǂgomǂgomsa ǀkhaega ta nî mā du.’
35 Xawes ge ǁkhāti ǀnî Psalmsa kaise ǃgāsase ra xoa:
‘Sats ge mā-am tide sa ǃAnub nî ǀhobas ǃnâ ǁgao ǃkhaisa.’
36 Xawes ge nēsa Davidi xa mî tama hâ, ǁîb tsîn ge ǁkhāti ǁîb di aboxagu xa ǁkhōheba, ǁîb ge Elob di ǂâis ǃoab ge ǃoabatoa tsî ǁōs khaoǃgâ, ǁō tsî ge ǁkhōhe tsîs ge soros âba ǁgaoǁgaosiba mû xui-ao. 37 Tātsē, nēs ge ǀnî khoe-i Elob xa ge ǁōba xu a ūkhâihe tsîs ge soros â-e ǁgaoǁgaosiba mû tama i-i xa ra mî.
38 “O nēsi ǃgâise ǃgâ re ti ǃgâsado! Jesub ǃnâ-us ge ores tsî ǁoren ǀûbas di ǂhôas nî aoǁnâhesa. 39 Tsî ǁîb ǃnâ ra ǂgom-i hoa-i ge Elob ǀkha ǂhanu-ai kaihe hâ, xawe Moseb di ǂHanub ge ǁnāsa a ī ǁkhā kai ǁoa. 40 O ǂanbasen re, î di kēbode tā sadu ǀkha ī. Nēti xoahe hâ amaga:
41 “ ‘Kō, sa ǃhō-aodo,
burugâ î du ǁō!
Nētsē ta ra dī-i ge
sadu xa ǂgomhe tide xū-e
khoe-i xa du ka ǃhoabahe xawe!’ ”
42 Tsî Paulub tsî Barnabab tsîkha ge ǁnā tsē ǁnā sinagogeba xu ǂoa, on ge khoena ǁkhawa kha nî sao ra Sabbattsē oahā tsî nē xūn xa ǃhoase gere ǀkhoma kha. 43 Tsî sinagogeb ǀhaos ge toa, on ge ǂgui Jodeǁîn tsî eloǃaoǃgâxa Jodeǁî taman* hîa Jodeǁî ǂgoms ǃoa ge ǃhobasenna Paulub tsî Barnabab hâkha ge sao. O kha ge ǁîkha ǁîn ǁga “Elob di ǀkhommi ǃnâ ǂgomǂgomsase hâhâ re” ti ge ǂgan.
44 Tsî sao ra Sabbattsēn ge ǁaubexa hoaraga ǃās di khoena ge ǀhao ǃKhūb di mîsa nî ǁnâuse. 45 Tsî Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu ge nē kai ǂnubis di khoena gu ge mû, o surib xa ǀoa tsî Paulub gere mîna mâǃoa tsî ǁîba gere ǃkhāǃkhā.
46 O kha ge Paulub tsî Barnabab tsîkha ǁkhoase ge mî: “ǂGuros nē ǃGâiǂhôas Elob disa Jodeǁîdo nî māhe ǃkhais ge ge ǂhâbasa i. Xawe du ge sado ǀamo ûiba anu tamase ǃgôasen tsî ǁîsa ge ǂhara, o khom ge Jodeǁî taman ǃoa ra ǃgû. 47 Nētib ge ǃKhūba mîmā khom amaga:
“ ‘Jodeǁî taman di ǃnâse ta ge ge mâi tsi,
hoaraga ǃhūbaib nî orehese.’ ”
48 Tsîn ge Jodeǁî tamana nēsan ge ǁnâu, o ǃKhūba ǁîb di ǂhôas ǃaroma kaise ge koa; tsîn ge ǁnān ǀamo ûib ǃaroma ǂgaimâisana ǃKhūb ǃnâ ge ǂgom. 49 Tsîs ge ǃKhūb di ǃGâiǂhôasa hoaraga ǀkharib ǃnâ ge khoraǂuisen.
50 O gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga kaise ǀgapiǃgôasa tsî eloǃaoǃgâxa tarekhoedi tsî ǃās di ǂammâisagu tsîna Paulub tsî Barnabab tsîkha ǃoagu ge khâikhâiǃnâ, ǁîkhan nî ǃāsa xu ǁgariǂuise. 51 O kha ge ǁîn ǃoagu tsaraba ǂaidi âkha xu ǃgubuǁnâ tsî Ikoniums ǁga ge ǃgû. 52 Tsîn ge ǂgomsabena kai ǃgâiaǂgaob tsî ǃAnu Gagab tsîn xa ge ǀoa.
Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
1 The church at Antioch had several prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon, also called Niger, Lucius from Cyrene, Manaen, who was Herod's close friend, and Saul. 2 While they were worshiping the Lord and going without eating, the Holy Spirit told them, “Appoint Barnabas and Saul to do the work for which I have chosen them.” 3 Everyone prayed and went without eating for a while longer. Next, they placed their hands on Barnabas and Saul to show that they had been appointed to do this work. Then everyone sent them on their way.
Barnabas and Saul in Cyprus
4 After Barnabas and Saul had been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. From there they sailed to the island of Cyprus. 5 They arrived at Salamis and began to preach God's message in the synagogues. They also had John as a helper.
6 Barnabas and Saul went all the way to the city of Paphos on the other end of the island, where they met a Jewish man named Bar-Jesus. He practiced witchcraft and was a false prophet. 7 He also worked for Sergius Paulus, who was very smart and was the governor of the island. Sergius Paulus wanted to hear God's message, and he sent for Barnabas and Saul. 8 But Bar-Jesus, whose other name was Elymas, was against them. He even tried to keep the governor from having faith in the Lord.
9 Then Saul, better known as Paul, was filled with the Holy Spirit. He looked straight at Elymas 10 and said, “You son of the devil! You are a liar, a crook, and an enemy of everything that is right. When will you stop speaking against the true ways of the Lord? 11 The Lord is going to punish you by making you completely blind for a while.”
Suddenly the man's eyes were covered by a dark mist, and he went around trying to get someone to lead him by the hand. 12 When the governor saw what had happened, he was amazed at this teaching about the Lord. So he put his faith in the Lord.
Paul and Barnabas in Antioch of Pisidia
13 Paul and the others left Paphos and sailed to Perga in Pamphylia. But John left them and went back to Jerusalem. 14 The rest of them went on from Perga to Antioch in Pisidia. Then on the Sabbath they went to the synagogue and sat down.
15 After the reading of the Law and the Prophets, the leaders sent someone over to tell Paul and Barnabas, “Friends, if you have anything to say that will help the people, please say it.”
16 Paul got up. He motioned with his hand and said:
People of Israel, and everyone else who worships God, listen! 17 The God of Israel chose our ancestors, and he let our people prosper while they were living in Egypt. Then with his mighty power he led them out, 18 and for about 40 years he took care of them in the desert. 19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and gave their land to our people. 20 All this happened in about 450 years.
Then God gave our people judges until the time of the prophet Samuel, 21 but the people demanded a king. So for 40 years God gave them King Saul, the son of Kish from the tribe of Benjamin. 22 Later, God removed Saul and let David rule in his place. God said about him, “David the son of Jesse is the kind of person who pleases me most! He does everything I want him to do.”
23 God promised that someone from David's family would come to save the people of Israel, and this one is Jesus. 24 But before Jesus came, John was telling everyone in Israel to turn back to God and be baptized. 25 Then, when John's work was almost done, he said, “Who do you people think I am? Do you think I am the Promised One? He will come later, and I am not good enough to untie his sandals.”
26 Now listen, you descendants of Abraham! Pay attention, all of you Gentiles who are here to worship God! Listen to this message about how to be saved, because it is for everyone. 27 The people of Jerusalem and their leaders didn't realize who Jesus was. And they didn't understand the words of the prophets they read each Sabbath. So they condemned Jesus just as the prophets had said.
28-29 They did exactly what the Scriptures said they would. Even though they couldn't find any reason to put Jesus to death, they still asked Pilate to have him killed.
After Jesus had been put to death, he was taken down from the cross and placed in a tomb. 30 But God raised him from death! 31 Then for many days Jesus appeared to his followers who had gone with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about him.
32 God made a promise to our ancestors. And we are here to tell you the good news 33 that he has kept this promise to us. It is just as the second Psalm says about Jesus,
“You are my son because today
I have become your Father.”
34 God raised Jesus from death and will never let his body decay. It is just as God said,
“I will make to you
the same holy promises
that I made to David.”
35 And in another psalm it says, “God will never let the body of his Holy One decay.”
36 When David was alive, he obeyed God. Then after he died, he was buried in the family grave, and his body decayed. 37 But God raised Jesus from death, and his body did not decay.
38 My friends, the message is that Jesus can forgive your sins! The Law of Moses could not set you free from all your sins. 39 But everyone who has faith in Jesus is set free. 40 Make sure what the prophets have said doesn't happen to you. They said,
41 “Look, you people
who make fun of God!
Be amazed
and disappear.
I will do something today
that you won't believe,
even if someone
tells you about it!”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people begged them to say more about these same things on the next Sabbath. 43 After the service, many Jews and a lot of Gentiles who worshiped God went with them. Paul and Barnabas begged them all to remain faithful to God, who had treated them with undeserved grace.
44 The next Sabbath almost everyone in town came to hear the message about the Lord. 45 When the Jewish people saw the crowds, they were very jealous. They insulted Paul and spoke against everything he said.
46 But Paul and Barnabas bravely said:
We had to tell God's message to you before we told it to anyone else. But you rejected the message! This proves that you don't deserve eternal life. Now we are going to the Gentiles. 47 The Lord has given us this command,
“I have placed you here
as a light
for the Gentiles.
You are to take
the saving power of God
to people everywhere on earth.”
48 This message made the Gentiles glad, and they praised what they had heard about the Lord. Everyone who had been chosen for eternal life then put their faith in the Lord.
49 The message about the Lord spread all over this region. 50 But the Jewish leaders went to some of the important men in the town and to some respected women who were religious. They turned them against Paul and Barnabas and started making trouble for them. They even chased them out of this part of the country.
51 Paul and Barnabas shook the dust from that place off their feet and went on to the city of Iconium.
52 But the Lord's followers in Antioch were very happy and were filled with the Holy Spirit.