1 Gao-aob Salomob ge Tempeli di sîsenni hoabab ge dītoao, ǁîb îb Davidi ge ǃKhūba khaiba hâ i ǀhaiǀurib, ǃhuniǀurib tsî nau xūn tsîn hoana, sâuǃnâ-omgu ǃnâ ge ǂgâ-ū.
ǃGaeǀhaos ǂGaes ge Tempeli ǃnâ ra ǂgâ-ūhe
(1 Gao-aogu 8:1-9)2 ǁNās khaoǃgâb ge gao-aob Salomoba Israelǁaes di ǂgaeǂgui-aogu hoagu tsî ǃhaoǃnādi danakhoegu hoagu tsîna ge mîmā Jerusalems tawa gu nî ǀhaosa, î gu ǃGaeǀhaos ǂGaes ǃKhūb disa Davidi ǃĀs, Sionsa xu Tempela ǃoa ǃgû-ū. 3 ǁÎgu ge ǁHaodi ǁÂudīb ǁaeb ǃnâ ǁnāpa ge ǀhao. 4 Hoaraga ǂgaeǂgui-aogu ge ǀhao, o gu ge Leviǁîga ǃGaeǀhaos ǂGaesa ūkhâi 5 tsî Tempeli ǁga ge ǃgû-ū. Pristergu tsî Leviǁîgu tsîn ge ǁkhāti ǃKhūb di Tentommi xūn hoan tsîna Tempeli ǁga ge ǃgû-ū. 6 Gao-aob Salomob tsî Israelǁîn hoan tsîn ge ǃGaehaos ǂgaes aiǃâ ǀhao tsî kaise ǂgui gūn tsî goman, ǃgôahe ǁoasase ǂguin tsîna ge ǁguiba. 7 ǁNās khaoǃgâ gu ge pristerga ǃGaeǀhaos ǂGaes ǃKhūb disa Tempeli ǃnâ ǂgâ-ū tsî Hoan xa ǃAnuǃkhais ǃnâ, xerukha di ǁgabokha ǃnaka sī ge mâi. 8 ǁÎkha di khoraǂuisa ǁgabokha ge ǃGaeǀhaos ǂGaes tsî tani-ūhaikha tsîna ge ǃgū-ai. 9 Tani-ūhaikha di ǀamdi ge aisǀkhāb, Hoan xa ǃAnuǃkhais dib tawa mâ khoe-i hoa-i xa ge mûhe ǁkhā i, xawe ǀnî ǃkhai-i xare-e xu ge mûhe ǁoa i. ǁÎkha ge nētsēs kōse ǁnāpa hâ. 10 ǀNî xū-i xare-i ge ǃGaeǀhaos ǂGaes ǃnâ ge ǀkhai i, ǀgam ǀuiǂgapakha, Moseb ge Sinaiǃhommi tawa, ǃKhūb ge Egipteba xun gere hāo, Israelǁîn ǀkha ǃgaeǀhaosa dī ǃnubai ǁîs ǃnâ ǂgāra ǀguira ge ǁîs ǃnâ ge hâ i.
11-14 ǁNāpa hâ pristergu, ǃkharagaǃnâgu ǃnandi digu hoagu ge ge khaisen. Hoaraga Leviǁî ǀkhō-aogu, Asafi, Hemanni tsî Jedutunni tsî ǁîgu di ǀaokhoen digu ge tsaura lapisarana ge ana hâ i. Leviǁîgu ge simbaldi tsî harpde ūhâse, altars di aiǂoasǀkhāb ai ge mâ i tsî ǁîgu ǀkha gu ge ǀguikaidisi pristergu, xâiǁnâde ra xâiga ge mâ i. ǁNae-aogu tsî xâi-aogu tsîgu ge ǀguiǃnâxase, xâiǁnâdi, simbaldi tsî nau ǀkhōxūn ǀkha ǃKhūba koa tsî nēti gere ǁnaeba:
“Koa re ǃKhūba, ǁîb a ǃgâi xuige,
ǁîb di ǀnammi ge ǀamos kōse ra hâ.”
Pristergu ra ǂoa hîab ge Tempela ǀgaisase ra ǃnâ ǃâus, ǃKhūb dis xa ge ǀoaǀoahe, tsî gu ge ǁîga ǃoabas ǀkha ge aiǃgû ǁoa i.
1 After the Lord's temple was finished, Solomon put in its storage rooms everything that his father David had dedicated to the Lord, including the gold and silver, and the objects used in worship.
Solomon Brings the Sacred Chest to the Temple
(1 Kings 8.1-13)2-3 The sacred chest had been kept on Mount Zion, also known as the city of David. But Solomon decided to have the chest moved to the temple while everyone was in Jerusalem to celebrate the Festival of Shelters during the seventh month.
Solomon called together all the important leaders of Israel. 4-5 Then the priests and the Levites picked up the sacred chest, the sacred tent, and the objects used for worship, and they carried them to the temple. 6 Solomon and a crowd of people stood in front of the chest and sacrificed more sheep and cattle than could be counted.
7 The priests carried the chest into the most holy place and put it under the winged creatures, 8 whose wings covered both the chest and the poles used for carrying it. 9 The poles were so long that they could be seen from just outside the most holy place, but not from anywhere else. And they stayed there from then on.
10 The only things kept in the chest were the two flat stones Moses had put there when the Lord made his agreement with the people of Israel at Mount Sinai, after bringing them out of Egypt.
11-13 The priests of every group had gone through the ceremony to make themselves clean and acceptable to the Lord. The Levite musicians, including Asaph, Heman, Jeduthun, and their sons and relatives, were wearing robes of fine linen. They were standing on the east side of the altar, playing cymbals, small harps, and other stringed instruments. One hundred and twenty priests were with these musicians, and they were blowing trumpets.
They were praising the Lord by playing music and singing:
“The Lord is good,
and his love never ends.”
Suddenly a cloud filled the temple as the priests were leaving the holy place. 14 The Lord's glory was in that cloud, and the light from it was so bright that the priests could not stay inside to do their work.