1 Ti ǁgaeǁgae-ao kai re, tita tsîn a Xristub* di ǁgaeǁgae-aos ǁkhās khami.
ǃOabas ǃnâ nî tanisenhe ǀgaub
2 Tsî ta ra koa du, hoaǁae du tita xa ra ǂâi tsî du mā du ta ge ǁnaetiga ǃkhōǀgaipe hâ ǃkhais ǃaroma. 3 Tsî ta ra ǂgao ǂan du nî ǃkhaisa, Xristub a mâ aob hoab di dana tsî aob a taras di dana, tsîb Eloba a Xristub di dana ǃkhaisa. 4 ǀGore tamas ka iob ga kēbo, o ga xū-e danas âb ai ǀgapa aob hoab ge Xristuba ra ǃgôaoǃnâ kai, 5 xawe mâ taras hoas, ǀgore tamas ka io kēbos kao ǀōdanase hâs ge aob âsa ra ǃgôao kai, ǁîs ge ǃgorase ǂkhomǁnâdanahehe hâ khoes ǁkhās xase ī. 6 Khoes ga ǀgapa tama io, as danas âsa ǂkhom kaisen, xawe ǁîsa i a taotaosaba ǀûnas nî ǂkhomǁnâ tamas ka io ǃgorase ǂkhom ǃkhaisa, xui-aos ge nî ǀgapa. 7 Xawe khoeb ge ǀgapa tide, Elob di ī tsî ǂkhaisib a amaga, xawe khoes ge a khoeb di ǂkhaisi. 8 Khoeb kom khoesa xu kuruhe tamao, xawe khoesa khoeba xu. 9 Khoeb ge khoes ǃaroma kuruhe tama hâ, xawe khoesa khoeb ǃaroma. 10 ǀHomǃgān ǃaromas ge tarasa danas âsa nî ǀgapa-ai, ǀgaib ǃnakas hâ ǃkhais di ǁgauǁgaus ase. 11 Sada ûib ǃKhūb ǃnâ da ūhâb ǃnâb kom khoeba khoes ose tsî khoesa khoeb ose mâbasen tamao, 12 khoes khoeba xu hâs ǁkhās khamib khoeba khoesa xu hâ xui-ao, xawen ge hoa xūna a Elob di.
13 Sado aitsama ǀgoraǃgâ; anu i a taras nî ǀōdanase Elob ǃoa ǀgore ǃkhaisa? 14 Tsîb kom ǂūsiba ra ǁkhāǁkhā duo, gaxu ǀûna ūhâs khoeba a taotaosaba ǃkhaisa. 15 Xawe i ge tarasa ǃgôasib ase ība gaxu ǀûnas ga ūhâ ǃkhaisa, ǁînas ge ǃgū-aixūse māhe xui-ao. 16 Tsî khoe-i ga ǂnoagu ǂgao, o ta ra mîs ge sada tamas ka io Elob di kerkhegu nēs xa ǀkhara ǁnaeti-e ǃoabas ǃnâ ūhâ tamasa.
ǃKhūb di ǃAnu ǃUiǂûs
(Mateub 26:26-29Markub 14:22-25Lukab 22:14-20)17 Tsî nēsa ta ra mîmā, o ta ge ǁnāsa sadu di koasa ǃoa dī tama hâ, sadu di ǀhaos ǃgâib ǃoa hâ tama, xawe ǂkhôab ase ī xui-ao. 18 ǂGurose, ta ge sadu ga ǀgoreǀî nîse ǀhao, o di ǁhaiǃāgude sadu ǁaegu hâ ǃkhaisa ra ǁnâu tsî ta ǁîsa ǃkharese ra ǂgom. 19 Sadu ǁaegu di ge mûmûsa ǁhaiǃāgude nî hâ, î i ǃgāsa tarin sadu din ǁaposase ǃâitsâsa mâǃkharu ǁkhā ǃkhaisa. 20 ǀGui ǃkhaib ai du ga ǀhao, os ge ǁnāsa ǃKhūb di ǃUiǂûsa du nî ǂû ga ī tama hâ. 21 ǂÛ du ka, o-i kom mâ-i hoa-e ǁî-i di ǂûs ǀkha ra aiǃgûo, tsî i ge ǀgui-e ǃâsa tsî nau-e ra ǀhoro. 22 O du kha omn ǁîn ǃnâ du nî ǂû tsî āna ūhâ tama hâ? Tamas ka io du kha Elob di kerkheba ǃharaxū tsî ūhâ tamana ra tao kai? Tare-e ta nî mîba du? Koa du ta nî? Tātsē ǁnāsa ta ge dī tide.
23 ǃKhūba xu ta ge ǃkhōǃoa-e ta ge ǁkhāti sadu tsîn ǁga ge māǃkharu: ǃKhūb Jesub ge ǀapexūheb ge tsuxub ǃnâ pereba ū 24 tsî gangansab ge mās khaoǃgâ ǁîba khôa tsî ge mî: “Nēs ge ti soros sago ǃaroma māhe hâsa, dī nēsa ti ǂâiǂâisens ase.” 25 ǁNās ǁkhās xaseb ge ǁkhāti ǀgabisa ǃuis di ǂûs khaoǃgâ ū tsî ge mî: “Nē ǀgabis ge ǀasa ǃgaeǀhaosa ti ǀaob ǃnâ; dī nēsa, ā go ka ǃnās hoasa ti ǂâiǂâisens ase.”
26 Nē pereb xa ǂû tsî du ga nē ǀgabis xa ā ǃnās hoasa du ge ǃKhūb di ǁōba ra aoǁnâ, hāb nîs kōse.
27 ǁNā-amaga anu tamase ga nē pereb xa ǂû tsî ǃKhūb di ǀgabis xa ā-i hoa-i ge ǃKhūb soros tsî ǀaob tsîra ǃoagu ra ǁore. 28 Xawe a i khoe-e ǁî-aitsama ôaǃnâsen, nē pereb xa ǂû tsî i nē ǀgabis xa nî ās aiǃâ. 29 ǃKhūb di sorosa ǃgôasiba ūhâba tamase ga nē pereb xa ǂû tsî nē ǀgapis xa ā-i, ǁî-aitsama ǀgoraǃgâsa ǂû tsî ra ābasen xui-ao. 30 ǁNā-amagan ge sadu ǃnâ ǂgui ǂkhabusan tsî ǀaesen hâna hâ tsîn ge ǁkhāti ǀnîn âdo ge ǁō. 31 Xawe da ga sada ǁî-aitsama ôaǃnâsen, o da ge Elob xa ǀgoraǃgâhe tide. 32 Xawe ǃKhūb xa da ga ǀgoraǃgâhe, o da ge ǁîb xa ra ǁkharahe, ǃhūbaib ǀkha da ǀhûpe ǀgoraǃgâhe tidese.
33 ǁNā-amaga ti ǃgâsado, ǂû du nîse du ga ǀhao, o ǃâugu. 34 Tsî khoe-i ga ǃâsao, a i ǁî-i oms tawa ǂû, Elob di ǀgoraǃgâs ǃoa du ǀhao tidega. Nau xūna ta ge sī ta ga ǁaeb ai nî ǁnaeǁgau du.
1 You must follow my example, as I follow the example of Christ.
Rules for Worship
2 I am proud of you, because you always remember me and obey the teachings I gave you. 3 Now I want you to know that Christ is the head of all men, and a man is the head of a woman. But God is the head of Christ. 4 This means that any man who prays or prophesies with something on his head brings shame to his head.
5 But any woman who prays or prophesies without something on her head brings shame to her head. In fact, she may as well shave her head. 6 A woman should wear something on her head. It is a disgrace for a woman to shave her head or cut her hair. But if she refuses to wear something on her head, let her cut off her hair.
7 Men were created to be like God and to bring honor to God. This means a man should not wear anything on his head. Women were created to bring honor to men. 8 It was the woman who was made from a man, and not the man who was made from a woman. 9 He wasn't created for her. She was created for him. 10 And so, because of this, and also because of the angels, a woman ought to wear something on her head, as a sign of her authority.
11 As far as the Lord is concerned, men and women need each other. 12 It is true that the first woman came from a man, but all other men have been given birth by women. Yet God is the one who created everything. 13 Ask yourselves if it is proper for a woman to pray without something on her head. 14 Isn't it unnatural and disgraceful for men to have long hair? 15 But long hair is a beautiful way for a woman to cover her head. 16 This is how things are done in all of God's churches, and this is why none of you should argue about what I have said.
Rules for the Lord's Supper
17 Your worship services do you more harm than good. I am certainly not going to praise you for this. 18 I am told you can't get along with each other when you worship, and I am sure that some of what I have heard is true. 19 You are bound to argue with each other, but it is easy to see which of you have God's approval.
20 When you meet together, you don't really celebrate the Lord's Supper. 21 You even start eating before everyone gets to the meeting, and some of you go hungry, while others get drunk. 22 Don't you have homes where you can eat and drink? Do you hate God's church? Do you want to embarrass people who don't have anything? What can I say to you? I certainly cannot praise you.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-29Mark 14.22-25Luke 22.14-20)23 I have already told you what the Lord Jesus did on the night he was betrayed. And it came from the Lord himself.
He took some bread in his hands. 24 Then after he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is given for you. Eat this and remember me.”
25 After the meal, Jesus took a cup of wine in his hands and said, “This is my blood, and with it God makes his new agreement with you. Drink this and remember me.”
26 The Lord meant that when you eat this bread and drink from this cup, you tell about his death until he comes.
27 But if you eat the bread and drink the wine in a way that isn't worthy of the Lord, you sin against his body and blood. 28 This is why you must examine the way you eat and drink. 29 If you fail to understand that you are the body of the Lord, you will condemn yourselves by the way you eat and drink. 30 This is why many of you are sick and weak and why a lot of others have died. 31 If we carefully judge ourselves, we won't be punished. 32 But when the Lord judges and punishes us, he does it to keep us from being condemned with the rest of the world.
33 My dear friends, you should wait until everyone gets there before you start eating. 34 If you really are hungry, you can eat at home. Then you won't condemn yourselves when you meet together.
After I arrive, I will instruct you about the other matters.