Khākhoen ǃoagu hâ ǁgoaǂuis
1 Libanontse, ǁkhowa-am re ǂgâ-amdi âtsa,
îs ǀaesa sa sederhaide khauǃkhū!
2 Ā re sipreshaiso,
sederhais go ǁnā xuige;
ǂkhaisa haidi go hîkākāhe xuige!
ǃOa, î ā re Basanni aikehaiso
ǁau haiǀgoms go hîkākāhe xuige!
3 ǃÛi-aogu āb di ǀōb ge hâ;
ǂkhaisib âgu ge hîǀhuruhe hâ.
ǂKham xamn di ǃoros dommi ge hâ,
Jordanni di ǃgurib ge hîkākāhe hâ!
ǀGam ǃûi-aokha
4 Nētib ge ǃKhūb, ti Eloba ge mî: “ǃÛi-ao kaiba re ǂāgūna. 5 ǁÎna ra ǁaman ge ǁîna ǀhapitsâsen-i tsîn ose ra ǃgam tamas ka ion ge ǁîna ra ǁamaxūna ‘Kare re ǃKhūba, ǃkhū ta ge go!’ ti ra mî. ǁÎn di ǂhunuma ǃûi-aon tsîn ge ǁîna ǀkhom tama hâ.
6 “ǁKhawa ta ge ǃhūb di ǁanǂgāsabena ǀkhom tide” tib ge ǃKhūba ra mî. “Mû, tita ge mâ-i hoa-i ǁî-i ǀgūkhoe-i ǃomǁae nî ǁnā ǃkhaisa nî ǃaroma. Tsî ǁîb gao-aob ǃomǁaen ge ǃhūba nî ǂnauǂkhū tsî ta ge ǁîna ǁîgu ǃomǁaeba xu ore tide.”
7 Tita ge ǂāgūna gere ǃûi, ǀkhomǀkhomsan ge i amaga. Tsî ta ge ǃhôara ge ūbasen. ǀGuisa ta ge ǀKhom ti ge ǂgai tsî nausa ǃGaeǀhaos ti, tsî ta ge gūna ge ǃûi. 8 Tsî ta ge ǃnona ǃûi-aoga ǀgui ǁkhâb ǃnâ ge hîkākā. Ti ǀoms ge ǁîgu ǂama ǁaixa tsî ǁîgu ǀoms on ge tita ǂhara xui-ao. 9 O ta ge gūn ǃoa “Sado ta ge ǃûi tide. A-i ǁō ǂgao ka-e ǁō, ǁnān hîkākāhe nîna hîkākāhe, în ǁnān ûiǃgau kana ǁîǃnābe hapugu” ti ge mî. 10 Tsî ta ge ǀKhom ti ǀon hâ ǃûihaiba ū tsî ǁîba ge ǃgaoǃā, hoaraga khoen ǀkha ta ge dī ǃgaeǀhaosa nî khôase. 11 Tsîs ge ǃgaeǀhaosa ǁnā tsēs ai ge ǁauǁauhe, tsîn ge gūn di ǀkhomǀkhomsaben, tita ǃoa gere kōna ge mûǂan ǁnās a ǃKhūb di mî ǃkhaisa. 12 O ta ge ǁîga ge mîba: “Sago mûǁae i ga ǃgâi io matare te re, tsî ǁnāti tamas ka io tā dī.” O gu ge ǃnonadisi ǀhaiǀurimaride ge ǃgôaǂuiba te ti matares ase.
13 Ob ge ǃKhūba ge mî: “Sūǂnubi-aoba aoba! ǁNāb ge ǁkhāsib tita ǁîn ǃoagu anu hâba.” O ta ge ǁnā ǃnonadisi ǀhaiǀurimaride sūǂnubi-aob ǃaroma ū tsî ǃKhūb di Tempeli ǃnâ ge aoǂgā. 14 ǁNās khaoǃgâ ta ge ǀgamǁî ǃûihaib, ǃGaeǀhaos ti ǀon hâba ge khôa, Judab tsî Israeli di khoeǃgâgusisa nî khôase.
15 Ob ge ǃKhūba “ǁKhawa ǃûi-aosis ǁâtanin, gâre ǃûi-aob dina ūbasen re” ti ge mî. 16 Mû tita ge ǃhūb ǃnâ ǃûi-aoba nî ūkhâi, ǁnā-i kā ra-i ǀkha dīxū-e ūhâ tamab, ǀgaruǀgaruhe hâ-e ǀhaoǀhao tamab, khôa hâ-e ǂgauǂgau tamab, tsî ǂuruse mâ-e ǃkhōǂhomi tamab, xawe kausa gū-i di ǁgan-e ǂû tsîb ge ǁkhoradi â-e nî tsuruǁnâba. 17 Tsūba ǁnā tsū ǃûi-aob gūna ra ǁnāxūba. Gôaba ab ǁîb ǁôab ai hâ tsî amǀkhāb di mûs âb ai. Ab ǁôab âba hoaragase ǂnâ tsî amǀkhāb mûs âba hoaragase ǂgī.
Trouble for Israel's Enemies
1 Lebanon, open your gates!
Let the fire come in
to destroy your cedar trees.
2 Cry, you cypress trees!
The glorious cedars have fallen
and are rotting.
Cry, you oak trees of Bashan!
The dense forest
has been chopped down.
3 Listen! Shepherds are crying.
Their glorious pastures
have been ruined.
Listen! Lions are roaring.
The forests of the Jordan Valley
are no more to be found.
Worthless Shepherds
4 The Lord my God said to me:
Tend those sheep doomed for slaughter! 5 The people who buy and butcher them go unpunished, while everyone who sells them says, “Praise the Lord! I'm rich.” Not even their shepherds have pity on them.
6 Tend those sheep because I, the Lord, will no longer have pity on the people of this earth. I'll turn neighbor against neighbor and make them slaves of a king. They will bring disaster on the earth, and I'll do nothing to rescue any of them.
7 So I became a shepherd of those sheep doomed to be slaughtered by the sheep dealers. And I gave names to the two sticks I used for tending the sheep: One of them was named “Mercy” and the other “Unity.” 8 In less than a month, I became impatient with three shepherds who didn't like me, and I got rid of them. 9 Then I said, “I refuse to be your shepherd. Let the sheep that are going to die, go on and die, and those that are going to be destroyed, go on and be destroyed. Then let the others eat one another alive.”
10 On that same day, I broke the stick named “Mercy” to show that the Lord had canceled his agreement with all people. 11 The sheep dealers who saw me knew at once that this was a message from the Lord. 12-13 I told them, “Pay me my wages, if you think you should; otherwise, forget it.” So they handed me my wages, a measly 30 pieces of silver.
Then the Lord said, “Throw the money into the treasury.” So I threw the money into the treasury at the Lord's temple. 14 Then I broke the stick named “Unity” and canceled the ties between Judah and Israel.
15 Next, the Lord said to me, “Act like a shepherd again—this time a worthless shepherd. 16 Once more I am going to let a worthless nobody rule the land—one who won't care for the strays or search for the young or heal the sick or feed the healthy. He will just dine on the fattest sheep, leaving nothing but a few bones.”

17 You worthless shepherd,
deserting the sheep!
I hope a sword
will cripple your arm
and blind your right eye.