Aorekhoeb
1 Tita ge ti ǃhanab ǃoa go hā
ti ǀnamsase.
Ti mireba ta ge ti ǃgâihamxūn ǀkha go ǀhaoǀhao;
tita ge ti danib tsî daniǂnaoba ra ǂû;
ti ǂauxûib tsî daiba ta ra ā.
Tarekhoedi
ǀNamsago ǂû î go ǁâ,
ā, ǀnammi xa go nî ǀhoros kōse!
Tarekhoes
2 Tita ge ge ǁom hâ i xaweb ge ti ǂgaoba ǂkhaikari ge hâ i
tsî ta ge ti ǀnamsab ra dao-ams tawa ǃgubu ti ge ǁhapo.
Aorekhoeb
A ta ǂgâ re ti ǀnamsase,
ti ǀhōsase, ti ǂnabuse, ti ǂnao-ose.
Ti danas ge ǀaub xa go ǀâ
ti ǀûn ge tsuxub di ǀaub xa ǀâ.
Tarekhoes
3 ǀNai ta ge ti anaǂamsaraba go ǂgaeǂui
mâti ta ǁkhawa nî ǂgaeǂgā bi?
ǀNai ta kom go ǁānǂaio,
mâti ta ǁkhawa ti ǂaira nî ǀuriǀuri?

4 Ti ǀnamsab ge ǃommi âba ās ǃnâ ge ǂgā
ob ge ti ǃnākhoesiba ǁîb ǃaroma ge gon.
5 Tita ge ti ǀnamsaba nî ǁkhowa-ambase ge khâi.
Mireb ge ti ǀkhunuga xu gere ǂnâ,
dao-ams di ǃkhō-aixūsa ta ge ǃkhō-o.
6 Dao-amsa ta ge ǁkhowa-amba bi
xaweb ge ti ǀnamsaba ǃaruǀî ǁnāpa xu dabasen tsî ge ǀkhai i.
ǁÎb ge dabasen ǃkhais xas ge ti ǀomsa ge ǃoa
tsî ta ge ge ôa bi, xawe ta ge hō bi tama ge i;
ǂgai bi ta ge, xaweb ge ǃeream tama ge i.

7 ǃĀsa ra ǃgûmaǃnâ ǃûi-aogu ge hō te
tsî ǂnau tsî ge tsui te;
nē ǃûi-aogu ge ti anaǂamsaraba ge ǂgaeǂuiǀkhā te.
8 ǀKhoma so ta ge ra Jerusalems ǂkham khoeso
ti ǀnamsaba so ga hō,
o mîba bi re ǁîba ta ūba hâ ǀnammi xa ta ra ǂkhabu ti.
Tarekhoedi
9 Mâtib sa ǀnamsaba naugu ǃgâ-ai ǀnamǀnamsa,
tarekhoedi ǃnâ îxa khoese?
Tare-i ǁîb di-e ǁnātikōse a ǀō-aisa
ǁî-i ǃaromas sise ra ǀkhoma-e?
Tarekhoes
10 Ti ǀnamsab ge îxa tsî a ǂuru;
disiǀoadisigu ǃnâ ǃkhōǂuisaba.
11 Danas âb ge a ǃhuniǀuriǀgui,
ǃūmû ǃhuniǀuriba.
ǀÛn âb ge ǂgomasen hâ
tsî gorab khami a ǂnū.
12 Mûra âb ge ǂnaidi, ǁgamǃāb tawa hâdi
dai-i ǃnâ ǁāsen hâdi khami ī.
13 ǁÎb xōra ge ǃhanab,
ǃgâihamxūn dib khami ī.
Tsî amǁgaukha âb ge leliǃkhā-i
ǁî-e xub mireba ra ǂnâ-i khami ī.
14 ǁÎb ǃomkha ge ǃhuniǀurib,
krisolitǀuide ǂgāǃnâhe hâb khami ī.
Tsî soros âb ge safirǀuidi ǀkha
anisa ǂkhoaǁgûb khami ī.
15 ǀNūkha âb ge marmerǂkhâǃnâkha
ǃūmû ǃhuniǀuri ǂaidi ai ǃgaoǃgaosakha khami ī.
ǁÎb ai-īsib ge Libanonni khami ī
ǃkhōǂuisaba, sederhain khami.
16 Ams âb ge a ǂkhon
khoesib âb ge turahesa anu;
ǁNāb ge ti ǀnamsab, ti ǀhōsaba
Jerusalems ǂkham khoeso.
He Speaks:

1 My bride, my very own,
I come to my garden
and enjoy its spices.
I eat my honeycomb and honey;
I drink my wine and milk.
Their Friends Speak:

Eat and drink until
you are drunk with love.
Another Dream
She Speaks:

2 I was asleep, but dreaming:
The one I love was at the door,
knocking and saying,
“My darling, my very own,
my flawless dove,
open the door for me!
My head is drenched
with evening dew.”

3 But I had already undressed
and bathed my feet.
Should I dress again
and get my feet dirty?
4 Then my darling's hand
reached to open the latch,
and my heart stood still.
5 When I rose to open the door,
my hands and my fingers
dripped with perfume.

6 And I yearned for him
while he spoke to me,
but when I opened the door,
my darling had disappeared.
I searched and shouted,
but I could not find him—
there was no answer.
7 Then I was found by the guards
patrolling the town
and guarding the wall.
They beat me up
and stripped off my robe.

8 Young women of Jerusalem,
if you find the one I love,
please say to him,
“She is weak with desire.”
Their Friends Speak:

9 Most beautiful of women,
why is the one you love
more special than others?
Why do you ask us
to tell him how you feel?
She Speaks:

10 He is handsome and healthy,
the most outstanding
among ten thousand.
11 His head is purest gold;
his hair is wavy,
black as a raven.
12 His eyes are a pair of doves
bathing in a stream
flowing with milk.
13 His face is a garden
of sweet-smelling spices;
his lips are lilies
dripping with perfume.

14 His arms are branches of gold
covered with jewels;
his body is ivory
decorated with sapphires.
15 His legs are columns of marble
on feet of gold.
He stands there majestic
like Mount Lebanon
and its choice cedar trees.
16 His kisses are sweet.
I desire him so much!
Young women of Jerusalem,
he is my lover and friend.