Ruts ge Boasi di ǃhoroǃhanab ai ǃnuruga ra sākhâi
1 Naomis ge ǃkhū hâ tsî ǁkhāsiba ūhâ ǀaokhoeb, ǁîs aob Elimelexi ǃhaos diba ge ǂan i, Boas ti ǀon hâba. 2 Ruts, Moabǁîs ge Naomis ǃoa ge mî: “Mā-am te, î ta ǃhanagu ai sī ǃnuruga sākhâi re, ǁnāsa ga mā-am teb hoab ǃgâb ai.”
Os ge Naomisa ǁîs ǃoa “ǃGû re, ti ôase” ti ge mî.
3 Os ge ǃhanab ǁga ǃgû tsî ǃgao ragu khaoǃgâ ǃnuruga gere sākhâi. Tsî i ge ǁnāti ge ī, Boasi, Elimelexi ǀaokhoeb di ǃhoroǃhanab ǃâs tawas ge sī ǃkhaisa.
Boasi tsî Ruts tsîra ge ra ǀhao
4 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Boasa Betlehemsa xu ge hā tsîb ge ǃgao ragu ǃoa ge mî: “ǃKhūba ab hâǀkhā go!”
O gu ge “Ab ǃKhūba ǀkhae tsi” ti ge ǃeream.
5 ǁNās khaoǃgâb ge Boasa, ǃgao ragu di mûǂamaoba ge dî: “ǁNā ǂkham khoesa tarisa?”
6 Ob ge ge ǃeream: “ǁÎs ge Moabǁî ǂkham khoes, Naomis ǀkha ge Moaba xu hāsa. 7 ǁÎs ge ǃnuruga ǃgao-aogu ǃgâb ai sākhâisa ǂgan tsî ǃnauǁgoagas go hāsa xu nēsis kōse kaise sîsen tsî ǀorose go sâ.”
8 Ob ge Boasa Ruts ǃoa ge mî: “ǃGâise ǃgâ te re ǂkham khoese; tā ǀkhara ǃhana-i ai sī sā re. Nēpa xu ǁkhāti tā ǃgû, î nēpa nau sîsenaodi ǀkha hâ. 9 Mâpa gu ǃhanab ai ra ǃgao ǃkhaisa kō, î ǁîga sao. ǁÎga ta ge go mîmā, î gu tā ǂkhôadī si. ǁGâs kao, ǁgamxapadi tawa sī, îs sîsenaogu xuri hâ ǁgam-i xa ā.”
10 Os ge ǁîsa Boasi aiǃâ ǃgamse ǃhonǁgoa tsî ǁîba ge dî: “Tare-i ǃaromasa kha nētikōsets ǃgâiba te tsî tita ra mûsa, ǃhaokhoe ta a nē ǃhūb ǃnâ hîa.”
11 Ob ge Boasa ge ǃeream si: “Mîbahe ta ge ge sa ǀuiǁgûsas ge aob âs di ǁōb khaoǃgâ dīban hoana; tsî sa îra tsî sa ǃnaeǃhūb tsîna ǁnāxū tsîs ge ǀnais ge ǂan tama hâ i ǁaes ǃoa hā ǃkhaisa. 12 Ab ǃKhūba sa dīga dīdawa-am si, îs ǀoasa mādawasa ǃkhōǃoa ǃKhūb, Israeli di Elob, ǁîb ǃoas go ǁhaiǁhâba xu.”
13 Os ge ge mî: “Sats ge nētikōse ra ǃgâidī te ǃgôahesatse, ǁkhaeǂgao te tsîts ge khoexaǃnâse go ǃhoa-ū te, ǃgādi âts di ǀguis tsîna ta hî tama xawe.”
14 Ega, ǂûǁaexa i ge, ob ge Boasa ǁîs ǃoa ge mî: “Hā, î hā ǂû re, î pereǃâro-i âsa ǀkhuruxûi-i ǃnâ ǀobe re.” Os ge ǃgao-aogu tawa ge ǂnû tsîb ge Boasa ǁnarusa ǃhoro-e ge mā si, os ge ǂûǁâ tsî ge ǃgau. 15 Tsî ǁkhawas nî sākhâises ge khâimâ, ob ge Boasa ǃgāgu âba ge mîmā: “As ǁkhāti ǃhoroǃgaeǀkhādi ǁaegus tsîna ǃnuruga sākhâi, î go ǁîsa tā ǂkhā. 16 Î go ǁkhāti ǃhoroǃgaeǀkhāde xu ǃhorogu xa ūǂui tsî aoǁguiba si, sākhâis nîse, î go tā ǀau si.”
17 ǁNātis ge ǃhanab ai ǃuis kōse ǃhoroga ge sākhâi; tsî sākhâis go ǃhoroga xus ge ǃhorona ǂnauǂui, on ge ǁaubexa disi kiloxramgu kōse ge ǃgom i. 18 ǁÎna ūkhâi tsîs ge ǃās ǁgā ge tani tsî sīs geo, os ge ǀuiǁgûs âsa mâtikōses go ǀhaoǀhao ǃkhaisa ge mû. Ruts ge ǁkhāti ǁîsa ǁâs ge os ge ǂûǃgau ǂûna ge mā. 19 Os ge ǀuiǁgûs âsa ǁîsa ge dî: “Mâpas nētsē goro sā? Tarib di ǃhanab ais goro sîsen? Ab Elob xa ǀkhaehe ǁnā aob sasa go kōǃgâba.”
Os ge ǀuiǁgûs âsa tarib di ǃhanab ais goro sîsen ǃkhaisa ǁgamba tsî ge mî: “ǁNā aob ǁîb tawa ta goro sîsenni ge Boas ti ǀon hâ.”
20 Os ge Naomisa ǀuiǀgôas âs ǃoa ge mî: “Ab ǁîba ǃKhūb, mîmâidi âba ûitsaman tsî ǁō hân ǂama ra dīǀoaǀoab xa ǀkhaehe re.” ǃAruǀî ǀaro tsîs ge Naomisa “ǁNā aob ge a sam di khoexakhoe; ǁîb ge sam ǂama ǃereamsa ūhâgu di ǀguiba” ti ge mî.
21 Os ge Rutsa ge mî: “ǁKhātib ge tita ǃoa go mî, î ta ǁîb sîsenaogu ǀkha hâ, ǁîb di ǃhoroǃgaos hoas ǀkha gu nî toas kōse.”
22 Nēs ais ge Naomisa ǁîsa ge ǃeream: “ǃGâi i ge a ti ôase, Boasi di ǃgādi ǀkhas ga sī sîsen ǃkhaisa; ǀkhara ǃhanab ais ge ǀnîsi a ǂkhôadīhe ǁkhā.” 23 ǁNātis ge Rutsa Boasi di ǃgādi ǀkha ǀguipa hâ tsî ǃnuruga gere sākhâi, ǃhoroǃgaos ge toas kōse; tsîs ge ǁkhawa oa tsî ǀuiǁgûs âs ǀkha sī ge ǁan.
Ruth Meets Boaz
1-3 One day, Ruth said to Naomi, “Let me see if I can find someone who will let me pick up the grain left in the fields by the harvest workers.”
Naomi answered, “Go ahead, my daughter.” So immediately Ruth went out to pick up grain in a field. She didn't know it was owned by Boaz, a relative of Naomi's husband Elimelech, as well as a rich and important man.
4 When Boaz arrived from Bethlehem and went out to his field, he said to the harvest workers, “The Lord bless you!”
They replied, “And may the Lord bless you!”
5 Then Boaz asked the man in charge of the harvest workers, “Who is that young woman?”
6 The man answered, “She is the one who came back from Moab with Naomi. 7 She asked if she could pick up grain left by the harvest workers, and she has been working all morning without a moment's rest.”
8 Boaz went over to Ruth and said, “I think it would be best for you not to pick up grain in anyone else's field. Stay here with the women 9 and follow along behind them, as they gather up what the men have cut. I have warned the men not to bother you, and whenever you are thirsty, you can drink from their water jars.”
10 Ruth bowed down to the ground and said, “You know I come from another country. Why are you so good to me?”
11 Boaz answered, “I've heard how you've helped your mother-in-law ever since your husband died. You even left your own father and mother to come and live in a foreign land among people you don't know. 12 I pray that the Lord God of Israel will reward you for what you have done. And now that you have come to him for protection, I pray that he will bless you.”
13 Ruth replied, “Sir, it's good of you to speak kindly to me and make me feel so welcome. I'm not even one of your servants.”
14 At mealtime Boaz said to Ruth, “Come, eat with us. Have some bread and dip it in the sauce.” At once she sat down with the workers, and Boaz handed her some roasted grain. Ruth ate all she wanted and had some left over.
15 When Ruth left to start picking up grain, Boaz told his men, “Don't stop her, even if she picks up grain from where it is stacked. 16 Be sure to pull out some stalks of grain from the bundles and leave them on the ground for her. And don't speak harshly to her!”
17 Ruth worked in the field until evening. Then after she had pounded the grain off the stalks, she had a large basket full of grain. 18 She took the grain to town and showed Naomi how much she had picked up. Ruth also gave her the food left over from her lunch.
19 Naomi said, “Where did you work today? Whose field was it? God bless the man who treated you so well!” Then Ruth told her that she had worked in the field of a man named Boaz.
20 “The Lord bless Boaz!” Naomi replied. “He has shown that he is still loyal to the living and to the dead. Boaz is a close relative, one of those who is supposed to look after us.”
21 Ruth told her, “Boaz even said I could stay in the field with his workers until they had finished harvesting all his grain.”
22 Naomi replied, “My daughter, it's good that you can pick up grain alongside the women who work in his field. Who knows what might happen to you in someone else's field!” 23 And so, Ruth stayed close to the women, while picking up grain in his field.
Ruth worked in the fields until the barley and wheat were harvested. And all this time she lived with Naomi.