1 Tsî koroǁî ǀhomǃgāb ge ǁîb di xâiǁnâsa ge xâi, o ta ge ǀgamiro-i ǀhomma xu ǃhūbaib ai ra ǁnā-i hîa ǃgam āb di ǁkhowa-amma ra māhe-e ge mû. 2 Nē ǀgamiros ge ǃgam āba ǁkhowa-am, ob ge kai ǁganoms di ǀanni khami ī ǀanna ǁnāpa xu ǂoaxa tsî sores tsî ǃāǂuisab tsîna ge ǃkhaeǃkhae. 3 ǂHomn ge ǀanna xu ǃhūbaib ai ge ǁgôaxa tsî ǁkhā ǁkhāsib ǃhūbaib ain ǀhūna ūhâba ge māhe. 4 Tsîn ge ǀgân, hain, tamas ka io ǁhao-i xare-i ǃhūbaib di-en ǂkhôa tide ǃkhaisa ge mîbahe, xawen nî ǁnā khoen hîa Elob di saosa ǃūdi ân ai ūhâ tamana ǂkhôasa. 5 Tsî gu ge khoena gu nî koro ǁkhâgu ǁaeba tsâtsâ xawe gu ǁîna ǃgam tide ǃkhaisa ge mā-amhe. Tsûb ǁîn gere hōb ge ǀhūb di ǃkhās xase ge ī i. 6 ǁÎn ge ǁnā koro ǁkhâgu di ǁaeb ǃnâ ǁōba nî ôa, xawe hō bi tide. ǁŌb ge ǁîna xu nî ǁhâ.
7 Nē ǂhomn ge torob ǃaroma ǂhomihe hâ hān khami ge ī i. Danadi ain ge ǃhuniǀuri krondi khami ī xūna ge ūhâ i tsî aidi ân ge khoe-i didi khami ge ī i. 8 ǀÛn ân ge tarekhoes din khami ge ī i tsî ǁgûgu âna xamgu din khami. 9 Tsîn ge ǁkhaiǁkhausaraga* ge ūhâ i tsî ǁgapogu ân di ǀōb ge torokunidi, ǂgui hān torob ǃoa ra ǃkhoen ǀkha hâdi di ǀōb axase ge ī i. 10 ǂAregu ân ge ǀhūb dib xase ge ī i tsî ǃnomga ge ūhâ i, koro ǁkhâgu ǁaeba khoena tsûtsûs di ǁkhāsiba ge ūhâ iga. 11 Tsîn ge ǁîn ǂama ǃgam āb di ǀhomǃgāba gao-aose ge ūhâ i. ǁÎb ge Hebregowab ǃnâ Abadon tsî Grikegowab ǃnâ Apollion ti gere ǀonǂgaihe.
12 ǂGuro ǁkhōǁkhōsa tsūb ge go ǃgû-ī; nēn khaoǃgâ kha ge noxopa ǀgam tsūkha nî hā.
13 Tsî ǃnaniǁî ǀhomǃgāb ge ǁîb di xâiǁnâsa xâi, o ta ge dom-i Elob aiǃâ hâ ǃhuniǀuri altars di haka ǁhôade xu ra ǀkhī-e ge ǁnâu. 14 Nē dom-i ge “ǁNā haka ǀhomǃgāgu, kai ǃāb Eufrati tawa ǃgaemâihe hâga sī xore” ti ǃnaniǁî ǀhomǃgāb, xâiǁnâsa ǃomǁae ūhâb ǃoa ge mî. 15 Nē haka ǀhomǃgāgu ge ge xorehe, ǃnonaǁîǃâb ǃhūbaib ai hâ khoen diba gu nî ǃgamse. Elob ge ǁîga nē ǂhunuma ǁaeb, tsēs, ǁkhâb tsî kurib ǃaroma ǂhomisase ge ūhâ i. 16 Tsî ta ge mâtikō hātoroǃkhamaogu hâ ǃkhais di ǂanǂansa ge ǁnâu. ǁÎgu ge ge ǀgamkaidisi ǀoadisiǀoadisi i. 17 Tsî ta ge nē ǁhapos ǃnâ hāga ge mû tsî ǃgapi-aogu hîa hāgu ai ǂnôagu ge ǁkhaiǁkhausaragu ǀaes khami ǀapa, safir-i khami ǂhoa tsî sulfur-i khami ǃhuniga ge ǂgaeǂgā hâ i. Tsî hāgu di danadi ge xamgu di danadi khami ge ī i tsî amǃnâgu âga xun ge ǀaes tsî ǀanni tsî sulfur-i tsîna gere ǂoaxa. 18 Nē ǃnonan ǀkhas ge ǃnonaǁîǃâs khoen disa ge ǃgamhe, ǀaes tsî ǀanni tsî sulfuri hîa ǁîgu di amǃnâga xu gere ǂoaxan ǀkha. 19 ǀGaib hāgu dib ǁîgu di ǂaregu ǃnâ tsî ǁkhāti amǃnâgu âgu ǃnâ hâ xui-ao. ǂAregu âgu ge danade ūhâ ǀaon, tsûsase ra nân khami ge ī i.
20 Nē tsûtsû-aidi xa ǃgamhe tama khoen hoan ge ǁîn ge aitsama a kurubasen ǁgôa-eloga xu ǃhobasen tama ge i. ǁÎn ge ǁgâuagu* tsî ǁîn di elogu hîa ǃhuniǀurib, ǀhaiǀurib, brons-i, ǀuib tamas ka io hai-i ǀkha kurusagu, mû, ǁnâu tamas ka io ǃgû ǁoaga gere ǀgoreǀî. 21 ǁKhātin ge ǃgams, ǃgaidīb, ǀaib tamas ka io ǃnariba xu ge ǃhobasen tama hâ i.
1 When the fifth angel blew his trumpet, I saw a star fall from the sky to earth. It was given the key to the tunnel that leads down to the deep pit. 2 As it opened the tunnel, smoke poured out like the smoke of a great furnace. The sun and the air turned dark because of the smoke. 3 Locusts came out of the smoke and covered the earth. They were given the same power that scorpions have.
4 The locusts were told not to harm the grass on the earth or any plant or any tree. They were to punish only those people who did not have God's mark on their foreheads. 5 The locusts were allowed to make them suffer for five months, but not to kill them. The suffering they caused was like the sting of a scorpion. 6 In those days people will want to die, but they will not be able to. They will hope for death, but it will escape from them.
7 These locusts looked like horses ready for battle. On their heads they wore something like gold crowns, and they had human faces. 8 Their hair was like a woman's long hair, and their teeth were like those of a lion. 9 On their chests they wore armor made of iron. Their wings roared like an army of horse-drawn chariots rushing into battle. 10 Their tails were like a scorpion's tail with a stinger that had the power to hurt someone for five months. 11 Their king was the angel in charge of the deep pit. In Hebrew his name was Abaddon, and in Greek it was Apollyon.
12 The first horrible thing has now happened! But wait. Two more horrible things will happen soon.
13 Then the sixth angel blew his trumpet. I heard a voice speak from the four corners of the gold altar that stands in the presence of God. 14 The voice spoke to this angel and said, “Release the four angels who are tied up beside the great Euphrates River.” 15 The four angels had been prepared for this very hour and day and month and year. Now they were set free to kill a third of all people.
16 By listening, I could tell there were more than 200,000,000 war horses. 17 In my vision their riders wore fiery-red, dark-blue, and yellow armor on their chests. The heads of the horses looked like lions, with fire and smoke and sulfur coming out of their mouths. 18 One third of all people were killed by the three terrible troubles caused by the fire, the smoke, and the sulfur. 19 The horses had powerful mouths, and their tails were like poisonous snakes that bite and hurt.
20 The people who lived through these terrible troubles did not turn away from the idols they had made, and they did not stop worshiping demons. They kept on worshiping idols that were made of gold, silver, bronze, stone, and wood. Not one of these idols could see, hear, or walk. 21 No one stopped murdering or practicing witchcraft or being immoral or stealing.