ǁKhaob tsî oreb ge khoen
1 Tsî ta ge ǁKhaoba Sionǃhommi ai ge mû tsî ǀguikaidisi tsî hakadisihakaǀaǀoadisi khoen hîa ǁîb di ǀons tsî ǁîb Îb di ǀons tsîra ǃūdi ân ai xoasana. 2 Tsî ta ge ǀhomma xu dom-i hîa ǁgammi khami ra ǀō-e ge ǁnâu. ǃGurub khami gere ǀō tsîb ge ǁnā ǀōb hîa ta ge ǁnâuba ǀkhō-aon xa harps ai ra ǀhuruheb khami gere ǀō. 3 Tsîn ge ǀguikaidisi tsî hakadisihakaǀaǀoadisi khoena trons tsî haka ûitsama kurusabegu tsî ǂnomdomgu* aiǃâ ge mâ i. ǁÎn ge ǀasa ǁnaetsana-i khoe-i xare-i ǀū, ǁîn ǀguin a ǂan-e gere ǁnae. Hoaraga khoesib ǃnân ge ǁîn ǀguina Elob xa ǃhūbaiba xu ge orehe. 4 ǁNāgu ge tarekhoe-i ǀkha ge ǂharugu tamas ka io ǁomǀhao tama hâ i khoegu tsî ǁnās ǃaroma ǃanuga. ǁÎgu ge ǁKhaoba ǃgûb ra ǃkhai-i hoa-i ǁga ra sao. Elob ge ǁîga hoaraga khoesib ǃhūbaib ai hâba xu ore amaga tsî gu ge ǁîga a ǂguro, Elob tsî ǁKhaob tsîkha nî ǁguibahega. 5 ǁÎgu di amde xu i ge tātsē ǂhumi-i xare-e ge ǂoaxa tama hâ i, ǁîgu ge ǂnao-e ūhâ tama hâ.
ǃNona ǀhomǃgāgu
6 Tsî ta ge ǀnî ǀhomǃgāb hîa ǀhommi ǁaegu ǃhūbaib ai ǁan hâ ǁaes, ǃhaos, gowab tsî khoen ǃoa ǀamo ǃGâiǂhôas Elob disa nî aoǁnâse ra ǁkhanaba ge mû. 7 Tsîb ge ǃgari dommi ǀkha ge mî: “Eloba ǃao, î ǁîba ǃgôasiba mā, ǀgoraǃgâs di ǁaeb go ǀoa xuige. ǀGoreǀî re ǁîb ǀhommi, ǃhūbaib, hurib tsî ǁgamǀaudi tsîna ge dība.”
8 Tsîb ge ǀgamǁî ǀhomǃgāba ǂgurob khaoǃgâ sao tsî ge mî: “ǁNās ge go! ǁNās ge go kai ǃās Babilonsa! ǁÎs hîa ge ǁaedi hoade ǁîs ǂauxûib ǀaib diba āsisa!”
9 Tsîb ge ǃnonaǁî ǀhomǃgāba ǂguro ǀgamkha khaoǃgâ hā tsî ǃgari dommi ǀkha ǂgaiǂui tsî ge mî: “ǁNān hîa ǀgurub tsî ǁîb ība ra ǀgoreǀîn tsî ǃūdi ân ai tamas ka io amǀkhāb ǃomgu ân ai saosan 10 ge Elob ǂauxûib, ǁîb ǁaib dib hîa ǃūmûse ǀgabis ǁîb ǁaib dis ǃnâ ra ǂnâǂgāheb xa nî ā! Hoan hîa nēsa ra dīn ge ǃanu ǀhomǃgāgu ǁKhaob digu aiǃâ ǀaes tsî sulfuri tsîn ǀkha nî tsûtsûhe. 11 Tsîb ge ǁnā ǀaes hîa ǁîna ra tsûtsûs di ǀanna ǀamos kōse ra ǃapa. Tsîn ge ǁnān hîa ǀgurub tsî ǁîb di ība ra ǀgoreǀîn tamas ka io mâ-i hoa-i hîa ǁîb ǀons di saosa ūhâ-i tsîna tsēs tsî tsuxub tsîna sâ tide.”
12 Nēpan ge Elob di khoena nî mâǀgai, ǁnān hîa Elob di mîmāde ǃkhōǀgaipe tsî Jesub ǃnâ ra ǂgomna.
13 Tsî ta ge nēti ra mî dom-e ǀhomma xu ge ǁnâu: “Nēti xoa re: ǀKhaehen ge hâ ǁnān nēsisa xu ǃKhūb di ǃoabas ǃnâ ra ǁōna!”
“Ā, amase!” tib ge Gagaba ra ǃeream. “ǁÎn ge ǁîn di sîsenga xu nî sâ tsî ǁîn di sîsengu ge ǁîna ra sao.”
ǃHūbaib di ǃgaos
14 Tsî ta ge ge kō, o ta ge ǁnāpa ǂkhai ra ǃâusa ge mû. Tsî ta ge Khoen Ôab khami ī khoe-i, ǃhuniǀuri kronsa danas ai ūhâ tsî ǀā ǃhoroǃgao-ūdasa ǃomǁae ūhâba ǁîs ai ge mûǂnôa. 15 Tsîb ge ǀnî ǀhomǃgāba Tempela xu ǂoaxa tsî ǃgari dommi ǀkha ǁnāb ǃâus ai ǂnôaba ǃoa ge ǂgaiǂui: “Sa ǃhoroǃgao-ūdasa ū, îts ǃgaotsoatsoa re, ǃgaos di ǁaeb go hā xuige. ǃHūbaib ǃgaos ǃaroma ǁan hâ xuige!” 16 Ob ge ǃâus ai ǂnôaba ǃhūbaib ǃnâ ǁîb di ǃhoroǃgao-ūdasa ge ǃkhāǂgā tsîs ge ǃgaosa ge ǀhaoǀhaohe.
17 Tsî ta ge ǀnî ǀhomǃgā-i, ǀhommi ǃnâ hâ Tempela xu ra ǂoaxa-i hîa ǁkhāti ǁî-i tsîna ǀā ǃhoroǃgao-ūda-e ǃomǁae ūhâ-e ge mû.
18 Ob ge ǀnî ǀhomǃgāb ǀaes di ǃereamsa ūhâba altarsa xu ge hā. ǁÎb ge ǃgari dommi ǀkha ǁnā ǀhomǃgāb ǀā ǃhoroǃgao-ūdasa ǃomǁae ūhâb ǃoa ge ǂgaiǂui: “Sa ǃgao-ūdasa sîsenū, î draibeǃhanab ǃhūbaib diba ǃgao re, draiben ǁan hâ xuige!” 19 Tsîb ge ǀhomǃgāba ǃgao-ūdas âba ǃhūb ǃnâ ǃkhāǂgā tsî draibena ǃhūbaib di draibehaisa xu ǃgaoǁnâ tsî Elob ǁaib di ǀāǃnâǃkhais ǃnâ ge aoǂgā. 20 Tsîn ge draibena ǃās ǃauga, ǀāǃnâǃkhais tawa gere ǀāhe tsîb ge ǀaob ǁnā ǀāǃnâǃkhaisa xu gere dâuǂoaxaba, hāgu di tomdi kōse gere sī, ǁaubexa ǀgamkaidisi tsî khoesedisiǃnaniǀa kilometergu di ǃnūsiba.
The Lamb and His 144,000 Followers
1 I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion! With him were 144,000, who had his name and his Father's name written on their foreheads. 2 Then I heard a sound from heaven that was like a roaring flood or loud thunder or even like the music of harps. 3 And a new song was being sung in front of God's throne and in front of the four living creatures and the elders. No one could learn that song, except the 144,000 who had been rescued from the earth. 4 All of these are pure virgins, and they follow the Lamb wherever he leads. They have been rescued to be presented to God and the Lamb as the most precious people on earth. 5 They never tell lies, and they are innocent.
The Messages of the Three Angels
6 I saw another angel. This one was flying across the sky and had the eternal good news to announce to the people of every race, tribe, language, and nation on earth. 7 The angel shouted, “Worship and honor God! The time has come for him to judge everyone. Kneel down before the one who created heaven and earth, the oceans, and every stream.”
8 A second angel followed and said, “The great city of Babylon has fallen! This is the city that made all nations drunk and immoral. Now God is angry, and Babylon has fallen.”
9 Finally, a third angel came and shouted:
Here is what will happen if you worship the beast and the idol and have the mark of the beast on your hand or forehead. 10 You will have to drink the wine that God gives to everyone who makes him angry. You will feel his mighty anger, and you will be tortured with fire and burning sulfur, while the holy angels and the Lamb look on.
11 If you worship the beast and the idol and accept the mark of its name, you will be tortured day and night. The smoke from your torture will go up forever and ever, and you will never be able to rest.
12 God's people must learn to endure. They must also obey his commands and have faith in Jesus.
13 Then I heard a voice from heaven say, “Put this in writing. From now on, the Lord will bless everyone who has faith in him when they die.”
The Spirit answered, “Yes, they will rest from their hard work, and they will be rewarded for what they have done.”
The Earth Is Harvested
14 I looked and saw a bright cloud, and someone who seemed to be the Son of Man was sitting on the cloud. He wore a gold crown on his head and held a sharp sickle in his hand. 15 An angel came out of the temple and shouted, “Start cutting with your sickle! Harvest season is here, and all crops on earth are ripe.” 16 The one on the cloud swung his sickle and harvested the crops.
17 Another angel with a sharp sickle then came out of the temple in heaven. 18 After this, an angel with power over fire came from the altar and shouted to the angel who had the sickle. He said, “All grapes on earth are ripe! Harvest them with your sharp sickle.” 19 The angel swung his sickle on earth and cut off its grapes. He threw them into a pit where they were trampled on as a sign of God's anger. 20 The pit was outside the city, and when the grapes were mashed, blood flowed out. The blood turned into a river that was about 300 kilometers long and almost deep enough to cover a horse.