ǃĀdi Leviǁîn ǃaroma
1 Moabǂgāgu ǃnâ, Jordanǃāb ǃoagu Jerixos ǀkhāba xub ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: 2 “Israelǁîna mîba, în ǁîn ge ūhâxūse ǃkhōǃoa xūna xu ǀnî ǃādi tsî ǃû-aiǃhūb ǁîdi ǂnamipe hâb tsîna Leviǁîna mā. 3 Nē ǃādi ge nî Leviǁîn di tsî ǁîn xa nî ǁanǃnâhe. ǃÛ-aiǃhūb ge ǁîn di goman tsî nau ǀgoan ǁîn din ǃaroma nî hâ. 4 ǃÛ-aiǃhūb ge ǃās di ǂnubiǂgoaga xu ǃaugabǀkhāb ǁga, mâ ǀkhāb hoab ai hakakaidisi tsî korodisi metergu di ǃnūsiba nî ūhâ, 5 hakaǀkhāxa ǃkhaib khoesekaidisi meterga mâ ǀkhāb hoab ai ūhâb nî ǃāsa ǃnamiǂgāse. 6 ǃNani ǃādi ǃhūsaben nî ǁhaiǁhâǀîse ide du ge Leviǁîna nî mā, î-i khoe-i hîa ǂâibasen tama i hâse nau khoe-e ga ǃgam-e ǁnāǀî ǁhaini ǁkhā. Nē ǃādi xōǀkhā, ǀnî hakadisiǀgamǀa ǃāde ǁîna mā. 7 Nēs ge ǁîn di ǃû-aiǃhūb ǀkha ga ǀhaoǀhaohe, o ǀhaob ai hakadisiǁkhaisaǀa ǃāde nî ǃkhōǂgā. 8 Leviǁîn nî māhe ǃādi ǃgôab ge mâ ǀkharib hoab di kaisiba xu nî ǀnōhe ǁkhā. Kai ǃhaode ǂgui ǃāde tsî ǂkhari ǃhaode ǀoro ǃāde.”
ǁHaiǁhâǀî ǃādi
(Deuteronomium 19:1-13Josua 20:1-9)
9 ǃKhūb ge Moseba ge mîba, 10 îb Israelǁîn ǃoa mî: “Jordanǃāba ǃgâu tsî du ga Kanaanǃhūb ǃnâ ǂgâ, 11 o du ge ǁhaiǁhâǀîhe nî ǃādi, khoe-i ga ǂâibasen tama i hâse nau khoe-e a ǃgam, o-i ǁî-e ǁhaiǁhâǀî ǁkhāde nî ǁhûiǂui. 12 ǁNāǀî i ge ǁî-e ǃkhoeni tsî ǂâibasen tama i hâse i go ǃgam khoe-i di ǀaokhoen di ǀkhaoba xu nî ǃnora ǁkhā. Khoe-e ǃgams ǀkha ra ǀhapimāhe khoe-i hoa-i ge ǀhûhâsib aiǃâ i ǀgoraǃgâhe tamas kōse ǃgamhe tide. 13 ǃNani ǃāde ǁhûiǂui, 14 ǃnonade Jordanǃāb di aiǂoasǀkhāb ai tsî nau ǃnonade Kanaanǃhūb ǃnâ. 15 ǁÎdi ge Israelǁîn tsî ǃhaokhoen, ǁaerob ǀguiba tamas ka io hoaǁae ǁanǂgāsaben ase nî hân hoan xa ǁhaiǁhâǀîǃkhaidi ase nî sîsenūhe. Khoe-e ga ǂâibasen tama i hâse ǃgam khoe-i hoa-i ge ǁnā ǃādi ǀguis ǁga a ǁhaiǁhâ ǁkhā.
16-18 “Tari-i ǀgui-i ka xawe i ga ǀuri-i tamas ka io ǀui-i tamas ka io hai-e nau khoe-e ǃgams ǃaroma sîsenū, o i ge ǁî-e ǀhapixa tsî nî ǃgamhe. 19 ǁŌ hâ khoe-i di ǀgūǀaokhoe-i ge ǃgamao-e ǃgams di ǃereamsa ūhâ. ǁÎ-e i ga ǀhao-ū, o-i ge ǁî-e nî ǃgam.
20 “Khoe-i ga ǀnî khoe-e ǁkhan tsî ǁî-e ǂhāǁguis ǀkha tamas ka io ǁî-e xū-i ǀkha ǂnoas ǀkha ǃgam, 21 tamas ka io, ǃoms ǀkha ǁî-e ǂnauǃan, o i ge ǁî-e ǀhapixa tsî nî ǃgamhe. ǁŌ hâ khoe-i di ǀgūǀaokhoe-i ge ǃgamao-e ǃgams di ǃereamsa ūhâ. ǁÎ-e i ga ǀhao-ū, o-i ge ǁî-e nî ǃgam.
22 “Xawe i ga khoe-e ǂâibasen tamase ǁkhan tama i hâ khoe-e ǃgam, ǁî-e ǂhāǁguis ǀkha tamas ka io xū-i ǀkha ǂnoas ǀkha; 23 tamas ka io i ga khoe-e kō tamase ǀui-e ǂnoa tsî i ga ǁî-e ǂâibasen tamase khoe-e hō, ǁî-i khākhoes tsîna ge hî tama hâ i-e, tsî-i ga ǁî-e ǁō, 24 ob ge ǀhûhâsiba ǂâibasen tamase ge nau khoe-e ǃgam khoe-i ǃgâib ǃoa ǀgoraǃgâsa nî dī, ǁō go khoe-i di ǀgūǀaokhoe-i, ǀkhao ǂgao ra-i ǃgâib ǃoas ose. 25 ǀHûhâsib ge ǃgams ǃaroma a ǀhapixa khoe-e, ǃgamhe ge khoe-i di ǀgūǀaokhoen di ǃomga xu huiǂui, tsî ǁî-e ǁhaiǁhâǀîǃās hîa i ge ǁhaiǁhâǀî hâ is ǁga nî oa-ū. ǁÎ-i ge ǁnā ǁaeb ǃnâ ǂgaeǂguis ǃnâ hâ ǀgapipristeri nî ǁōs kōse ǁnāpa nî hâ. 26 ǃGams ǃaroma ǀhapixa khoe-i ga ǁhaiǁhâǀî-i ge ǃāsa xu ǃgû, 27 tsîn ga ǁî-i ge ǃgam khoe-i di ǀgūǀaokhoena ǁî-e ǀhao-ū tsî ǃgam, os ge ǁnāti ī ǀkhaosa ǃgams ase ǃgapaǀîhe tide. 28 ǀŪǂamse khoe-e ǃgam tsî a ǀhapixa khoe-i ge ǁhaiǁhâǀî-i go ǃās ǃnâ ǀgapipristeri nî ǁōs kōse nî hâ, xawe i ge ǁnās khaoǃgâ ǁî-i gere hâ ǃās ǁga a ǁaru ǁkhā. 29 Nē ǁgaragu ge sadu tsî sadu surib tsîn ǃaroma, mâpa ǀgui du ga sī hâ, xawe nî sîsenxa.
30 “Nau khoe-e ǃgams ǃaroma ra ǀhapimāhe khoe-i ge ǀgam tamas ka io ǃnāsa khoen di ǀhûǀguis ǀkha ǀgui ǀhapixase hōhe tsî a ǃgamhe ǁkhā; ǀgui khoe-i di ǀhûǀguis ge khoe-e ǃgams ǃaroma ǀhapimās ai ǂâu tama hâ. 31 ǃGamao-i ge nî ǃgamhe. ǁÎ-i ge mari-e matares ǀkha ǃgams di ǁkharaba xu a ǃnora ǁoa. 32 Khoe-i ga ǁhaiǁhâǀîǃās ǁga ǁhaiǁhâ, o-i ge ǁî-e ǁgâus ǁga ǁkhawa oahās ǃaroma mari-e mataresa mā-amhe tide, xawe i ge ǀgapipristeri di ǁōb khaoǃgâ ǀgui nî ǁaruǀkhī. 33 Nēsats ga dī, ots ge ǁanǃnâts hâ ǃhūba ra ǀuriǀuri. ǃGams ge ǃhūba ra ǀuriǀuri, xawe ǃgamao-i di ǃgamhes ose, o-i ge ǃanuǃanus di ǁāxasib di ǂhâbasasi-e ǁnāti ī khoe-i ge ǃgamǃnâhe ǃhūb ǃnâ a ǀkhai. 34 Tā ǁanǃnâts hâ ǃhūba ǀuriǀuri, tita ge ǃKhūta tsî ta Israelǁîn ǁaegu ǁan hâ xuige.”
The Towns for the Levites
1 While the people of Israel were still camped in the lowlands of Moab across the Jordan River from Jericho, the Lord told Moses 2 to say to them:
When you receive your tribal lands, you must give towns and pastures to the Levi tribe. 3 That way, the Levites will have towns to live in and pastures for their animals. 4-5 The pasture around each of these towns must be in the shape of a square, with the town itself in the center. The pasture is to measure 900 meters on each side, with 450 meters of land outside each of the town walls. This will be the Levites' pastureland.
6 Six of the towns you give them will be Safe Towns where a person who has accidentally killed someone can run for protection. But you will also give the Levites 42 other towns, 7 so they will have a total of 48 towns with their surrounding pastures.
8 Since the towns for the Levites must come from Israel's own tribal lands, the larger tribes will give more towns than the smaller ones.
The Safe Towns
(Deuteronomy 19.1-13Joshua 20.1-9)
9 The Lord then told Moses 10 to tell the people of Israel:
After you have crossed the Jordan River and are settled in Canaan, 11 choose Safe Towns, where a person who has accidentally killed someone can run for protection. 12 If the victim's relatives think it was murder, they might try to take revenge. Anyone accused of murder can run to one of these Safe Towns for protection and not be killed before a trial is held.
13 There are to be six of these Safe Towns, 14 three on each side of the Jordan River. 15 They will be places of protection for anyone who lives in Israel and accidentally kills someone.
Laws about Murder and Accidental Killing
The Lord said:
16-18 Suppose you hit someone with a piece of iron or a large stone or a dangerous wooden tool. If that person dies, then you are a murderer and must be put to death 19 by one of the victim's relatives. He will take revenge for his relative's death as soon as he finds you.
20-21 Or suppose you get angry and kill someone by pushing or hitting or by throwing something. You are a murderer and must be put to death by one of the victim's relatives.
22-24 But if you are not angry and accidentally kill someone in any of these ways, the townspeople must hold a trial and decide if you are guilty. 25 If they decide that you are innocent, you will be protected from the victim's relative and sent to stay in one of the Safe Towns until the high priest dies. 26 But if you ever leave the Safe Town 27 and are killed by the victim's relative, he cannot be punished for killing you. 28 You must stay inside the town until the high priest dies; only then can you go back home.
29 The community of Israel must always obey these laws.
30 Death is the penalty for murder. But no one accused of murder can be put to death unless there are at least two witnesses to the crime. 31 You cannot give someone money to escape the death penalty; you must pay with your own life! 32 And if you have been proven innocent of murder and are living in a Safe Town, you cannot pay to go back home; you must stay there until the high priest dies.
33-34 I, the Lord, live among you people of Israel, so your land must be kept pure. But when a murder takes place, blood pollutes the land, and it becomes unclean. If that happens, the murderer must be put to death, so the land will be clean again. Keep murder out of Israel!