Khoen ge ra ǂkhîoǃnâ
1 Hoaraga tsuxubab ge hoaraga ǀhûhâsiba ǃgari domgu ǀkha gere ā. 2 ǁÎn ge Moseb tsî Aron hâkha ǃoagu ǁîn ǂkhîoǃnâsiba gowaǂui tsî ge mî: “Kaise ga ǃgâi hâ ǃkhais ge Egipteb ǃnâ da ga ǁō hâsa, tamas ka io nē ǃgaroǃhūb ǃnâs ka xawe! 3 Tare-i ǃaromab ǃKhūba gôab ǃnâ da nî ǁōse ǁnā ǃhūb ǁga ra ǂgaeǂgui da? Sige taradi tsî ǀgôaron tsîn ge nî ǃkhōhe. ǃGâi tama i kha ga hâ Egipteb ǃoa oasa?” 4 On ge ǁîǃnābe ge mîbagu: “A da ǂgaeǂgui-ao-e ǁhûibasen tsî Egipteb ǁga oa.”
5 O kha ge Moseb tsî Aron hâkha ǁîkha aidi ǀkha ǃhūb kōse hoaraga ǀhûhâsib aiǃâ ge ǃhon. 6 Tsî kha ge Nunni ôab Josuab tsî Jefuneb ôab Kaleb tsîkha, ǁîkha tsîn ge ǀhôagao ǃkhē-ao ikha, kaise ǃoa tsî saran âkha doa, 7 tsî khoen ǃoa ge mî: “ǃHūb hîa ge gere ôaǃnâb ge ǂoaǂamsa ǃhūba. 8 ǃKhūb ga sada ǀkha ǂkhîǂâixa, ob ge ǁîba sada ǁnā ǃhūb, ǃkhū hâ tsî ǂûtanixab ǃoa nî ǃgû-ū. 9 Tā ǃKhūb ǃoagu khâikhâisen, î tā ǁnā ǃhūb di ǁanǂgāsabena ǃao; ǁîn ge pereb khami ī, ǁîn di elogu ǁîna gere ǁkhaubagu hoagu ge ge ūbēhe, ǃKhūb sada ǀkha hâ xui-ao, tā ǁîna ǃao.” 10 Xaweb ge hoaraga ǀhûhâsiba ǁîkhan nî ǀuiǁhomǃan ti gere mî, xawe ǁnātimîsin ge khoena ǃKhūb di ǂkhaisa ǃnâb ra ǃKhūb di Tentommi ai ǁgôaxa ǃkhaisa ge mû.
Moseb ge khoena ra ǀgoreba
11 ǃKhūb ge Moseb ǃoa ge mî: “Mâtikō ǁaeban kha nē khoena tita nî ǂhara? Mâtikō ǁaeban nî tita ǂgomǃgâsa ǂhābē, nētikō ǂgui buruxa dīna ta ǀnai ǁîn ǁaegu dī hâ xawe? 12 Tita ge ǁîna ǂhīǁōba sîba tsî nî hîkākā, tsî ta ge satsa ǁîn xa kai tsî ǀgaisa ǁaese nî dī!”
13 Xaweb ge Moseba ǃKhūb ǃoa ge mî: “Sa ǀgaiba xuts ge nē ǁaesa Egipteba xu ge ǂgaeǂguiǂui. Egipteǁîn ga tare-ets go dī ǃkhaisa ǁnâu, 14 on ge ǁnā ǃhūb di ǁanǂgāsabena nî mîba. Nē ǁaes ge ǀnai, sats ǃKhūts sida ǀkha hâ ǃkhaisa ge ǁnâu, ǃgāsasets ge a mûhesa kai ǃâus ga sida somsomǂamo, tsîts ra sida kai ǃâus ǀkha tsēa tsî khau ra ǀaes ǀkha tsuxub ǃnâ aiǃgûba ǃkhaisa. 15 Sa khoenats ga ǀgui ǃnās ai ǃgam, o di ge ǁaedi sa ǃgâidīga gere ǁnâude nî mî, 16 sats ge sa khoena ǃgaroǃhūb ǃnâ ǃgamsa, ǁînats ge mîmâibats ge ǃhūba ǃoa ǂgaeǂgui ǁoa i xui-ao. 17 ǁNā-amaga ta ge ra ǀgore ǃKhūtse îts sa ǀgaiba ǁgau da tsî mîmâiba dats gesa dī, mîts ge khami: 18 ‘Tita, ǃKhūta ge ǃhaese ǁaixa tama, xawe kai ǀnammi tsî ǂgomǂgomsasiba ǁgau, tsî sadu ǁoren tsî khâikhâisens tsîna ra ǀûba. Xawe ta ge ǀuru tide ǁgûn di ǁoren ǃaroma, ǀgôan tsî ǁnuriǀgôan ǃnonaǁî tsî hakaǁî ôananôagub dina ǁkharasa.’ 19 ǃKhūtse, kaisib sa ǀkharaǀkharahe ǁoa a ǀnammi dib ǃoa ta ge ra ǀgore, toxopa nē khoen di ǁorena Egipteba xun ge doeǂoa ǁaeba xuts ra ǀûba khami ǀûba re.”
20 Ob ge ǃKhūba ge ǃeream: “ǂGants go khami ta ge ǁîna nî ǀûba. 21 Xawe tita ûitsama ǃkhais ao tsî ǃKhūb di ǂkhaisib ra ǃhūbaiba ǀoaǀoas ao i ge 22 nē khoen di ǀgui-i tsîna ûitsamase ǁnā ǃhūba ǂgâǃnâ tide. ǁÎn ge ǂkhaisa ǃnâb ti ǀgūse hâs dib tsî buruxa dīn Egipteb ǃnâ tsî ǃgaroǃhūb ǃnâ ta ge dīn tsînan ge mû, xawe ti ǃnūǃnâxasiba ǀû tamase ǃâi tsî tita ǁnâuǀnamsa ge ǂkhā. 23 Tita ge ǁîn di aboxaga mîmâiba ǃhūban ge tātsēs tsîna ǂgâǃnâ tide. Tita ge ǂharan di ǀgui-i tsîn ge tātsēs tsîna ǁnāpa ǂgâ tide. 24 Xawe ti ǃgāb Kaleb ge ǀkharati ǂâi tsî ǂgomǂgomsa i ǃkhais ǃaroma ta ge ǁîba ǁnā ǃhūb hîab ge ôaǃnâ hâ ib ǃnâ nî sī-ū, tsî ǁîb surib ge nē ǃhūba nî ǀumi. 25 ǁÎb di ǃgoaǃnāgu ǃnân ge Amalekǁîn tsî Kanaanǁîn tsîna nēsi ǁan hâ. ǁAri oa, î ǀApahuribǀkhāb ai ǁgoe ǃgaroǃhūb ǃoa ǃgû.”
ǃKhūb ge ǁaesa ǂkhîoǃnâsib ǃaroma ra ǁkhara
26 ǃKhūb ge Moseb tsî Aron hâkha ǃoa ge mî: 27 “Mâtikō ǁaeban nē ǂkhaba khoena ti ǃoagu nî ǂkhîoǃnâ? Tita ge nē ǂkhîoǃnâsiba go ǂâu! 28 ǁÎna nē ǃereamsa mā: ‘Tita ûi hâ ǃkhais ao ta ra nū, ôa du go-i ǀgui-e ta ge nî dī-ū du. Tita, ǃKhūta ge go ǃhoa. 29 ǁŌ du nî tsî di sadu ǁō hâ sorode ǃgaroǃhūb hoaragab ǃnâ nî ǁgoema. Tita ǃoagu du ge ǂkhîoǃnâ i xui-ao i ge ǀgamdisis xa ǃnāsa kurina ūhâ khoe-i hoa-e ǁnā ǃhūb ǃnâ ǂgâ tide. 30 Nē du hâpa du a hâ ǁkhāsa ta ge ge mîmâi, xawe sadu ǀgui-i xare-i ge mîmâi ta ge ǃhūba ǂgâǃnâ tide, Kaleb tsî Josuab hâkha ǀguikha. 31 Sadu ǀgôaron nî ǃkhōsis ǃnâ ūhe ti du ge gere mî, xawe ta ge tita ǁîna sadu ge ǂhara ǃhūb ǃnâ nî ǂgâ-ū, tsîb ge nî ǁîn di ǁanǃkhai. 32 Nē ǃgaroǃhūb ǃnâ du ge nî ǁō. 33 Hakadisi kurigan ge sadu ǀgôana ǃgaroǃhūb ǃnâ nî ǃgûma tsî sadu di ǂgomǂgomsaoǃnâsiba xu nî tsâ, ǀuni khoe-i sadu di-i nî ǁōs kōse. 34 Hakadisi kuriga du ge sadu ǁoren ǃaroma ǃgomma nî tsâ, mâ ǀgui tsēs hakadisi tsēdi dis ǃhūb gere sī ôaǃnâhes hoas ǃaroma ǀgui kuriba. ǁNā ǀgaus ai du ge nî ǂan tita sadu ǃoagu hâs tare-e ra ǂâibasensa. 35 Tita ge ra nū, tita nēsa sa ǂkhaba khoedu ti ǃoagu ge ǀhaoǀhaosen du hoadu ǃoagu nî dīsa. Nē ǃgaroǃhūb ǃnâ du ge hoado nî ǁō. Tita, ǃKhūta ge go ǃhoa.’ ”
36-37 Moseb ge ǃhūba gu sī nî ôaǃnâse sî aogu ge ǀkhī-ū ǂhumi ǃnurib ge ǁaes ge ǃKhūb ǃoagu ǂkhîoǃnâ ǃkhaisa ge ǃaroma. ǁNā-amagab ge ǃKhūba ǁîga ǀaesenai-i ǀkha ge ǂnau, tsî gu ge ge ǁō. 38 Disiǀgamǀa ǀhôagao ǃkhē-aoga xu kha ge Josuab tsî Kaleb hâkha ǀguikha ge ûiǃgau.
ǂGuro dītsâs ǃhūba ǀhanas dis
(Deuteronomium 1:41-46)39 Moseb ge Israelǁîna ǃKhūb ge mî xūna mîba, on ge kaise ge ǃoa. 40 Sao ra tsēn ge ǃnauǁgoaga ǃhomxa ǀkhariban nî ǁnāǂamse khâimâ tsî ge mî: “Nēsi da ge a ǂhomisa ǃKhūb ge mîba da ǃkhais ǃoa nî ǃgûse. ǂAnǃgâ da ge ra ama ǁore da ge ǃkhaisa.”
41 Xaweb ge Moseba ge mî: “Tare-e du nēsi ǃKhūba ra ǁnâuǀnamoǃnâba? Nēs ǀkha du ge xū-e sīǃnâ tide. 42 Tā ǃgû. ǃKhūb sadu ǀkha hâ tama, tsîn sadu khākhoena nî dan du xuige.
43 “Amalekǁîn tsî Kanaanǁîn tsîn ǃoagu du ga ǃkham, o du ge ǁnā ǃkhams ǃnâ nî ǁō; ǁîba saosa du ge ǂhara xui-aob ge ǃKhūba sadu ǀkha hâ tide.”
44 Xawen ge ǁîna ǀûsen tamase ǃhomxa ǀkharib ǁga ge ǃgûǃapa, ǃGaeǀhaos ǂGaes tamas ka io Moseb tsîn hâǃkhaiba xu ǃgû tama xawe. 45 On ge Amalekǁîn tsî Kanaanǁîn hîa ǁnāpa ǁan hâna ǁîna ǁnāǂam tsî dan, tsî ǁîna Hormas kōse ge ǁgari-oa.
The Israelites Rebel against Moses
1 After the Israelites heard the report from the twelve men who had explored Canaan, the people cried all night 2 and complained to Moses and Aaron, “We wish we had died in Egypt or somewhere out here in the desert! 3 Is the Lord leading us into Canaan, just to have us killed and our women and children captured? We'd be better off in Egypt.” 4 Then they said to one another, “Let's choose our own leader and go back.”
5 Moses and Aaron bowed down to pray in front of the crowd. 6 Joshua and Caleb tore their clothes in sorrow 7 and said:
We saw the land ourselves, and it's very good. 8 If we obey the Lord, he will surely give us that land rich with milk and honey. 9 So don't rebel. We have no reason to be afraid of the people who live there. The Lord is on our side, and they won't stand a chance against us!
10 The crowd threatened to stone Moses and Aaron to death. But just then, the Lord appeared in a cloud at the sacred tent.
Moses Prays for the People
11 The Lord said to Moses, “I have done great things for these people, and they still reject me by refusing to believe in my power. 12 So they will no longer be my people. I will destroy them, but I will make you the ancestor of a nation even stronger than theirs.”
13-16 Moses replied:
With your mighty power you rescued your people from Egypt, so please don't destroy us here in the desert. If you do, the Egyptians will hear about it and tell the people of Canaan. Those Canaanites already know that we are your people, and that we see you face to face. And they have heard how you lead us with a thick cloud during the day and flaming fire at night. But if you kill us, they will claim it was because you weren't powerful enough to lead us into Canaan as you promised.
17 Show us your great power, Lord. You promised 18 that you love to show mercy and kindness. And you said that you are very patient, but that you will punish everyone guilty of doing wrong—not only them but their children and grandchildren as well.
19 You are merciful, and you treat people better than they deserve. So please forgive these people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.
20 Then the Lord said to Moses:
In answer to your prayer, I do forgive them. 21 But as surely as I live and my power has no limit, 22-23 I swear that not one of these Israelites will enter the land I promised to give their ancestors. These people have seen my power in Egypt and in the desert, but they will never see Canaan. They have disobeyed and tested me too many times.
24 But my servant Caleb isn't like the others. So because he has faith in me, I will allow him to cross into Canaan, and his descendants will settle there.
25 Now listen, Moses! The Amalekites and the Canaanites live in the valleys of Canaan. And tomorrow, you'll need to turn around and head back into the desert toward the Red Sea.
The Israelites Are Punished for Complaining
26 The Lord told Moses and Aaron 27-28 to give this message to the people of Israel:
You sinful people have complained against me too many times! Now I swear by my own life that I will give you exactly what you wanted. 29 You will die right here in the desert, and your dead bodies will cover the ground. You have insulted me, and none of you men who are over 20 years old 30 will enter the land that I solemnly promised to give you as your own—only Caleb and Joshua will go in.
31 You were worried that your own children would be captured. But I, the Lord, will let them enter the land you have rejected. 32 You will die here in the desert! 33 Your children will wander around in this desert 40 years, suffering because of your sins, until all of you are dead. 34 I will punish you severely every day for the next 40 years—one year for each day that the land was explored. 35 You sinful people who ganged up against me will die here in the desert.
36 Ten of the men sent to explore the land had brought back bad news and had made the people complain against the Lord. 37 So he sent a deadly disease that killed those men, 38 but he let Joshua and Caleb live.
The Israelites Fail To Enter Canaan
(Deuteronomy 1.41-45)39 The people of Israel were very sad after Moses gave them the Lord's message. 40 So they got up early the next morning and got ready to head toward the hill country of Canaan. They said, “We were wrong to complain about the Lord. Let's go into the land that he promised us.”
41 But Moses replied, “You're disobeying the Lord! Your plan won't work, 42-43 so don't even try it. The Lord refuses to help you, because you turned your backs on him. The Amalekites and the Canaanites are your enemies, and they will attack and defeat you.”
44 But the Israelites ignored Moses and marched toward the hill country, even though the sacred chest and Moses did not go with them. 45 The Amalekites and the Canaanites came down from the hill country, defeated the Israelites, and chased them as far as the town of Hormah.