Jesub ǃoagu hâ ǀapeǀhaos
(Markub 14:1-2Lukab 22:1-2Johaneb 11:45-53)1 Tsî Jesub ge nē xūn hoana ǁkhāǁkhātoas khaoǃgâb ge ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǃoa ge mî: 2 “Hoago a ǂanse ra ge ǀgam tsēra ǀguira ǃgau hâ Pasxaǁâudīb nî tsoatsoas aiǃâ, ob ge Khoen Ôaba ǀapexūhe tsî nî ǃgâuhe.”
3 ǁKhā ǁaeb ǂûb ai gu ge danapristergu tsî ǀnî ǂnomdomgu* tsîga ǀgapipristeri* Kajafab oms tawa ge ǀhao hâ i, 4 tsî ǂganǃgâsib ǃnâ, mâ ǀgaub ai gu Jesuba ǃkhō tsî nî ǃgamsa gere ǀapeǀhao. 5 Xawe gu ge ǁîǃnābe ge mî: “Pasxaǁâudīb di ǁaeb ai ge ge nēsa a dī ǁoa, khoen nî kaise khâikhâisen xui-ao.”
Jesub ge Betanis ǃnâ ra ǂkhauhe
(Markub 14:3-9Johaneb 12:1-8)6 Jesub ge Betanis ǃnâ ǃomamasiba ge ūhâ i khoeb, Simonni di oms ǃnâ ge hâ i. 7 Tsî ǂûb ra hîa i ge tara-i hîa alabas xaparos, ǃgomǀgausa ǃgâihamoli-i xa hâǃnâhesa tani hâ-e ǂgâxa tsî ǁî-e Jesub danas ai ge ǂnâǂui. 8 Xawe ǁkhāǁkhāsabegu ge nēsa mû, o gu ge kaise ǀara tsî ge dî: “Tare xū-i ǃaroma nētikō hîǀhurusa? 9 ǁÎs kom nē ǃgâihamoli-e kaise ǂgui maris ai ǁamaxū tsî ǀgâsana ga mā hâo!”
10 Xaweb ge Jesuba ge ǂan i tare-e gu ra ǃhoasa tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma go ǁîsa ra ǂhani? Kaise a ǃgâi tsî îsa xū-es ge go dība te. 11 ǀGâsana du ge hoaǁae sadu ǁaegu nî ūhâ, xawe du kom tita hoaǁae sadu ǀkha ūhâ tideo. 12 Ti ǁkhōsa ǂhomis ǃaromas ge ǁîsa nē ǃgâihamoli-e ti soros ai go ǂnâ. 13 Amase ta ra mîba go, ǃGâiǂhôas ga ǃhūbaib hoaragab ǃnâ aoǁnâhe ǃkhai-i hoa-i ai i ge nē taras di ǃgâidīb xa nî ǃhoahe, ǁîs di ǂâiǂâisensa ǃoa.”
Judab ge Jesuba ǀapexūsa ra ǀhûǀgui
(Markub 14:10-11Lukab 22:3-6)14 Ob ge Judab Iskariotǁîb, disiǀgamǀagu di ǀguiba, danapristergu ǃoa ǃgû 15 tsî ge dî: “Sago ta ga Jesuba māǁnâo, tare-e go nî matare te?” O gu ge Judaba ǃnonadisi ǀhaiǀuri maride ge matare. 16 Tsî ǁnā ǁaeba xub ge Judaba ǂhanu ǁaeba gere ôa, Jesubab nî māǁnâse.
ǀUni Pasxaǃuiǂûs
(Markub 14:12-21Lukab 22:7-13, Lukab 21-23Johaneb 13:21-30)17 Tsî ǂguro tsēs khūkhū-e* ūhâ tama pere-i ǁâudīb dis ai gu ge Jesub ǁkhāǁkhāsabega ǁîb ǃoa hā tsî ge dî bi: “Mâpa ge kha Pasxaǃuiǂûsa nî aiǂhomiba tsi?”
18 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǃĀs ǃnâ go ra ǂgâ khami go ge ǀnî aoba nî mû, o ǁîba mîba: ‘ǁKhāǁkhā-aob ge ra mî: Ti ǁaeb ge go hā tsî ta ge sa oms ǃnâ ti ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha Pasxaǃuiǂûsa nî ǁâudī.’ ”
19 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub xa gu ge mîmāhe khami dī tsî Pasxaǃuiǂûsa ge aiǂhomi.
20 Tsî ǃui i ge, ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǀkha tāb ǂnamipe ge ǂnû. 21 Ganupe gu ra ǂû hîab ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba go, ǀguib sago dib ge nî ǀapexū te.”
22 Xawe kaise ǃoa tsî burugâ hâse gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǀguiǀguibese ge dî bi: “ǃKhūtse, tita kha ǁî ta?”
23 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁNāb tita ǀkha nē ǃores ǃnâ ǃommi âba ra ǀharib ge nî ǀapexū te. 24 Khoen Ôab ge Xoas ra mî khami nî ǁō. Xawe kaise i ge nî ǃhuriǃhurisaba ǁnā khoeb ǁîba nî ǀapexūba! ǃGâi ga hâ ǃkhais ge ǁnāti ī khoeb ga tātsēs tsîna ǃnae tama hâsa!”
25 Ob ge Judab hîa Jesuba nî ǀapexūba ge dî: “ǁKhāǁkhā-aotse, amase tita kha ǁî ta?”
“Sats go ti mî” tib ge Jesuba ge ǃeream bi.
ǃKhūb di ǃAnu ǃUiǂûs
(Markub 14:22-26Lukab 22:14-201 Korinteǁîn 11:23-25)26 Tsî ǂû gu ra hîab ge Jesuba pereba ū, ganganǀgoresa dī, khôa tsî ǁkhāǁkhāsabegu âba mā tsî ge mî: “Ū î ǂû, nēs ge ti sorosa.”
27 ǁNās khaoǃgâb ge ǀgabisa ū, Eloba gangan tsî ǁîga mā tsî ge mî: “Hoago ǁîsa xu ā. 28 Nēb ge ti ǀaob ǀasa ǃgaeǀhaos dib, Elob tsî ǁîb khoen ǁaegu, ǂguin di ǁoren ǀûbasa ǃoa ra ǂnâxūheba. 29 Amase ta ra mîba go, ǁkhawa ta nē ǂauxûiba ā tidesa, ǁnā tsēs ti Îb di Gaosib ǃnâ ta ǁîba ǀasase sago ǀkha sī nî ās kōse.”
30 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁnaetsana-e ǁnae tsî ǀKheraǃhommi ǁga ge ǃgû.
Jesub ge Petrub xa ǀūxūhesa ra aimûǀgaru
(Markub 14:27-31Lukab 22:31-34Johaneb 13:36-38)31 Tsîb ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Nē tsuxub ǃnâ go ge sago hoago nî bēxū te, Xoas nēti ra mî xui-ao: ‘Elob ge ǃûi-aoba nî ǃgam on ge gūna nî ǀgaruǀgaruhe.’ 32 Xawe ǁōba xu ta ga ūkhâihes khaoǃgâ ta ge sago aiǃâ Galileab ǃoa nî ǃgû.”
33 Ob ge Petruba ge ǃeream: “Hoa khoen ga ǁnāxūǃgâ tsi, xawe ta ge tita tātsēs tsîna ǀūxū tsi tide!”
34 Ob ge Jesuba Petruba ge ǃeream: “Amase ta ra mîba tsi, nē tsuxub ǂûb ǃnâ, anib nî ās aiǃâts ge ǃnona ǃnādi kōse nî ǀūxū te.”
35 Ob ge Petruba ge mî: “Sats ǀkha ta ga ǁō, xawe ta ge tātsēs tsîna ǀūxū tsi tide!”
Tsî nau ǁkhāǁkhāsabegu hoagu on ge ǁkhās ǁkhāsa ge mî.
Jesub ge Getsemaneb ǃnâ ra ǀgore
(Markub 14:32-42Lukab 22:39-46)36 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǀkha Getsemane ti ra ǂgaihe ǃkhaib tawa hā tsî ge mî: “Nēpa go ǂnû re, tita ra ǁnāpa sī ǀgore hîa.” 37 Tsîb ge Petrub tsî Sebedeub ôakha tsîga ge ūsao. ǁNā ǁaeb aib ge Jesuba ǃoab tsî ǀhūb tsîn xa ge ǃkhōhetsoatsoa. 38 Tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Ti ǀoms ge kaise ǁōb kōse ǃoa hâ. Nēpa hâ, î tita ǀkha ǂkhaikari hâ re.”
39 Tsîb ge ǂkharirose aisǀkhāb ǃoa ǃgû tsî ais ǂama ǃhūb ai ǁnāǁgoe tsî ge ǀgore: “Ti Îtse, īǁkhā i kao, as nē ǀgabis tsâb disa ǃgû-īǀkhā te re. Xawe as ǁnâi sa ǂâis ǀguisa ī re, tis ose.” 40 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa oahā tsî ǁom hâse ge hō gu. Ob ge Petrub ǃoa ge mî: “ǀGui iri tsîna go kha tita ǀkha ǂkhaikari a hâ ǁoa? 41 ǂKhaikari hâ, î ǀgore, î go tā ǃâitsâb ǃnâ ǁnā. Gagas ge amase a māsenxa, xawes ge sorosa a ǂkhabusa xuige.”
42 ǁKhawab ge ǁîga xu ǃgû tsî ge sī ǀgore: “Ti Îtse, nē ǀgabis tsâb dis ga ūbēhe ǁoa tsî ta nî hana ā sis kao, as ǁnâi sa ǂâisa ī re.” 43 Tsî ǁkhawab ge ǁîgu ǃoa oahā, ob ge ǁom hâse ge hā hō gu, ǃaruǀîǀgui gu ge mûdi âga ǁkhowa-amsase ūhâ ǁoa i xui-ao.
44 Tsîb ge ǃnonaǁî ǃnāsa ǁkhawa ge ǀgoreǃgû tsî ǀnaib ge ǀgore hâ i mîdi ǁkhāde ge ǀgore. 45 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa hā tsî ge mî: “Ganupe go ǁomǁgoe tsî sâ hâ? Kō! Iri ge go ǀoa, Khoen Ôab nî ǁore-aon ǃomǁae māǁnâheba. 46 Khâi, î ge ǃgû re. Tita nî ǀapexūb go ǀgūtoa xuige!”
Jesub di ǃkhōhes
(Markub 14:43-50Lukab 22:47-53Johaneb 18:3-12)47 Tsî ganupeb Jesuba ra ǃhoa hîab ge Judab, disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabegu di ǀguiba, kai ǂnubis hîa gôagu tsî ǃhôadi tsîn ǀkha ǁâtanisen hâs xa ǁnūhe hâse ge hā. ǁÎgu ge danapristergu tsî ǀnî ǂnomdomgu xa ge sîhe. 48 ǀNaib ge Judaba ǁîna ǁgauǁgau-e ge mā hâ i: “ǁNāb, ǁoas ǀkha ta ga tawedeb ge ǁîba, ǁîba go ge nî ǃkhō” ti.
49 Tsîb ge Judaba ǂhanuse Jesub ǃoa ǃgû tsî “Tawede tsi ta ra, ǁKhāǁkhā-aotse!” ti mî tsî ge ǁoatawede bi.
50 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Ti horetse, ǁî-ets go hāba-e dī re!”
On ge hā tsî Jesuba ǃkhō tsî ǃkhōsis ǃnâ ge ū. 51 Tsî Jesub ǀkha hâgu di ǀguib ge gôab âba ǂgaeǂui tsî ǀgapipristeri di ǃgāb ǂgaesa ge ǁhāǁnâ. 52 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Sa gôaba ǃkhais âb ǃnâ ǂgā-oa. Gôab ǀkha ra ǃgam-i hoa-i ge gôab xa nî ǃgamhe. 53 ǂAn tama go ǁnâi hâ, ti Îb ai ta ǀoadisidi ǀhomǃgān di huiba, sage ǁkhaebas ǃaroma ǂgan ǁkhāsa, tsîb ǁkhāti ǁnātimîsi ǁîna nî sîǀkhīsa? 54 Xawe nēsa ta ga dī, os ge nē xūn nî ī ti ra mî Xoasa dīǀoaǀoahe tide.”
55 Ob ge Jesuba ǂnubis khoen ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma du kha ǁkhōǁkhōsa tsūdī-ao-e ra ǃkhō khami gôagu tsî ǃhôadi tsîna ūhâse tita nî ǃkhōse go ǀkhī? Mâ tsēs hoasa ta ge Tempeli ǃnâ gere ǁkhāǁkhā, xawe tare xū-i ǃaroma du kha ǃkhō te tama ge hâ i? 56 Nēn hoan ge kēbo-aogu gere Xoas ǃnâ mîn nî dīǀoaǀoahese ge ī.”
ǁNā ǁaeb ai gu ge hoaraga ǁkhāǁkhāsabega Jesuba ǁnāxū tsî ge ǃkhoeni.
Jesub ra ǀapemāǃnans aiǃâ ǂhai
(Markub 14:53-65Lukab 22:54-55, Lukab 63-71Johaneb 18:13-14, Johaneb 19-24)57 On ge ǁnān hîa Jesuba ge ǃkhōna ǀgapipristeri, Kajafab oms ǁga ge ǃgû-ū bi, Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî ǀnî ǂnomdomgu tsîn ǀhao hâpa. 58 ǁKhā ǁaeb aib ge Petruba ǃnūseba xu ge sao, ǀgapipristeri î-ommi di omǂnamib kōse. Ob ge ǂgâ tsî Tempeli di ǃûi-aogu ǀkha sī ǂnû tsî ge ǃâu, îb mû taren hoan Jesub ǀkha ra īsa. 59 Tsî gu ge danapristergu tsî hoaraga ǀapemāǃnans tsîna ǂhumi ǃkhō-am-e Jesub ǃoagu gere ôa, î gu ǁnā ǀgaub ai ǃgam bi ǁkhā. 60 ǂGui ǀhûǀguitimî-aon hîa Jesub xan ǂhumi ǀhûǀguisa mā ǁkhā ti ge mîna gu ge hō, xawe i ge ǀgui khami ī ǃkhō-am-i tsîna ge ǀkhai i. ǀUnis ai kha ge ǀgam khoekha ǂoaxa 61 tsî ge mî: “Nē mâ khoeb ge ge mî: ‘Tita ge Elob Tempela khôaǁnâ tsî ǃnona tsēdi ǃnâ nî ǂnubikhâi.’ ”
62 Ob ge ǀgapipristera khâi tsî Jesuba ge dî: “Tare-ets nē ǂgā-amdi ai a mî ǁkhā?” 63 Xaweb ge Jesuba ǃnōs ǀguisa ge hî. Ob ge ǀgapipristera ǁkhawa ǁîb ǃoa ge mî: “Ûitsama Elob di ǀons ǃnâ ta ge tita ra ǂgaoǀkhā tsi îts mîba da, isets satsa a Xristu,* Elob Ôa ǃkhaisa.”
64 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Sats go mî. Xawe ta hoado ra mîba, nēsisa xu du ge Khoen Ôaba amǀkhāb ǁôab Hoaǀgaixab dib tawab ǂnôase tsî ǀhommi ǃâudi aib ǃgoaxase nî mû!”
65 Ob ge ǀgapipristera sarab âba ǀkhau tsî ge ǃau: “Eloǃkhāǃkhā-aotse! Amase da ǃaruǀî ǀhûǀguitimî-aona ǂhâba tama, hoadu go ǁnâu ǁîb di ǃkhāǃkhāsa xui-ao! 66 Sado mâti du ra mî?”
On ge ge ǃau: “ǀHapixa a! Ab ǃgamhe!”
67 On ge Jesub ais ǃnâ ǂāra tsî gere ǂnau bi. Tsî ǀnîn ǁapu bi tsî 68 “Sats kom a kēbo-ao-o, Xristutse! Mîba da, tari-i go ǂnau tsi ǃkhaisa?” ti gere mî.
Petrub ge Jesuba ra ǀūxū
(Markub 14:66-72Lukab 22:56-62Johaneb 18:15-18, Johaneb 25-27)69 Tsî ganupeb Petruba ǃauga omǂnamib ǃnâ ǂnôa hîas ge ǀgapipristeri ǃgādi di ǀguisa ǁîb tawa hā tsî ge mîǀî bi: “Sats tsîn kom Jesub, Galileaǁîb ǀkha go hâ io.”
70 Xaweb ge Petruba ǁnāpa ge hâ in hoan aiǃâ ǀūxū tsî ge mî: “Amase ta ge nē du ra ǃhoan hoana a ǀū.” 71 Tsî egab Petruba omǂnamib di dao-ams ai ra sī hîas ge ǀnî ǃgāsa mûǃā bi tsî ǁnāpa ge ǀgūse mâ i khoen ǃoa ge mî: “Nē khoeb ge Jesub, Nasaretǁîb ǀkha go hâ i.”
72 ǁKhawab ge Petruba Jesuba ǀūxū tsî nē ǃnāsa nūs ǀkha “Amase ta ra nū, tita ge ǁnā khoeba a ǀū” ti ge mî.
73 Tsî ǁaero-e ī tsîn ge ǀnî khoen hîa ǁnāpa ge mâ ina Petrub ǃoa hā tsî ge mî: “Sa ǃhoaǀgauba xu da ge a ǂan sats a Galileaǁî tsî amase ǁîn di ǀgui ǃkhaisa.”
74 Ob ge Petruba ge mî: “Elob ǃnâ ta ra nū, ǀū ta a khoeb ge ǁnāba.” Tsî ǁnātimîsib ge aniba ge ā. 75 Tsî kaise ǃhaeseb ge Petruba Jesub ge mî hâ i mîde ge ǂâihō: “Anib nî ās aiǃâts ge ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te.” Tsîb ge kaise tsûsase ra āse ge ǂoa.
The Plot To Kill Jesus
(Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)1 When Jesus had finished teaching, he told his disciples, 2 “You know two days from now will be Passover. This is when the Son of Man will be handed over to his enemies and nailed to a cross.”
3 At that time the chief priests and the nation's leaders were meeting at the home of Caiaphas the high priest. 4 They planned how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 5 But they said, “We must not do it during Passover, because the people will riot.”
At Bethany
(Mark 14.3-9John 12.1-8)6 Jesus was in the town of Bethany, eating at the home of Simon, who had leprosy. 7 A woman came in with a bottle of expensive perfume and poured it on Jesus' head. 8 But when his disciples saw this, they became angry and complained, “Why such a waste? 9 We could have sold this perfume for a lot of money and given it to the poor.”
10 Jesus knew what they were thinking, and he said:
Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me. 11 You will always have the poor with you, but you won't always have me. 12 She has poured perfume on my body to prepare it for burial. 13 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Mark 14.10Mark 11Luke 22.3-6)14 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests 15 and asked, “How much will you give me if I help you arrest Jesus?” They paid Judas 30 silver coins, 16 and from then on he started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Mark 14.12-21Luke 22.7-13John 13.21-30)17 On the first day of the Festival of Thin Bread, Jesus' disciples came to him and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
18 Jesus told them to go to a certain man in the city and tell him, “Our teacher says, ‘My time has come! I want to eat the Passover meal with my disciples in your home.’ ” 19 They did as Jesus told them and prepared the meal.
20-21 When Jesus was eating with his twelve disciples that evening, he said, “One of you will surely hand me over to my enemies.”
22 The disciples were very sad, and each one said to Jesus, “Lord, you can't mean me!”
23 He answered, “One of you men who has eaten with me from this dish will betray me. 24 The Son of Man will die, as the Scriptures say. But it's going to be terrible for the one who betrays me! That man would be better off if he had never been born.”
25 Judas said, “Teacher, you surely don't mean me!”
“That's what you say!” Jesus replied. But later, Judas did betray him.
The Lord's Supper
(Mark 14.22-26Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)26 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this and eat it. This is my body.”
27 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He then gave it to his disciples and said, “Take this and drink it. 28 This is my blood, and with it God makes his agreement with you. It will be poured out, so that many people will have their sins forgiven. 29 From now on I am not going to drink any wine, until I drink new wine with you in my Father's kingdom.” 30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Mark 14.27-31Luke 22.31-34John 13.36-38)31 Jesus said to his disciples, “During this very night, all of you will reject me, as the Scriptures say,
‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’
32 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
33 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
34 Jesus replied, “I promise you before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me.” 35 But Peter said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you.”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Mark 14.32-42Luke 22.39-46)36 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. When they got there, he told them, “Sit here while I go over there and pray.”
37 Jesus took along Peter and the two brothers, James and John. He was very sad and troubled, 38 and he said to them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
39 Jesus walked on a little way. Then he knelt with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
40 He came back and found his disciples sleeping. So he said to Peter, “Can't any of you stay awake with me for just one hour? 41 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
42 Again Jesus went to pray and said, “My Father, if there is no other way, and I must suffer, I will still do what you want.”
43 Jesus came back and found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open. 44 He left them and prayed the same prayer once more.
45 Finally, Jesus returned to his disciples and said, “Are you still sleeping and resting? The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 46 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Mark 14.43-50Luke 22.47-53John 18.3-12)47 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a large mob armed with swords and clubs was with him. They had been sent by the chief priests and the nation's leaders. 48 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss.”
49 Judas walked right up to Jesus and said, “Hello, teacher.” Then Judas kissed him.
50 Jesus replied, “My friend, do what you came for.”
The men grabbed Jesus and arrested him. 51 One of Jesus' followers pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
52 But Jesus told him, “Put your sword away. Anyone who lives by fighting will die by fighting. 53 Don't you know that I could ask my Father, and he would at once send me more than twelve armies of angels? 54 But then, how could the words of the Scriptures come true, which say this must happen?”
55 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? Day after day I sat and taught in the temple, and you didn't arrest me. 56 But all this happened, so that what the prophets wrote would come true.”
All Jesus' disciples left him and ran away.
Jesus Is Questioned by the Council
(Mark 14.53-65Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)57 After Jesus had been arrested, he was led off to the house of Caiaphas the high priest. The nation's leaders and the teachers of the Law of Moses were meeting there. 58 But Peter followed along at a distance and came to the courtyard of the high priest's palace. He went in and sat down with the guards to see what was going to happen.
59 The chief priests and the whole council wanted to put Jesus to death. So they tried to find some people who would tell lies about him in court. 60 But they could not find any, even though many did come and tell lies. At last, two men came forward 61 and said, “This man claimed he could tear down God's temple and build it again in three days.”
62 The high priest stood up and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 63 But Jesus did not answer. So the high priest said, “With the living God looking on, you must tell the truth. Are you the Messiah, the Son of God?”
64 “That is what you say!” Jesus answered. “But I tell all of you,
‘Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful
and coming on the clouds
of heaven.’ ”
65 The high priest then tore his robe and said, “This man claims to be God! We don't need any more witnesses! You have heard what he said. 66 What do you think?”
They answered, “He is guilty and deserves to die!” 67 Then they spit in his face and hit him with their fists. Others slapped him 68 and said, “You think you are the Messiah! So tell us who hit you!”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Mark 14.66-72Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)69 While Peter was sitting out in the courtyard, a servant girl came up to him and said, “You were with Jesus from Galilee.”
70 But in front of everyone Peter said, “That isn't so! I don't know what you are talking about!”
71 When Peter had gone out to the gate, another servant girl saw him and said to some people there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
72 Again Peter denied it, and this time he swore, “I don't even know that man!”
73 A little while later some people standing there walked over to Peter and said, “We know you are one of them. We can tell it because you talk like someone from Galilee.”
74 Peter began to curse and swear, “I don't know that man!”
Right then a rooster crowed, 75 and Peter remembered that Jesus had said, “Before a rooster crows, you will say three times you don't know me.” Then Peter went out and cried bitterly.