Aronni ôakha ǁoreb ge ǁōba ra ǃaroma
1 Aronni ôakha Nadab tsî Abihub tsîkha ge mâb hoaba ǁîb di ǀaepanna ū, khau ra ǂnomde ǂgāǃnâ, ǃgâihamxūna ǁîdi ai tsoro tsî ǃKhūba ge ǁguiba. Xawes ge nē ǀaesa ge ǃanuoǃnâ i, ǃKhūb di mîmās ǃoagu i ge hâ i xui-ao. 2 ǁNātimîsib ge ǃKhūba ǁîkha ǀaes ǀkha ge ǂhubiǂui tsî kha ge ǃKhūb di mûǁae ge ǁō. 3 ǁNās khaoǃgâb ge Moseba Aronni ǃoa ge mî: “Nēs ge ǃKhūb ge ǀnai mî hâ-i ǃkhaisa, ‘Tita ra ǃoaban hoan ge nî ǂan, tita a ǃanu ǃkhaisa; tita ge ti ǂkhaisiba ti khoen ai nî ǂhaiǂhai.’ ” Xawe Aronni ge xū-i xare-e ǃhoa tama ge i.
4 ǁNās khaoǃgâb ge Moseba Aronni ǁnaosab Usieli di ôakha, Misaeli tsî Elsafanni tsîkha ǂgai tsî ǁîkha ǃoa ge mî: “Hā î kho sakho ǁnurikha di sorode ǃAnun di ǃAnu ǃkhaib aiǃâba xu ūbē tsî hâǃkhaiba ǃoa ǃgū-ū.” 5 Tsî kha ge Moseb ge mîmā khami ǀgūse ǀkhī tsî sorora ai hâ saran ai ǃkhō tsî sorora hâǃkhaiba xu ge taniǂui.
6 Moseb ge ǃaruǀî Aronni tsî ǁîb ôakha Eleasari tsî Itamari tsîgu ǃoa ge mî: “Tā sago danade kam tama is tsî saran âgo ǀkhausa dītsâ, nēs nî sago tsîn ra ǃoa ǃkhaisa ǁgauǂui xuige. ǃOa go ka, o go nî ǁō, tsîb hoaraga ǁaib ǃKhūb diba hoaraga ǀhûhâsib ai nî hâ xuige. Xawe sago di Israelǁî ǃgâsan hoan ge ǃKhūb ge ǀaes ǀkha a ǃgam khoekha ǃaroma a ǃoa ǁkhā. 7 Tā ǁkhāti ǃKhūb di Tentommi ǂgâ-amsa xu ǃgû. Nēsa go ka dī, o go ge nî ǁō, ǃKhūb ǀnau-ū-oli-i sago ai hâ xui-ao.” ǁÎgu ge Moseb ge mîmā khami ge dī.
ǁGaragu pristergu ǃaroma
8 ǃKhūb ge Aronna ge mîmā: 9 “Sats tsî sa ôagu tsîgo ge ǂauxûi-i tamas ka io ǀgaisa āxū-e ā hâse ǃKhūb di Tentommi ǃnâ ǃoaba tide. Nēsa go ka dī, o go ge nî ǁō. Nēb ge sago surib ǃaromas tsîna nî hâhâ ǁgaraba. 10 ǀGoras ge nî dīhe ǁkhā, Elob di xūn tsî ǁîb di taman tsîn ǁaegu, tsî ǃanu xūn tsî ǃanuoǃnâ xūn tsîn ǁaegu. 11 Tita ge Moseb ǃnâ-u sadu hoado mîmā ǁgaragu hoaga Israelǁaesa ǁkhāǁkhā.”
12 Moseb ge ǃaruǀî Aronni tsî ǁîb di ûiǃgau hâ ǀgôakha Eleasari tsî Itamari tsîgu ǃoa ge mî: “ǃKhūb ge ǀaeǁguibasa ǁguibahes khaoǃgâ ge ǃgau ǃhoroǁguibasa ū, î khūkhū-e ūhâ tama pere-e am tsî altars tawa sī ǂû, nēs a ǃanu ǁguiba xuige. 13 Nē ǁguibas ge ǃanu ǃkhais tawa ǀgui nî ǂûhe, nēs a sago di ǃâ, ǀaeǁguibas ǃKhūb ge ǁguibahesa xus hâ xui-ao. Nēs ge ǃKhūb ge mîmā te ǀgausa. 14 Xawe ǁkhaib tsî amǀkhāb tîs ǀō-aisa mās tsî ǁguibas ase ǃKhūba ra ǁguibahera go ge sago tsî sago ǀaokhoen tsîna ǃanuse ra ǃgapaǀîhe ǃkhai-i hoa-i ai nî ǂû. Nē ǁguibadi ge sago tsî sago ǀaokhoen di Israelǁaes ra ǀhûhâsib ǂkhîbagus ǁguibas ase ǁguibade xu hâ. 15 Israelǁaes ge ǀaeǁguibas ǃaroman ga kaub ǃâna ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma a hā-ū ǁaeb ǂûb ai ǁkhaib tsî amǀkhāb tîs tsîra nî ǀkhī-ū. Nē ǁguibadi ge ǃKhūb ge mîmā khami hoaǁae sago tsî sago ǀaokhoen tsîn di.”
16 ǃAruǀîb ge Moseba ǁoreǁguibas ǃaroma nî ǁguibahe pirib xa dîǃgâ, ob ge ǂhubiǂuiheb ge ǃkhaisa ge mîbahe. Tsîb ge kaise Eleasari tsî Itamari tsîkha ǀkha ǁaixa tsî ǁîkha ge dî: 17 “Tare-i ǃaroma kho nē ǁoreǁguibasa ǃanu ǃkhai-i tawa go ǂû tama hâ i? Nēs ge kaise ǀō-aisa ǁguibas ǃKhūb ge mā khosa, khoen di ǁoren ǁîs ǀkha nî ūbēhe, tsîn ǂkhîbagusa ǃKhūb tawa nî hōse. 18 ǃAnun di ǃAnu ǃkhaib tawab pirib di ǀaoba ǂgâxa-ūhe tama xui-ao go ge ǁoreǁguibasa ǁnāpa ga ǂû hâ, tita ge mîmā hâ i khami.”
19 Ob ge Aronna ge ǃeream: “Nētsē ta ga ǁoreǁguibasa ǂû hâ, xawe ǃKhūba ūǃoab ga hâ? Khoen go nētsē ǁîn di ǁoreǁguibas tsî khauǁguibara ǃKhūba hā-ūba, xawes tsînab ge nē tsūǀkhāba go hāǂam te.” 20 Moseb ge Aronni mîdeb ge ǁnâu, o ge ǂkhîǂâixa.
Nadab and Abihu
1 Nadab and Abihu were two of Aaron's sons, but they disobeyed the Lord by burning incense to him on a fire pan, when they were not supposed to. 2 Suddenly the Lord sent fiery flames and burned them to death. 3 Then Moses told Aaron that this was exactly what the Lord had meant when he said:

“I demand respect
from my priests,
and I will be praised
by everyone!”

Aaron was speechless.
4 Moses sent for Mishael and Elzaphan, the two sons of Aaron's uncle Uzziel. Then he told them, “Take these two dead relatives of yours outside the camp far from the entrance to the sacred tent.” 5 So they dragged the dead men away by their clothes.
6 Then Moses told Aaron and his other two sons, Eleazar and Ithamar:
Don't show your sorrow by messing up your hair and tearing your priestly clothes, or the Lord will get angry. He will kill the three of you and punish everyone else. It's all right for your relatives, the people of Israel, to mourn for those he destroyed by fire. 7 But you are the Lord's chosen priests, and you must not leave the sacred tent, or you will die.
Aaron and his two sons obeyed Moses.
8 The Lord said to Aaron:
9 When you or your sons enter the sacred tent, you must never drink beer or wine. If you do, you will die right there! This law will never change. 10 You must learn the difference between what is holy and what isn't holy and between the clean and the unclean. 11 You must also teach the people of Israel everything that I commanded Moses to say to them.
12 Moses told Aaron and his two sons, Eleazar and Ithamar:
The grain sacrifice that was offered to give thanks to the Lord is very holy. So make bread without yeast from the part that wasn't sent up in smoke and eat it beside the altar. 13 The Lord has said that this belongs to you and your sons, and that it must be eaten in a holy place. 14-15 But the choice ribs and the hind leg that were lifted up may be eaten by your entire family, as long as you do so in an acceptable place. These parts are yours from the sacrifices that the people offer to ask the Lord's blessing. This is what the Lord has commanded, and it will never change.
16 When Moses asked around and learned that the ram for the sin sacrifice had already been burned on the altar, he became angry with Eleazar and Ithamar and said, 17 “Why didn't you eat the meat from this sacrifice in an acceptable place? It is very holy, and the Lord has given you this sacrifice to remove Israel's sin and guilt. 18 Whenever an animal's blood isn't brought into the sacred tent, I commanded you to eat its meat in an acceptable place, but you burned it instead.”
19 Their father Aaron replied, “Today two of my sons offered the sacrifice for sin and the sacrifice to please the Lord, and look what has happened to me! Would the Lord have approved if I had eaten the sacrifice for sin?”
20 Moses was satisfied with Aaron's reply.