Akanni di dīsās
1 Israelǁîn ge tān Jerixosa xu hîkākāhe nîse ī xūn xa xū-i xare-e ū, tin ge ǃKhūb xa mîmāhe mîmāsa ge ǁnâuǀnamoǃnâ. Akan ti ǀon hâ khoeb ge nē mîmāsa ge ǁnâuǀnamoǃnâ, ǁnā-amagab ge ǃKhūba Israelǁîna kaise ge ǁaixaǂam. (Akanni ge Karmib ôa tsî Sabdib ǁnuri ge i, tsîb ge Serab surib, Judab ǃhaos diba xu ge hâ i.)
2 Josuab ge ǀnî khoega Jerixosa xu Ais, Betels aiǂoas ǃnâ Bet-Avens ǀgūse ǁgoes ǃoa ge sî, î gu ǃhūba sī ǃkhēǃnâ. O gu ge ǁnāti sī dī 3 tsî Josuaba hā ge mîba: “Hoaraga aogu Aisa nî ǁnāǂam ǃkhais ge ǂhâbasa tama hâ. ǀGam tamas ka io ǃnonaǀoadisi aogu ǀguiga ǁnāǀî sî. Tā hoaraga toroǂnubisa Ais ǃoagu nî ǃkhamse sî, ǂkhari a ǃāros ge.” 4 ǁNāti gu ge ǁaubexa ǃnonaǀoadisi Israelǁîga Aisa ge ǁnāǂam, xawe gu ge Ais aogu xa ǃkhamdāhe tsî ge ǁhâ. 5 Ais aogu ge ǁîga ǃās di dao-amsa xu ǀuixa ǃkhaib kōse ǃgôaǃgon tsî ǁaubexa ǃnonadisiǃnaniǀa aogu ǁîgu diga ǃhama ǃkhaib ai ge ǃgam. Israelǁîn ge ǂkhabuǂâi tsî kaise ge ǃao.
6 Josuab tsî ǁaes ǂgaeǂgui-aogu tsîgu ge tsûaǂgaob xa saran âga ǀkhau, ǃGaeǀhaos ǂGaes ǃKhūb dis aiǃâ ǃhūb ai aoǁguisen tsî ǃuis kōse ǁnāpa ge ǁgoe, ǃoab âga ǁgaus ǃaroma tsaraba danadi âgu ai tsoro hâse. 7 ǁNās khaoǃgâb ge Josuaba ge mî: “ǃKhū Elotse, tare-i ǃaromats kha ǁnâi Jordanǃāba ge ǃgâu-ū da? Amorǁînats nî māǁnâ dagasa? Hîkākā dats nîsesa? Tare-i ǃaromats go Jordanni nauǃani da nî ǁanse ǁnāxū da tama hâ i? 8 ǃKhūtse, tare-e ta nēsi nî mî, Israelǁîn go khākhoen aiǃâ a ǁhâo? 9 Kanaanǁîn tsî ǃhūb ǃnâ hâ khoen hoan tsîn ge nēs xa nî ǁnâu. ǁÎn ge xāǂgā tsî nî ǃgamǂui da. O tare-ets sa ǀons di ǃgôasib ǃaroma nî dī?”
10 Ob ge ǃKhūba Josuab ǃoa ge mî: “Khâima, tare-i ǃaromats ǁnāti ǃhūb ai ǁgoe? 11 Israelǁîn ge ge ǁore. ǁÎn ge ǃkhōǀgaipen nîse ta ge ǁîn ǀkha dī ǃgaeǀhaosa ge khôa. ǁÎn ge hîkākāhe nîse ī xūn xa ǀnîna ge ū. ǁÎn ge ǁnā xūna ǃnari, ǁîn ǂama ǂhumi tsî ǁîna ǁîn di xūn ǀkha ǀguipa ge mâi. 12 ǁNā ǃkhais ǃaromas ge Israelǁîn khākhoen âna a mâǃoa ǁoasa. ǁÎn ge khākhoen âna xu ra ǁhâ, ǁîn ǂûn go hîkākāhe nî xūse a ī xui-ao. Tita ge ǃaruǀî sado hâǀkhā tide, ū du tidese du ge mîmāhe xūna du ga hîkākā tama io. 13 Khâima, î ǁaesa ǃanuǃanu tsî ǂhomi, tita ǃoan nî hāse. ǁÎna mîba în ǁari ǂhomisen hâse hâ, tita ǃKhūta, Israeli Elota ge nēti ra mî: ‘Israelǁîdo, sadu ge hîkākā du nîse ta ge mîmā du xūna sadu ǃnâ ūhâ. Sadu ge sadu khākhoen ǃoagu mâ ǁkhā tide, ǁnā xūna du aoxū tamas kōse.’ 14 ǁÎna mîba ǁgoagas mâ ǃhaos hoasa ǀguiǀguibese nî hā-ūhe ǃkhaisa. Tita ga ǁîsa ǃkhōǂui ǃhaos di ǃhaoǃnādi ge ǀguiǀguibese aisǀkhāb ǁga nî hā. Tita xa ga ǃkhōǂuihe ǃhaoǃnās ge ǀaokhoen ase ǀguiǀguibese aisǀkhāb ǁga nî hā tsî ǃkhōǂui ta ka ǀaokhoen ge ǀguiǀguibese aisǀkhāb ǃoa nî hā. 15 ǁNāb, hîkākāhe nîse ī xūn ǀkha ga hōheb ge nî ǂhubiǂuihe, ǁîb ǀaokhoen tsî ūb hâ xūn hoan ǀkha, ǁgaisi ǁorebab ge Israeli ǂama hā-ū tsî ti ǃgaeǀhaosab ge khôa ǃkhais ǃaroma.”
16 Sao ra ǃnauǁgoagab ge Josuaba Israelǁîna, ǃhaosa xu ǃhaos ǁga ǀguiǀguibese hā-ū, os ge Judab ǃhaosa ge ǃkhōǂuihe. 17 Judab ǃhaosab ge ǃhaoǃnādi ǃnâ ǀguiǀguibese a hā-ū, os ge Serab ǃhaoǃnāsa ge ǃkhōǂuihe. Serab ǃhaoǃnāsab ge ǀaokhoen ase ǀguiǀguibese a hā-ū, on ge Sabdib ǀaokhoena ge ǃkhōǂuihe. 18 Sabdib ǀaokhoenab ge ǀguiǀguibese a hā-ū, ob ge Akanni, Karmib ôa tsî Sabdib ǁnuriba ge ǃkhōǂuihe. 19 Ob ge Josuaba ǁîb ǃoa ge mî: “Ti ôatse, nēpa amaba ǃKhūb, Israeli di Elob aiǃâ ǃhoa, îts ǁguiǁnâ. Tare-ets ge dīsa nēsi mîba te. Tā xū-i xare-e tita xu gaugau.”
20 Ob ge Akanna ge ǃeream: “Ama-i ge, ǃKhūb, Israeli di Elob ǃoagu ta ge ge ǁore; nēti ta ge ge dī. 21 ǁNāpa da ge hō xūn ǃnâ ta ge îxa Babiloniaǁî saraba ge mû, tsî ǁkhāti ǀgam kiloxramkha ǀhaiǀurib tsî ǃhuniǀurib, ǃkhare kiloxrammi xa ǃnāsase ǃgommi tsîna. Tita ge ǁîna kaise ǂhâba tsî ge ū. ǁÎnats ge ti tentoms ǃnâ khaoǂgāhe hâse nî hō; ǀhaiǀurib ge xūn hoan ǃnaka hâ.”
22 Josuab ge ǀnî khoega ge sî tsî gu ge tents ǁga ǃkhoe tsî ǁnā xūna ǁnāpa sī khaoǂgāhe hâse ge hō, ǀhaiǀurib xūn hoan ǃnaka hâse. 23 ǁÎgu ge ǁîna tentsa xu ǂoaxa-ū tsî Josuab tsî Israelǁîn hoan tawa sī-ū tsî ǃKhūb aiǃâ ge ǁgui. 24 On ge Josuab tsî hoaraga Israelǁîn tsîna Akanni tsî ǀhaiǀurib, ǂamsarab tsî ǃhuniǀurib tsîna ǁîb ôagu tsî ǁîb ôadi, ǁîb goman, dâukin tsî gūn, ǁîb tentoms tsî ūb hâ xūn hoana ǃkhō tsî Akorǃgoaǃnāb ǁga ge ǃgû-ū. 25 Tsîb ge Josuaba ge mî: “Tare-i ǃaromats nēti ī ǃgomsiba sida ǂama go hā-ū? ǃKhūb ge nēsi ǃgomsiba sats ai nî hā-ū.” On ge hoaraga khoena Akanna ge ǀuiǁhomǃan; ǁîn ge ǁkhāti ǁîb ǀaokhoen tsî xūn âb tsîna ǀuiǁhomǃan tsî ge ǂhubiǂui. 26 Tsîn ge kai ǀuiǁkhopos, nētsēs kōse ǂnôasa ǁîb ai ge ǀhaoǀhaoǂnûi. ǁNā-amagas ge ǁnā ǃkhaisa nētsēs kōse Akorǃgoaǃnāb ti ra ǀonǂgaihe.
Ob ge ǃKhūb di ǁaiba ge toa.
Achan Is Punished for Stealing from the Lord
1 The Lord had said that everything in Jericho belonged to him. But Achan from the Judah tribe took some of the things from Jericho for himself. And so the Lord was angry with the Israelites, because one of them had disobeyed him.
2 While Israel was still camped near Jericho, Joshua sent some spies with these instructions: “Go to the town of Ai and find out whatever you can about the region around the town.”
The spies left and went to Ai, which is east of Bethel and near Beth-Aven. 3 They went back to Joshua and reported, “You don't need to send the whole army to attack Ai—2,000 or 3,000 troops will be enough. Why bother the whole army for a town that small?”
4-5 Joshua sent about 3,000 soldiers to attack Ai. But the men of Ai fought back and chased the Israelite soldiers away from the town gate and down the hill to the stone quarries. Thirty-six Israelite soldiers were killed, and the Israelite army felt discouraged.
6 Joshua and the leaders of Israel tore their clothes and put dirt on their heads to show their sorrow. They lay facedown on the ground in front of the sacred chest until sunset. 7 Then Joshua said:
Our Lord, did you bring us across the Jordan River just so the Amorites could destroy us? This wouldn't have happened if we had agreed to stay on the other side of the Jordan. 8 I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy. 9 Everyone will think you weren't strong enough to protect your people. Now the Canaanites and everyone else who lives in the land will surround us and wipe us out.
10 The Lord answered:
Stop lying there on the ground! Get up! 11 I said everything in Jericho belonged to me and had to be destroyed. But the Israelites have kept some of the things for themselves. They stole from me and hid what they took. Then they lied about it. 12 What they stole was supposed to be destroyed, and now Israel itself must be destroyed. I cannot help you anymore until you do exactly what I have said. That's why Israel turns and runs from its enemies instead of standing up to them.
13 Tell the people of Israel, “Tomorrow you will meet with the Lord your God, so make yourselves acceptable to worship him. The Lord says that you have taken things that should have been destroyed. You won't be able to stand up to your enemies until you get rid of those things.
14 “Tomorrow morning everyone must gather near the place of worship. You will come forward tribe by tribe, and the Lord will show which tribe is guilty. Next, the clans in that tribe must come forward, and the Lord will show which clan is guilty. The families in that clan must come, and the Lord will point out the guilty family. Finally, the men in that family must come, 15 and the Lord will show who stole what should have been destroyed. That man must be put to death, his body burned, and his possessions thrown into the fire. He has done a terrible thing by breaking the sacred agreement that the Lord made with Israel.”
16 Joshua got up early the next morning and brought each tribe to the place of worship, where the Lord showed that the Judah tribe was guilty. 17 Then Joshua brought the clans of Judah to the Lord, and the Lord showed that the Zerah clan was guilty. One by one he brought the leader of each family in the Zerah clan to the Lord, and the Lord showed that Zabdi's family was guilty. 18 Finally, Joshua brought each man in Zabdi's family to the Lord, and the Lord showed that Achan was the guilty one.
19 “Achan,” Joshua said, “the Lord God of Israel has decided that you are guilty. So tell me what you did, and don't try to hide anything.”
20 “It's true,” Achan answered. “I sinned and disobeyed the Lord God of Israel. 21-22 While we were in Jericho, I saw a beautiful Babylonian robe, 200 pieces of silver, and a gold bar that weighed the same as 50 pieces of gold. I wanted them for myself, so I took them. I dug a hole under my tent and hid the silver, the gold, and the robe.”
Joshua told some people to run to Achan's tent, where they found the silver, the gold, and the robe. 23 They brought them back and put them in front of the sacred chest, so Joshua and the rest of the Israelites could see them. 24 Then everyone took Achan and the things he had stolen to Trouble Valley. They also took along his sons and daughters, his cattle, donkeys, and sheep, his tent, and everything else that belonged to him.
25 Joshua said, “Achan, you caused us a lot of trouble. Now the Lord is paying you back with the same kind of trouble.”
The people of Israel then stoned to death Achan and his family. They made a fire and burned the bodies, together with what Achan had stolen, and all his possessions. 26 They covered the remains with a big pile of rocks, which is still there. Then the Lord stopped being angry with Israel.
That's how the place came to be called Trouble Valley.