1 Amorǁîn di gao-aogu, Jordanni huriǂoasǀkhāb ai hâgu hoagu tsî Kanaanǁîn di gao-aogu, Mediteraneahurib ǀgūse hâgu hoagu tsîn ge ǃKhūb ge Jordanna a ǂnâ kai Israelǁîn nî ǃgâutoas kōse ǃkhaisa ge ǁnâu. ǁÎgu ge kaise ǃao tsî Israelǁîn xa ge ǂkhabuǂâi.
ǃGaohes, Gilgals tawa
2 ǃKhūb ge Josuab ǃoa ge mî: “ǀUigôade dībasen, îts Israelǁîga ǃgao.” 3 Ob ge Josuaba ǃKhūb ge mîmā bi khami dī, tsî Israelǁîga ǃGaosǃnâub ti ge ǀonǂgaihe ǃkhais ai ge ǃgao. 4-6 Israelǁîn ge Egipteba xu a doeǂoa, o gu ge aorekhoegu hoaga ǀnai ge ǃgaohe hâ i. Xawe ǁaes ge ǃgaroǃhūb ǃnâ a doe hakadisi kurigu ǃnâ ge ǃnae ǀgôagu ge ge ǃgaohe tama hâ i. ǁNā ǁaeb di ǀunis ai gu ge ǁaes ge Egipteba xu a doeǂoa ǁaeb ai ge kaiǀoa hâ i toroǃkhamaogu hoaga ǀnai ge ǁō hâ i, ǃKhūba gu ge ǁnâuǀnamoǃnâ xui-ao. ǀNaib ge ǁîba nū hâ i khami gu ge ǁîga ǁnā ǃkhū hâ tsî ǂûtanixa ǃhūb, ǁîn aboxagab ge mîmâibaba mû tama ge i. 7 Nē aogu di ǀgôagu ge noxopa ge ǃgaohe tama hâ i, tsî nē ǀasa surib ge Josuab xa ge ǃgaoheba.
8 ǃGaos ge dītoahes khaoǃgâ gu ge hoaraga khoega ǂurus gu nîs kōse hâǃkhaib ǃnâ ge hâ. 9 Ob ge ǃKhūba Josuab ǃoa ge mî: “Nētsē ta ge Egipteb khobosis di taosiba sado xu go ūbē.” ǁNā-amagas ge ǁnā ǃkhaisa Gilgal ti ge ǀonǂgaihe, ǀons nētsēs kōses ti a ǂansasa.
10 Israelǁîn ge noxopan hâǃkhaib ǃnâ Gilgals tawa, Jerixos ǀgūse ǁgoe ǂgāb ai hâ hîa Pasxaǁâudība disihakaǀaǁî tsēs ǁkhâb dis di ǃuia ge tsēdī. 11 Sao ra tsēs ain ge ǂguro ǃnāsa Kanaanǃhūb ǃnâ ge ǂgāsa i ǂûn xa, ǁnarusa ǃhoro-i tsî khūkhū-e ūhâ tama pere-i tsîna ge ǂû. 12 Manab ge ge ǁnāǀû tsîn ge Israelǁîna ǃaruǀî mana-e ge ūhâ tama hâ i tsîn ge ǁnā ǁaeba xu Kanaanǃhūb ǃnâ ǃhanahe hâ ǂûna gere ǂû.
Josuab tsî ǃKhūb di toroǂnubis ǂgaeǂgui-aob
13 Jerixos ǀgūseb hâ hîab ge Josuaba gôaba ǃomǁae ūhâ khoeba ge mûmâ. Ob ge Josuaba ǁîb tawa sī tsî ge dî: “Sida toroǃkhamaogu di ǀguitsa tamas ka io khākhoegu dits a?”
14 Ob ge ǁîba ge ǃeream: “Hî-î, tita ge nēpa ǃKhūb di toroǂnubis ǂgaeǂgui-aose go hā.”
Josuab ge ǃhūb kōse ǁîb aiǃâ ǃgamǃgâ tsî ge mî: “Sa ǃgāta ge tita. Tare-e ta nî dīsats ra ǂgao?”
15 Ob ge ǃKhūb di toroǂnubis ǂgaeǂgui-aoba ǁîb ǃoa ge mî: “Sa ǀkhapura ǁhû, ǃanu ǃhūs aits mâ xuige.” Ob ge Josuaba mîbaheb ge khami ge dī.
1 The Amorite kings west of the Jordan River and the Canaanite kings along the Mediterranean Sea lost their courage and their will to fight, when they heard how the Lord had dried up the Jordan River to let Israel go across.
Israel Gets Ready To Celebrate Passover
2 While Israel was camped at Gilgal, the Lord said, “Joshua, make some flint knives and circumcise the rest of the Israelite men and boys.”
3 Joshua made the knives, then circumcised those men and boys at Haaraloth Hill. 4-7 This had to be done, because none of Israel's baby boys had been circumcised during the 40 years that Israel had wandered through the desert after leaving Egypt.
And why had they wandered for 40 years? It was because right after they left Egypt, the men in the army had disobeyed the Lord. And the Lord had said, “None of you men will ever live to see the land that I promised Israel. It is a land rich with milk and honey, and someday your children will live there, but not before you die here in the desert.”
8 Everyone who had been circumcised needed time to heal, and they stayed in camp.
9 The Lord told Joshua, “It was a disgrace for my people to be slaves in Egypt, but now I have taken away that disgrace.” So the Israelites named the place Gilgal, and it still has that name.
10 Israel continued to camp at Gilgal in the desert near Jericho, and on the fourteenth day of the same month, they celebrated Passover.
11-12 The next day, God stopped sending the Israelites manna to eat each morning, and they started eating food grown in the land of Canaan. They ate roasted grain and thin bread made of the barley they had gathered from nearby fields.
Israel Captures Jericho
13 One day, Joshua was near Jericho when he saw a man standing some distance in front of him. The man was holding a sword, so Joshua walked up to him and asked, “Are you on our side or on our enemies' side?”
14 “Neither,” he answered. “I am here because I am the commander of the Lord's army.”
Joshua fell to his knees and bowed down to the ground. “I am your servant,” he said. “Tell me what to do.”
15 “Take off your sandals,” the commander answered. “This is a holy place.”
So Joshua took off his sandals.