Israelǁîn ge Jordanna ra ǃgâu
1 Sao ra tsēs ain ge Josuab tsî hoaraga Israelǁîn tsîna ǃnauǁgoaga khâi, Sitims hâǃkhaiba xu ǃgû, Jordanni tawa sī tsî ǁnāpa ǃāban nî ǃgâu ǁaeba ge ǃâu. 2 ǃNona tsēdi khaoǃgâ gu ge ǂgaeǂgui-aoga hâǃkhaiba ǃgûǃnâǃganu, 3 tsî khoena ge mîmā: “Pristergu ǃGaeǀhaos ǂGaes ǃKhūb, sadu Elob disa tani hâ ǃkhaisa du ga mûo, hâǃkhaiba khôakhâi, î ǁîga sao. 4 Sadu ge noxopa nēpa ge hâ tama hâ i tsî ǁnā-amaga gu ge ǁîga ǃgû du nî daob ai nî ǂgaeǂgui du. Xawe tā ǃGaeǀhaos ǂGaes tawa ǀgū; ǁaubexa ǀgui kilometeri ǃnūsiba ǁîsa xu hâse sao.”
5 Tsîb ge Josuaba khoen ǁga ge mî: “ǃAnuǃanusen du re, ǁarib ǃKhūba buruxa dīna sadu ǁaegu nî dī xuige.” 6 ǁNās khaoǃgâb ge pristerga ge mîba, î gu ǃGaeǀhaos ǂGaesa ūkhâi tsî khoena ǂgaeǂgui, o gu ge ǁîb ge mî khami ge dī.
7 Ob ge ǃKhūba Josuab ǃoa ge mî: “Nētsē ta ge nî dī, Israelǁîn hoan kai ǃgôasiba nî mā tsi ǃkhaisa, tsîn ge ǁîna nî mûǂan, Moseb ǀkha ta ge hâ is ǁkhās khami ta sats on ǀkha hâ ǃkhaisa. 8 ǃGaeǀhaos ǂGaesa ra tani pristerga mîba, î gu ǃāb tawa gu ga sīo xanuǂgâ tsî ǃgarib ǀgūse mâ.”
9 ǁNās khaoǃgâb ge Josuaba ǁaes ǃoa ge mî: “Nēpa hā, î du tare-eb ǃKhūb, sadu Eloba ra mîsa ǃgâ. 10 ǁÎb ge ǀgū du ra khami Kanaanǁîn, Hetǁîn, Hivǁîn, Perisǁîn, Girgasǁîn, Amorǁîn tsî Jebusǁîna nî ǁgariǂui. Ûitsama Elob sadu ǁaegu hâ ǃkhaisa du ge nî ǂan, 11 ǃGaeǀhaos ǂGaes, hoaraga ǃhūbaib di ǃKhūb dis ga Jordanna sadu aiǃâ ǃgâuo. 12 Disiǀgamǀa khoega nēsi ǁhûi, ǀguiba mâ ǃhaos Israels dis hoasa xu. 13 ǃGaeǀhaos ǂGaes hoaraga ǃhūbaib di ǃKhūb disa ra tani pristergu ga ǁgammi ǃnâ a dā, ob ge Jordanna nî dâuǀû, tsîb ge dâuǁgôaxa ra ǁgamma ǁkhaemâisase nî mâ.”
14 ǁAes ge Jordanǃāban nî ǃgâuse hâǃkhaiba xu ǂoa, o gu ge pristerga ǃGaeǀhaos ǂGaes ǀkha ǁîn ais ai ge ǃgû. 15 ǃGaos di ǁaeb ge ge i, ǁîb aib Jordanǃāba ǁnaetisase ǃgarib âba ra dâu-īǀkhāba. Pristergu ǃāb ǃnâ ra ǂgâ 16 hîab ge ǁgamma dâuǀû tsî ǁkhaemâisase ge mâ, Saretans xōǀkhā ǂnôa ǃās Adams kōse. ǂŌxahurib ǁga dâugaru ǁgammi ge hoaragase ge ǁkhae-oahe tsîn ge khoena Jerixos ǀgūse ge ǃgâu ǁkhā. 17 ǁAes ǃāba ǂnâsa ǃhūb ai ra ǃgâu hîa gu ge ǃKhūb di ǃGaeǀhaos ǂgaesa ra tani pristerga ǂnâsa ǃhūb ai, ǃāb ǁaegu ge mâ i, hoaraga ǁaes ge ǃgâutoas kōse.
Israel Crosses the Jordan River
1 Early the next morning, Joshua and the Israelites packed up and left Acacia. They went to the Jordan River and camped there that night. 2 Two days later their leaders went through the camp, 3-4 shouting, “When you see some of the priests carrying the sacred chest, you'll know it is time to cross to the other side. You've never been there before, and you won't know the way, unless you follow the chest. But don't get too close! Stay about a kilometer back.”
5 Joshua told the people, “Make yourselves acceptable to worship the Lord, because he is going to do some amazing things for us.”
6 Then Joshua turned to the priests and said, “Take the chest and cross the Jordan River ahead of us.” So the priests picked up the chest by its carrying poles and went on ahead.
7 The Lord told Joshua, “Beginning today I will show the people that you are their leader, and they will know that I am helping you as I helped Moses. 8 Now, tell the priests who are carrying the chest to go a little way into the river and stand there.”
9 Joshua spoke to the people:
Come here and listen to what the Lord our God said he will do! 10 The Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perizzites, the Girgashites, the Amorites, and the Jebusites control the land on the other side of the river. But the living God will be with you and will force them out of the land when you attack. And now, God is going to prove that he's powerful enough to force them out. 11-13 Just watch the sacred chest that belongs to the Lord, the ruler of the whole earth. As soon as the priests carrying the chest step into the Jordan, the water will stop flowing and pile up as if someone had built a dam across the river.
The Lord has also said that each of the twelve tribes should choose one man to represent it.
14 The Israelites packed up and left camp. The priests carrying the chest walked in front, 15 until they came to the Jordan River. The water in the river had risen over its banks, as it often does in springtime. But as soon as the feet of the priests touched the water, 16-17 the river stopped flowing, and the water started piling up at the town of Adam near Zarethan. No water flowed toward the Dead Sea, and the priests stood in the middle of the dry riverbed near Jericho while everyone else crossed over.