Jesub tsî Samariaǁî* taras
1 Jesub ge ge ǂan i Farisegu* ge ǁnâusa ǁîb ǃnāsase Johaneb xa ǁāǁnâ tsî ǂguina ge ǁkhāǁkhāsabedī* ǃkhaisa. 2 (Jesub ge aitsama ge ǁāǁnâ tama hâ i, xawe gu ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega gere ǁāǁnâ.) 3 Mîhe gere xūnab ge ǁnâu, ob ge Jesuba Judeaba xu ǁkhawa Galileab ǁga ge oa.
4 Tsîb ge Samariaba-u ge ǃkharu. 5 Ob ge Samariaǁîn di ǃāros Sixar ti ǀon hâs, Jakob ge ǁîb ôab, Josefa mā ǃhūǃâros ǀgūse hâs tawa ge sī. 6 ǁNāpas ge Jakob di tsausa ge hâ i, tsîb ge Jesuba ǃgûb xa tsau hâse tsēǃgâǁae ǁîs xōǀkhā sī ge ǂnû. 7 Samariaǁî taras ge ǁgam-es nî xurise a hā, ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Toxopa ǁgam-e mā te re, î ta ā!” Os ge Samariaǁî tarasa ǁgam-es nî xurise ge hā. 8 ǁKhāǁkhāsabegu âb ge ǃāros ǁga ǂûna nî ǁamase ge ǃgû hâ i.
9 Nē taras ge buru tsî Jesub ǃoa ge mî: “Sats kom a Jodeǁîo tsî tita kom a Samariaǁî tarao. Mâtits satsa ǁgam-e tita ai ra ǂgan?” Jodeǁîn kom Samariaǁîn ǀkha ǀgui ǀae-am-i ai ǂnû tama hâo.
10 Ob ge Jesuba ǁîsa ge ǃeream: “Elob di mās tsî tarib ra ‘ǁGam-e mā te, î ta ā re’ ti mî ǃkhaisas ga ǂan hâo, os ge ǁîba ga ǂgan hâ tsîb ge ûitsama ǁgam-e ga mā si hâ.”
11 Os ge “Xawets kom ǃGôahesatse, satsa tsuri-i tamas ka io xapa-i tsîna ūhâ tamao tsî nē tsaus kom kaise a ǃgamo. Mâpa xuts ǁnâi nē ûitsama ǁgam-e a hō ǁkhā? 12 Sida aboxab, Jakob ge nē tsausa ge mā da, ǁîb tsî ǁîb ôagu tsî ǁîb ǀgoan tsîn gere āxusa. Satsa ǁnâi ǁîb ǃgâ-ai a kai?” ti ge mî.
13 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Nē ǁgam-i xa ra ā khoen hoan ge ǁkhawa nî ǁgâ. 14 Xawe ǁnā-i, tita xa i ra māhe ǁgam-e ga ā-i ge tātsē ǁgâ tide, tsî ǁnā ǁgam-i tita ra ǁî-e mā i ge ǁî-i ǃnâ nî dâu ra ǀau kai, ǀamo ûib kōse.”
15 Os ge nē tarasa ge mî: “ǃGôahesatse, toxopa tita tsîna ǁnā ǁgam-i xa mā re! O ta ge ǁkhawa ǁgâ tide tsî tātsēs tsîna ǂhâbasabahe tide nēpa ǁgam-e hā xurisa.”
16 Ob ge Jesuba “Sa aoba sī ǂgai re” ti ǁîsa ge mîba.
17 Os ge “Ao-e ta ūhâ tama” ti ge ǃeream.
Ob ge Jesuba ge mî: “ǂHanus ge a! Ao-es ge ūhâ tama hâ. 18 Koro aogas ge ǀnai ge ūhâ i tsî nēsis ūhâb tsîn ǀkhas kom ǃgame tama hâo. Amabas ge go ǃhoa.”
19 “ǃGôahesatse” tis ge tarasa ǁîb ǃoa ge mî: “Kēbo-aots a ǃkhaisa ta ge ra mû. 20 Mîba te re, tare-i ǃaroma du sadu Jodeǁîdo, Jerusalems a hūs di ǃkhai ǀgoreǀîs disa ti ǂâi hâ, xawe da sida nē ǃhommi, tawa ra ǀgoreǀî hîa, sida aboxagu gere ǀgoreǀîpa?”
21 Ob ge Jesuba ǁîsa ge ǃeream: “ǂGom te re, ǁaeb ge nî hā, nē ǃhommi ai tamas ka io Jerusalems ǃnâ du ǁGûba ǀgoreǀî tideba. 22 Sadu Samariaǁîdu ge tari-e du ra ǀgoreǀî ǃkhaisa a ǀū, xawe Jodeǁîda ge ǁnāb hîa da a ǂanna ra ǀgoreǀî, Jodeǁîna xub ǃgâiǃōsiba hâ xui-ao. 23 Xaweb ge ǁaeba nî hā tsîb ge ǀnai nēsi hâ, on ge ama ǀgoreǀî-aona ǁGûba gagab tsî amab ǃnâ nî ǀgoreǀî. ǁGûb ǁnāti ra ǀgoreǀî bina ra ôa xui-ao. 24 Elob ge a Gaga tsî ǁnān, ǁîba ra ǀgoreǀîn ge gagab tsî amab tsîkha ǃnâ nî ǀgoreǀî bi.”
25 Os ge tarasa ge mî: “ǂAn ta ge a Mesiab, Xristub* ti ra ǂgaiheb nî hā ǃkhaisa. ǁÎb ga hā, ob ge hoaraga xūna nî ǃgāǃgāba da.”
26 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Tita ge ǁî ta , sas ǀkha ra ǃhoata.”
27 Oahā gu ge o gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub ra tara-i ǀkha ǃhoa ǃkhais xa ge burugâ, xaweb ge ǀguib âgu tsîna dî bi tama ge i, tare-i ǃaromab ǁnāsa ra dīs, tamas ka io tare-e ra goro ǃhoasa. 28 Taras ge ǁîs ǁgamxapasa tsaus xōǀkhā ǁnāxū tsî ǃāros ǁga oa tsî khoena sī ge mîba: 29 “ǀKhī, î du hā ǀhao-ū, ǁnā khoeb hîa dī ta gere xūn hoana go mîba teba! ǁÎba ǀnîsi Xristu tamaba?” 30 On ge khoena ǃārosa xu ǁîban nî mûse ge sī.
31 ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesuba ge ǀkhoma îb ǂû. 32 Ob ge “Hî-î, tita ge ǂû-i, sago a ǀū-e ūhâ” ti ge mî.
33 “Tari-e ǁîba ǂûxū-e go hā-ūba?” ti gu ge ǁîǃnābe ge dîgu.
34 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃgāǃgāba: “Ti ǂû-i ge Elob sî te geb di ǂâisa dī tsî ǁîb sîsenna dītoasa. 35 Haka ǁkhâgu ǀguigu ǃgaos ǃaroma ǃgau hâ ti du mî tama? Mîba du ta ra, sadu ǂnamipe kō re! ǃHanagu ge ǂûtani hâ tsî ǃgaos ǃaroma ǂhomisa. 36 ǃGao ra gu ge ǃgâi mādawa-amsa hō tsî ǂûna ǀamo ûib ǃoa ra ǀhaoǀhaobasen. Mâtikō ǃgâiaǂgaoba tsoro rab tsî ǃgao rab tsîkha hoakha ǃâu hâ! 37 Sago kom nē ǂkhoamîsa a ǂano, ‘ǀGui khoe-i ge ra tsoro tsî nau-i ge ra ǃgao.’ Nēs ǃnâs ge nē mîsa a ama. 38 Tita ge sago ge sî, tsoro tama go hâ-e go nî ǃgaose; naugu ge ǀnai sîsenna dī hâ tsî go ge sago nî ǃgao.”
39 Tsî ǁnā ǃāros ǃnân ge ǂgui Samariaǁîna ǁîb ǃnâ ge ǂgom, taras ge “Dī ta geren hoanab go mîba te” ti ǃkhō-am amaga. 40 Tsîn ge ǁîb tawa sīo, on ge ge ǀkhoma bi, ǁîn ǀkhab nî ǃāros ǃnâ hâga. Ob ge ǀgam tsēra ǁnāpa ge hâ. 41 ǃNāsa khoen ge ǁîb di mîs ǃaroma ge ǂgom. 42 On ge nē taras ǃoa ge mî: “Nēsi da ge ra ǂgom, aitsama da go ǁîba ǁnâu amaga, sas go mîba da ǃkhais ǃaromas ose. ǁÎb ge amase a ǃhūbaib di ǃGâiǃōdī-ao.”
Jesub ge ǂhanub ǂamkhoeb di ôaba ra ǂuruǂuru
43 Tsî ǀgam tsērab ge ǁnāpa hâs khaoǃgâb ge Jesuba Galileab ǃoa ge ǃgû. 44 ǀNaib ge Jesub ǂûba a ǃkhō-am xui-ao: “Kēbo-ao-i ge hoa ǃkhain ai ra ǃgôahe, xawe ǁî-i ǂhunuma ǃhūb ǃnâs ose.” 45 Tsî Galileab ǃnâb ge sī, on ge Galileaǁîna ge ǃkhōǃoa bi, ǁîn ge Jerusalems tawa Pasxaǁâudīb* ǁaeb ǃnâ ǁnāpa hâ i tsî ǁîb ge dī xūna a mû xui-ao.
46 Galileab ǀkharib ǃnâ-u ǃkharu tsîb ge Kanas ti ǀon hâ ǃās, ǁîs ǃnâb ge ǁgam-e ǂauxûi-i ǃnâ ǀkharaǀkhara hâ is tawa ǁkhawa ge sī. ǁNāpab ge Kapernaums ǃnâ ǂhanub ǂamkhoeb di ôaba ge ǀaesen hâ i. 47 ǁÎb ge Jesub ge Judeaba xu Galileab ǃnâ hā ǃkhaisab ge ǁnâu, o Kanas ǁga ge ǃgû. Jesuba sī ǁnāpa ǀhao-ū tsîb ge ge ǀkhoma bi, îb Kapernaums ǁga ǁîb ǀkha ǃgû tsî ǁîb ôab, ǁō ǁga rase ǁgoeba ǂuruǂuru.
48 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Sadu ge tātsēs tsîna saodi tsî buruxa dīna du mû tama hîa ǂgom tide.”
49 Ob ge ǂhanub ǂamkhoeba Jesub ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, ti ôab nî ǁōs aiǃâ toxopa ǀkhī re.”
50 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Oms ǁga oa re, ûitsama a sa ôab ge xuige.” Ob ge khoeba Jesub mîsa ǂgom tsî ge ǃgû.
51 Daob aib omsa ǃoa garu hîa gu ge ǀnî ǃgāga ǂhôas ǀkha ǃgûǃoa bi tsî ge mîba bi: “Sa ôab ge a ûitsama.” 52 Ob ge ǁîga ge dî, mâǁaeb aib ge ǀgôaba ǃgâise tsâtsoatsoasa, o gu ge ge ǃeream: “ǁArikam ǀgui ir, tsēǃgâǁaeb ais ge ǁkhaisa ǃnapetamase go ǂoaxū bi.” 53 Ob ge ǁgûba ge ǂan, ǁkhā ǁaeb ge isa, ǁîb aib ge Jesuba ǁîb ǃoa “Sa ôab ge ûitsama” ti a mîba. On ge ǂhanub ǂamkhoeb tsî ǁîb di hoaraga omaris tsîna Jesub ǃnâ ge ǂgom. 54 Nēs ge Jesub di ǀgamǁî saosa Galileab ǃnâ, Judeaba xub ge oahās khaoǃgâ.
1 Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more followers than John was. 2 But Jesus' disciples were really the ones doing the baptizing, and not Jesus himself.
Jesus and the Samaritan Woman
3 Jesus left Judea and started for Galilee again. 4 This time he had to go through Samaria, 5 and on his way he came to the town of Sychar. It was near the field that Jacob had long ago given to his son Joseph. 6-8 The well that Jacob had dug was still there, and Jesus sat down beside it because he was tired from traveling. It was noon, and after Jesus' disciples had gone into town to buy some food, a Samaritan woman came to draw water from the well.
Jesus asked her, “Would you please give me a drink of water?”
9 “You are a Jew,” she replied, “and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink of water when Jews and Samaritans won't have anything to do with each other?”
10 Jesus answered, “You don't know what God wants to give you, and you don't know who is asking you for a drink. If you did, you would ask me for the water that gives life.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't even have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this life-giving water? 12 Our ancestor Jacob dug this well for us, and his family and animals got water from it. Are you greater than Jacob?”
13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will get thirsty again. 14 But no one who drinks the water I give will ever be thirsty again. The water I give will become in that person a flowing fountain that gives eternal life.”
15 The woman replied, “Sir, please give me a drink of that water! Then I won't get thirsty and have to come to this well again.”
16 Jesus told her, “Go and bring your husband.”
17-18 The woman answered, “I don't have a husband.”
“That's right,” Jesus replied, “you're telling the truth. You don't have a husband. You have already been married five times, and the man you are now living with isn't your husband.”
19 The woman said, “Sir, I can see that you are a prophet. 20 My ancestors worshiped on this mountain, but you Jews say Jerusalem is the only place to worship.”
21 Jesus said to her:
Believe me, the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans don't really know the one you worship. But we Jews do know the God we worship, and by using us, God will save the world. 23 But a time is coming, and it is already here! Even now the true worshipers are being led by the Spirit to worship the Father according to the truth. These are the ones the Father is seeking to worship him. 24 God is Spirit, and those who worship God must be led by the Spirit to worship him according to the truth.
25 The woman said, “I know that the Messiah will come. He is the one we call Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
26 “I am that one,” Jesus told her, “and I am speaking to you now.”
27 The disciples returned about this time and were surprised to find Jesus talking with a woman. But none of them asked him what he wanted or why he was talking with her.
28 The woman left her water jar and ran back into town, where she said to the people, 29 “Come and see a man who told me everything I have ever done! Could he be the Messiah?” 30 Everyone in town went out to see Jesus.
31 While this was happening, Jesus' disciples were saying to him, “Teacher, please eat something.”
32 But Jesus told them, “I have food you don't know anything about.”
33 His disciples started asking each other, “Has someone brought him something to eat?”
34 Jesus said:
My food is to do what God wants! He is the one who sent me, and I must finish the work that he gave me to do. 35 You may say there are still four months until harvest time. But I tell you to look, and you will see that the fields are ripe and ready to harvest.
36 Even now the harvest workers are receiving their reward by gathering a harvest that brings eternal life. Then everyone who planted the seed and everyone who harvests the crop will celebrate together. 37 So the saying proves true, “Some plant the seed, and others harvest the crop.” 38 I am sending you to harvest crops in fields where others have done all the hard work.
39 A lot of Samaritans in that town put their faith in Jesus because the woman had said, “This man told me everything I have ever done.” 40 They came and asked him to stay in their town, and he stayed on for two days.
41 Many more Samaritans put their faith in Jesus because of what they heard him say. 42 They told the woman, “We no longer have faith in Jesus just because of what you told us. We have heard him ourselves, and we are certain that he is the Savior of the world!”
Jesus Heals an Official's Son
(Matthew 8.5-13Luke 7.1-10)
43-44 Jesus had said, “Prophets are honored everywhere, except in their own country.” Then two days later he left 45 and went to Galilee. The people there welcomed him, because they had gone to the festival in Jerusalem and had seen everything he had done.
46 While Jesus was in Galilee, he returned to the village of Cana, where he had turned the water into wine. There was an official in Capernaum whose son was sick. 47 And when the man heard that Jesus had come from Judea, he went and begged him to keep his son from dying.
48 Jesus told the official, “You won't have faith unless you see miracles and wonders!”
49 The man replied, “Lord, please come before my son dies!”
50 Jesus then said, “Your son will live. Go on home to him.” The man believed Jesus and started back home.
51 Some of the official's servants met him along the road and told him, “Your son is better!” 52 He asked them when the boy got better, and they answered, “The fever left him yesterday at one o'clock.”
53 The boy's father realized that at one o'clock the day before, Jesus had told him, “Your son will live!” So the man and everyone in his family put their faith in Jesus.
54 This was the second miracle that Jesus worked after he left Judea and went to Galilee.