Jesub ge hû ǁkhāǁkhāsabega* ra ǂhai
1 Nēn khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhawa ǀgui ǃnāsa ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu aiǃâ Tiberiahurirob tawa ge ǂhai. Tsîb ge nēti ge ǂhaiǂhaisen: 2 Simon Petrub, Tomab hîa Didimub tis tsîna gere ǂgaiheb, Natanaeli, Galileab ǃnâ ǂnôa ǃās, Kanas dib, Sebedeub ôakha tsî ǀnî ǀgamkha Jesub di ǁkhāǁkhāsabegu dikha tsîgu ge hoatsama ge ǀhao hâ i. 3 Ob ge Simon Petruba ǁîgu ǃoa “ǁAuǃkhōǃgû ta ra” ti ge mî.
Tsî gu ge “Sige tsîn ge sats ǀkha nî ǃgû” ti ge mî. O gu ge ǂgaus ǀkha ge ǃgû, xawe gu ge ǁnā tsuxuba xū-i xare-e ǃkhō tama ge hâ i. 4 ǁGoaǃaromab ge Jesuba hurirob di ǀnomammi tawa ge mâ i, xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub a ǃkhaisa ge ǀū i. 5 Ob ge Jesuba ǁîga ge dî: “Ti ôago, amase go ǁau-i tsîna ǃkhō tama hâ?”
O gu ge “Hî-î” ti ge ǃeream bi.
6 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago ǀûisa ǂgaus di amǀkhāb ai aoǂgā, o go ge nî ǃkhō.” ǁNā-amaga gu ge ge aoǂgā. Tsî ǁaun ge kaise ǁîs ǃnâ ǂgui i xui-ao gu ge ǃaruǀî ǁîsa ge ǂgae ǁoa i.
7 ǁKhāǁkhāsabeb Jesub ge ǀnam hâ ib ge Petrub ǃoa “ǃKhūb ge!” ti ge mî. Ob ge Simon Petruba ǃKhūb a ǃkhaisab ge ǁnâu, o anaǂamsarab hîab sîsenni gere xui-ao ge ǂgaeǂui hâ iba, ana tsî hurirob ǃnâ ge uriǁgôa. 8 Xawe nau ǁkhāǁkhāsabegu ge ǁaun xa ǀoa hâ ǀûisa ǂgae hâse ǂgauros ge khoesedisi metergu ǀguiga ǀnomamma xu ǃnū i xui-ao hurirob ǀnomammi ai ge hā. 9 Tsî ǀnomammi ai gu ge hā, o gu ge ǂnomǀae-i ǁî-i ai-i ǁauro-e amhe hâ-i tsî pere-i tsîna ge mû. 10 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁNā ǁaun ǀase go go ǃkhōn xa hā-ū re.”
11 Ob ge Simon Petruba ǂgaus ǃnâ ǂgâ tsî ǀûisa ǀnomammi ǁga ge ǂgaeǂui. ǁÎs ǃnân ge ǀguikaidisi tsî korodisiǃnonaǀa kai ǁauna ge hâ i, xawe ǁnātikōsen ge ǂgui i xawes ge ǀûisa ge doa tama hâ i. 12 “Hā, î go ǁgoaǂûsa ūhā re” tib ge Jesuba ge mî. ǀGuib ǁkhāǁkhāsabegu dib tsîn ge ǁkhoaǂgaosiba ge ūhâ tama hâ i, ǁîba “Taritsa” ti dîsa, ǃKhūb a ǃkhaisa gu ge ǂan i amaga. 13 Ob ge Jesuba hā tsî pereba ū tsî ǁîga ge mā, ǁnās ǁkhāsab ge ǁau-i ǀkha ge dī.
14 Nēs ge ǁō hâna xub ge khâis khaoǃgâ ge ǃnonaǁî ǃnā i, Jesub ge ǁkhāǁkhāsabegu âba ǂhaisa.
Jesub tsî Petrub
15 ǁGoaǂûs khaoǃgâb ge Jesuba Petruba ge dî: “Simon, Johaneb ôatse, nēgu ǃgâ-ai kha tita ǀnamts hâ?”
Ob ge Petruba ge ǃeream: “Ā ǃKhūtse, sats ge a ǂan ǀnam tsi ta a ǃkhaisa.”
Ob ge Jesuba “Ti ǁkhaona ǃû kai” ti ge mî. 16 Tsîb ge ǁkhawa ǀgamǁî ǃnāsa ge dî: “Simon, Johaneb ôatse, ǀnam tets a?”
Ob ge Petruba ge ǃeream: “Ā ǃKhūtse, ǂants ge a ǀnam tsi ta a ǃkhaisa.”
“O, ti gūna ǃûi” tib ge Jesuba ge mî. 17 Jesub ge ǁkhawa ǃnonaǁî ǃnāsa ge dî bi: “Simon, Johaneb ôatse, ǀnam tets a?”
Ob ge Petruba ge ǃoa, Jesub ge ǃnonaǁî ǃnāsa “ǀNam tets a” ti dî bi ǃkhais xa. Tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse sats kom hoa xūna a ǂano, tsîts ge ǂan ǀnam tsi ta a ǃkhaisa.”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “O, ti gūna ǃû kai. 18 Amase ta ra mîba tsi, ǂkhamts ge i, ots ge aitsama ǃgaesen tsî ǂgaots ra ǃkhai-i ǁga gere ǃgû. Xawe kairats ka, ots ge ǃomkha nî ǀhōǂui tsîn ge ǀkharana ǃgae tsi tsî ǂgao tamats hâ ǃkhai-iǀî nî ǃgû-ū tsi.” 19 Jesub ge nēsa Petrub ǃoa ge mî, ǁgaub nîga mâ ǁōǃnôa-i ǀkhab nî Eloba ǂkhaiǂkhaihe ǃkhaisa. Tsîb ge Jesuba ǁîba ǃoa “Sao te” ti ge mî.
Jesub tsî nau ǁkhāǁkhāsabeb
20 Tsî Petrub ge dabasen tsî ǁîb ǃgâb ai ǁnā ǁkhāǁkhāsabeb, Jesub xa ǀnamhe hâb, ǃuiǂûs tawa Jesub ai ǃgâsen tsî “ǃKhūtse, tariba satsa ra ǀapexūba?” ti ge dîba ge mû. 21 Tsî ǁîbab ge mû, ob ge Petruba Jesuba ge dî: “O nē khoeb xa mâtis, ǃKhūtse?”
22 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ga ǁîb nî tita nî hās kōse hâ ǃkhaisa ǂgao-o, o tare-ets satsa ǁae hâ? Satsa tita sao!”
23 Os ge nē ǂhôas ǁnā ǁkhāǁkhāsabeb ǁō tide ǃkhais disa ǃgâsagu ǃnâ ge ǂapaǂoa. Jesub ge ǁîb ǃoa, ǁōb tide ti ge mî tama hâ i, xaweb ge “Tita ga ǁîb nî tita nî hās kōse hâ ǃkhaisa ǂgao-o, o tare-ets satsa ǁae hâ?” ti ge mî.
24 Nēb ge ǁnā ǁkhāǁkhāsabeb nēn xa ǃkhō-am tsî ge xoaba tsî da ge ǁîb di ǃkhō-ams a ama ǃkhaisa a ǂan.
ǀAmǀams
25 Jesub ge ǁkhāti ǀnî ǂgui xūna ge dī. Hoan ga ǀguiǀguibese xoahe hâ, o ta ra ǂâi ǃkhais ge ǃhūbaib ga xoahe nî ǂkhanide sâuǃkhai-e ūhâba tama hâsa.
Jesus Appears to Seven Disciples
1 Jesus later appeared to his disciples along the shore of Lake Tiberias. 2 Simon Peter, Thomas the Twin, Nathanael from Cana in Galilee, and the brothers James and John, were there, together with two other disciples. 3 Simon Peter said, “I'm going fishing!”
The others said, “We will go with you.” They went out in their boat. But they didn't catch a thing that night.
4 Early the next morning Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize who he was. 5 Jesus shouted, “Friends, have you caught anything?”
“No!” they answered.
6 So he told them, “Let your net down on the right side of your boat, and you will catch some fish.”
They did, and the net was so full of fish that they could not drag it up into the boat.
7 Jesus' favorite disciple told Peter, “It's the Lord!” When Simon heard it was the Lord, he put on the clothes he had taken off while he was working. Then he jumped into the water. 8 The boat was only about 100 meters from shore. So the other disciples stayed in the boat and dragged in the net full of fish.
9 When the disciples got out of the boat, they saw some bread and a charcoal fire with fish on it. 10 Jesus told his disciples, “Bring some of the fish you just caught.” 11 Simon Peter got back into the boat and dragged the net to shore. In it were 153 large fish, but still the net did not rip.
12 Jesus said, “Come and eat!” But none of the disciples dared ask who he was. They knew he was the Lord. 13 Jesus took the bread in his hands and gave some of it to his disciples. He did the same with the fish. 14 This was the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from death.
Jesus and Peter
15 When Jesus and his disciples had finished eating, he asked, “Simon son of John, do you love me more than the others do?”
Simon Peter answered, “Yes, Lord, you know I do!”
“Then feed my lambs,” Jesus said.
16 Jesus asked a second time, “Simon son of John, do you love me?”
Peter answered, “Yes, Lord, you know I love you!”
“Then take care of my sheep,” Jesus told him.
17 Jesus asked a third time, “Simon son of John, do you love me?”
Peter was hurt because Jesus had asked him three times if he loved him. So he told Jesus, “Lord, you know everything. You know I love you.”
Jesus replied, “Feed my sheep. 18 I tell you for certain that when you were a young man, you dressed yourself and went wherever you wanted to go. But when you are old, you will hold out your hands. Then others will wrap your belt around you and lead you where you don't want to go.”
19 Jesus said this to tell how Peter would die and bring honor to God. Then he said to Peter, “Follow me!”
Jesus and His Favorite Disciple
20 Peter turned and saw Jesus' favorite disciple following them. He was the same one who had sat next to Jesus at the meal and had asked, “Lord, who is going to betray you?” 21 When Peter saw this disciple, he asked Jesus, “Lord, what about him?”
22 Jesus answered, “What is it to you, if I want him to live until I return? You must follow me.” 23 So the rumor spread among the other disciples that this disciple would not die. But Jesus did not say he would not die. He simply said, “What is it to you, if I want him to live until I return?”
24 This disciple is the one who told all of this. He wrote it, and we know he is telling the truth.
25 Jesus did many other things. If they were all written in books, I don't suppose there would be room enough in the whole world for all the books.