ǃÛi-aob xa hâ ǂkhōs
1 “Amase, amase ta ra mîba du, khoe-i hîa dao-ams gūǃharas dis ǃnâ-u ǂgâ tama-i tsî ǁîs tawa ra ǃnariǂgâ-i, ǁnā-i ge ǃnari-ao tsî a ǁkhâuǁnâ-ao! 2 Xawe dao-amsa-u ra ǂgâ-i, ǁnā-i ge a gūn di ǃûi-ao. 3 ǁÎbab ge dao-amǃûi-aoba dao-amsa ra ǁkhowa-amba tsîn ge gūna ǁîb domma ǁnâu tsî ǁîb ǃoa ra hā. ǁÎb ge ǁîb gūna ǀondi ai ǂgai tsî ǁîna ra ǂgaeǂguiǂui. 4 Tsî hoaraga gūnab ga dīǂuitoa tsî ǀhaoǀhaos khaoǃgâb ge ǁîn ais ai ra ǃgû, tsîn ge ǁîna ra sao bi dommi âban ǂan amaga. 5 ǁÎn ge ǃhaokhoe-e tātsēs tsîna sao tide tsî ǁî-e xu nî ǃkhoeni, ǁîn ǁî-i domma a ǀū amaga.”
6 Jesub ge khoena nē ǂkhōsa* ge ǃhoaba, xawen ge tare-eb ra ǂâibasen ǃkhaisa ge ǁnâuǃā tama hâ i.
Jesub ge a ǃgâi ǃûi-ao
7 Ob ge Jesuba ǁkhawa ǁîna ge mîǃāba: “Amase, amase ta ra mîba du. Tita ge gūn di dao-amta. 8 Naun ti aiǃâ ge hān hoan ge ǃnari-ao tsî ǁkhâuǁnâ-ao. Xawen ge gūna ǁîna ǁnâuǀnam tama ge i. 9 Ā, tita ge a dao-am. Khoe-i ga tita ǃnâ-u a ǂgâ, o-i ge nî sâuhe tsî-i ge ǂoa tsî nî ǂgâ tsî ǃû-ai-e nî hō. 10 ǃNari-ao-i ge ǃnari tsî i nî ǂā tsî hîǀhuru, ti ī ǂâibasens ǀguisa ūhâ. Tita ge ge hā ǁîn nî ûiba ǃnāǂamsase ūhâse.
11 “Tita ge ǃgâi ǃûi-aota. ǃGâi ǃûi-aob ge ǁîb ûiba ǁîb gūn ǃaroma ra ǁguiba. 12 Xawe ǀkhupi-sîsenaob ge ǂhirasab ga mûǃgoaxa, o ra ǃkhoeni. ǁÎb ge gūna nî ǁnāxū ǁîb di taman hâ tsîb ǁîba ǁîn di ǃûi-ao tama amaga. Tsîs ge ǂhirasa gūna ǃkhō tsî ǁîna nî ǀgaruǀgaru. 13 ǀKhupi-sîsenaob a xui-aob ge gūna ǁnāxū tsî ra ǃkhoeni ǁînab ǁae-ū tama hâ amaga. 14-15 Tita ge ǃgâi ǃûi-aota. Tita ge ti gūna a ǂan tsî ta ge ǁîn xa ǂanhe, ti Îb tita ǂans ǁkhās khami ta ge ti Îba a ǂan. Tsî ta ge ti ûiba ti gūna ra ǁguiba. 16 Tsî ta ge ǀnî gūn nē ǃharas di taman tsîna ūhâ. Tsî ta ge ǁîn tsîna nî hā-ū tsîn ge ti domma nî ǁnâu. ǁNāpas ge ǀgui gūǃharas ǀguisa, ǀgui ǃûi-aob ǀkha nî hâ.
17 “ǁNā-amagab ge ti Îba tita a ǀnam ti ûiba ta ra ǁguiba amaga, ǁkhawa ta ǁîba nî ūse. 18 Khoe-i xare-i ge ti ûiba tita xu ū tama hâ. Tita ge ti ûiba ǁî-aitsama ra ǁguiba. Tita ge ǁkhāsiba ūhâ ǁîba ǁguibasa tsî ta ge ǁkhāsiba ūhâ, ǁîba ǁkhawa ūbasensa. Nē mîmāsa ta ge ti Îba xu ge hō.”
19 Tsî ǁîb ge nēna mî, on ge Jodeǁîna ǁkhawa nē mîdi ǂama ge ǁhaiǃāgu. 20 On ge ǂguin ǁîn dina ge mî: “ǁÎb ge ǁgâua-e* ǁîb ǃnâ ūhâ! ǁÎb ge ǃkhau hâ. Tare-e du ǁîba ra ǃgâba?” 21 On ge ǀnîna ge mî: “ǁGâuab* xa hâǃnâhe khoe-i di mî tama di kom nēdeo! ǁGâua-e kha ǁkhā-i a, ǂgī hâ-i di mûde ǁkhowa-amsa?”
Jesub ge Jodeǁîn xa ra ǂharahe
22 Saoǁaeb ge ge i, tsîb ge Jesuba Tempeli Khaihes di ǁâudīb ǁaeb ǃnâ Jerusalems ǃnâ ge hâ i. 23 ǁÎb ge Tempeli tawa, Salomob di ai-ommi ǃnâ gere ǃgûma. 24 On ge Jodeǁîna ǃnamiǂgā tsî ge dî bi: “Mâtikō ǁae-ets sida ǀgommaǂâisib ǃnâ nî ūhâ? Xristuts* kao, o ǃoaǃū mîba da re.”

25 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǀNai ta ge mîba du, xawe du ge ǂgom tama ge i. Ti Îb di ǀons ǃnâ ta ra dī sîsengu kom tita xa ra ǃkhō-amo. 26 Xawe du ge ǂgom te tama hâ, ti gūn di tama du hâ amaga. 27 Ti gūn ge ti domma ra ǁnâu; tsî tita ge ǁîna a ǂan tsîn ge tita ra sao. 28 Tita ge ǁîna ǀamo ûiba ra mā tsîn ge tātsēs tsîna kāǁō tide. Khoe-i xare-i ge ǁîna ti ǃomma xu tsubuǂui tide, 29 ti Îb ǁîna ge tita māb hoan ǂamai a kai xui-ao. Tsî khoe-i xare-i ge ǁîna ti Îb di ǃomma xu a tsubuǂui ǁoa. 30 Tita tsî ti Îb tsîkhom ge a ǀgui.”
31 ǁKhawan ge Jodeǁîna ǀuide ge ūkhâi ǀuiǁhom bi nîse. 32 Ob ge Jesuba ge mî: “ǂGui ǃgâi dīgu ti Îba xu hâga ta ge ge ǁgau du. Mâ dīb ǁnāgu dib ǃaroma du kha ra ǀuiǁhom te ǂgao?”
33 On ge Jodeǁîna ge ǃeream bi: “ǃGâi dī-i ǃaroma da ge satsa ǀuiǁhom tama, xawe eloǃkhāǃkhās tsî khoets a hîats ra aitsama elodīsen ǃkhais ǃaroma.”
34 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sadu di ǂhunuma ǂhanub ǃnâ xoamâisa tama i hâ Elob ge mîsa, ‘Sago ge elogo!’ ti. 35 Tsî go a ǂan ǃkhais ge Xoas ǀkharaǀkharahe ǁoasa. Xawe gu ga ǁnāgu hîa Elob di mîsa ge ǃkhōǃoaga ‘elogu’ ti ǂgaiheo, 36 mâti du eloǃkhāǃkhās ti ra mî? ǁNāb hîa ǁGûb xa ǃanuǃanuhe tsî ǃhūbaib ǁga sîhe hâb ra ‘Tita ge Elob di Ôa?’ ti mîo. 37 Ti Îb di sîsenga ta ga dī tama io, tā ǂgom te. 38 Xawe ǁîb sîsenga ta ga dī, xawes tsîna ǁnâi sîsenga ǂgom, tita du ga ǂgom tama i xawe. O ǀgui du nî ǂgom ǃkhais ge ti Îba tita ǃnâ hâ tsî ta tita ǁîb ǃnâ hâsa.”
39 On ge ǁkhawa ǁîba ǃkhōsa ge dītsâ, xaweb ge ǁîna xu ge bē. 40 ǁÎb ge Jordanǃāb nauǃanib ǁga ǁkhawa oa tsî Johaneb ge ǂguro ǁāǁnâsa dī ǃkhaib tawa sī tsî ǁnāpa ge hâ. 41 Tsî ǂguin ge ǁîb tawa sī tsî ge mî: “Johaneb ge sao-i xare-e ge dī tama hâ i, xawe ǁîb ge nē khoeb xa mîn hoan ge a ama.” 42 Tsî ǂguin ge ǁnāpa ǁîb ǃnâ ge ǂgom.
A Story about Sheep
1 Jesus said:
I tell you for certain only thieves and robbers climb over the fence instead of going in through the gate to the sheep pen. 2-3 But the gatekeeper opens the gate for the shepherd, and he goes in through it. The sheep know their shepherd's voice. He calls each of them by name and leads them out.
4 When he has led out all of his sheep, he walks in front of them, and they follow, because they know his voice. 5 The sheep will not follow strangers. They don't recognize a stranger's voice, and they run away.
6 Jesus told the people this story. But they did not understand what he was talking about.
Jesus Is the Good Shepherd
7 Jesus said:
I tell you for certain that I am the gate for the sheep. 8 Everyone who came before me was a thief or a robber, and the sheep did not listen to any of them. 9 I am the gate. All who come in through me will be saved. Through me they will come and go and find pasture.
10 A thief comes only to rob, kill, and destroy. I came so everyone would have life, and have it fully. 11 I am the good shepherd, and the good shepherd gives up his life for his sheep. 12 Hired workers are not like the shepherd. They don't own the sheep, and when they see a wolf coming, they run off and leave the sheep. Then the wolf attacks and scatters the flock. 13 Hired workers run away because they don't care about the sheep.
14 I am the good shepherd. I know my sheep, and they know me. 15 Just as the Father knows me, I know the Father, and I give up my life for my sheep. 16 I have other sheep that are not in this sheep pen. I must also bring them together, when they hear my voice. Then there will be one flock of sheep and one shepherd.
17 The Father loves me, because I give up my life, so I may receive it back again. 18 No one takes my life from me. I give it up willingly! I have the power to give it up and the power to receive it back again, just as my Father commanded me to do.
19 The people took sides because of what Jesus had told them. 20 Many of them said, “He has a demon in him! He is crazy! Why listen to him?”
21 But others said, “How could anyone with a demon in him say these things? No one like this could give sight to a blind person!”
Jesus Is Rejected
22 That winter, Jesus was in Jerusalem for the Temple Festival. 23 One day he was walking in the part of the temple known as Solomon's Porch, 24 and the people gathered all around him. They said, “How long are you going to keep us guessing? If you are the Messiah, tell us plainly!”
25 Jesus answered:
I have told you, and you refused to believe me. The things I do by my Father's authority show who I am. 26 But since you are not my sheep, you don't believe me. 27 My sheep know my voice, and I know them. They follow me, 28 and I give them eternal life, so that they will never be lost. No one can snatch them out of my hand. 29 My Father gave them to me, and he is greater than all others. No one can snatch them from his hands, 30 and I am one with the Father.
31 Once again the people picked up stones in order to kill Jesus. 32 But he said, “I have shown you many good things my Father sent me to do. Which one are you going to stone me for?”
33 They answered, “We are not stoning you because of any good thing you did. We are stoning you because you did a terrible thing. You are just a man, and here you are claiming to be God!”
34 Jesus replied:
In your Scriptures doesn't God say, “You are gods”? 35 You can't argue with the Scriptures, and God spoke to those people and called them gods. 36 So why do you accuse me of a terrible sin for saying that I am the Son of God? After all, it is the Father who prepared me for this work. He is also the one who sent me into the world. 37 If I don't do as my Father does, you should not believe me. 38 But if I do what my Father does, you should believe because of that, even if you don't have faith in me. Then you will know for certain that the Father is one with me, and I am one with the Father.
39 Again they wanted to arrest Jesus. But he escaped 40 and crossed the Jordan to the place where John had earlier been baptizing. While Jesus was there, 41 many people came to him. They were saying, “John didn't work any miracles, but everything he said about Jesus is true.” 42 A lot of those people also put their faith in Jesus.