1 Ti danas ga koma ǁgam
tsî ti mûsa ǁgamǀau hâo!
O ta ga tsēs tsî tsuxuba ti ǁaes ôas din,
ǃgamhe hâna āba hâ.
2 ǃGûkhoenom-e ta ga koma ǃgaroǃhūb ǃnâ ūhâ,
ǁî-iǀî ta ti khoena ǁnāxū tsî ǁîna xu nî bē-e.
Hoan a ǃgamekhôaxa
tsî gāxaǃnâ khoe amaga.
3 Khās khamin nams âna ra ǂgaeǃnâ
ǂhumib ge amab ǃās ǃnâ ǃhūbaiba gaoǂam hâ.

“Ti ǁaes ge ǂkhabasiba xu ǂkhabasib ǃoa ra ǃgû,
xawen ge tita ǁîn Elose ǂanǃgâ tama hâ”
tib ge ǃKhūba ra mî.
4 “Mâ-i hoa-i ge ǁî-i ǀhōsana nî ǃûisen
tsî ǃgâsa-i xare-e ǂgomǃgâ tide.
Mâ ǃgâsab hoab Jakob khami gāxaǃnâ
tsî-i mâ-i hoa-e ǀhōsa-i â-e mîǁgaiǁgai ǁkhā xui-ao.
5-6 ǀHōsan ge ǁîǃnābe ra gāxaǃnâgu;
ǀgui-i tsîn ge amaba ǃhoa tama hâ.
Nams ânan ge ǂhumisa ge ǁkhāǁkhā
ǁoreb ǀkhan ge ra ǀhupuǀhupusen.
Sa ǁanǃkhais ge gāxaǃnâsib ǁaegu hâ;
gāxaǃnâsiba xus ge tita ǂansan ra ǂkhāsa”
tib ge ǃKhūba ra mî.
7 ǁNā-amagab ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî:
“Tita ge ǁîna tsunitsuni tsî nî ǃâitsâ.
Tare-e ta ǁnâi a dī ǁkhā
ti ǁaes di ǁoren ǂama?
8 Nams ân ge a ǁōǁōsa ǂā,
gāxaǃnâse ra ǃhoasa.
Ams â-i ǀkha i mâ-i hoa-e ǃgâise ra ǃhoa
mâ-i hoa-i ǁî-i ǀgūkhoe-i ǀkha ǂkhîba ams â-i ǀkha ra ǃhoa,
xawe ǂgaob â-i ǃnâ ǁî-e ǁnoasa ra ǁguiba.
9 Nē xūn ǃaroma ta ǁîna ǁkhara tide?
Ti ǀomsa ǁnâi ǀkhaobasens tide, nē ǁaes khami īs tawa?”
tib ge ǃKhūba ra mî.
10 “ǃHomgu ǂama ā tsî ta nî ǃgae,
tsî ta ǃgaetsanasa ǃgaroǃhūb di ǃû-aidi ǂama nî ǁnae,
ǂnâsa tsîn khauǃkhūhe hâ
tsî khoe-i xare-i ge ǁnāpa-u ǃkharu tama hâ.
ǀGoa-i xare-i ge ǁnâuhe tama hâ,
hoaraga ǀhomanin, xamarin tsî ǀgurun ge a ǀkhai” ti ta ge ge mî.

11 “Tita ge Jerusalemsa ǀuiǁkhobose,
ǀgirin ǁanǃkhaise nî dī.
Judab ǃāde ta ge ǃū-aisa ǃāse nî dī;
khoe-i xare-i xa di ǁanǃnâhe tidese” tib ge ǃKhūba ra mî.

12 Gā-ai-i nēsa ǁnâuǃā ǁkhā-e mâpa hâ? Tari-i xab ǃKhūba gere ǃhoa, ǁîsa sī nî aoǁnâse? Tarexab ǃhūba hîkākāhe tsî ǃgaroǃhūb ase ge ī, khoe-i xare-i ǁîb ǃnâ ǃgûǃkharu ǁkhā tides kōse?
13 Ob ge ǃKhūba ge ǃeream: “Ti ǂhanub, ǁîn aiǃâ ta ge ǁguiban ge ǁnāxū tsî ti domma ǃgâ tama i tsî ti ǁkhāǁkhāde sao tama i amagas ge. 14 Tsîn ge ǃnâudanaxasib ǀkha ǁîn ǂgaoga sao tsî Baalga ge ǃoaba, ǁîn îgu xan ge ǁkhāǁkhāhe khami.” 15 ǁNā-amagab ge ǃKhūb Hoaǀgaixab, Israels Eloba nēti ra mî: “Mû tita ge nē ǁaesa au ǂûna ǂû kai tsî ǃgāxa ǁgam-e nî āsi.
16 “Tita ge ǁîna Jodeǁîtaman, ǁîn tamas ka io ǁîn aboxagu ge ǂan tama hâ in ǁaegu nî ǀgaruǀgaru. Gôab ǀkha ta ge ǁîna nî ǃgôaǃgon kai, hoaragan nî ǃgamǂuihes kōse.”
Jerusalems din ge huib ǃaroma ra ā
17 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî:
“ǃGaoǃgâ re;
î du ǃgae ra tarade ǂgai re î di hā;
ǃgâi ǂansa ǁnās ǃnâ ūhâde sî re.

18 “A di ǃhaese dī tsî sida ǂama hā ā re,
sida mûdi nî ǁgamrob xa ǀoa
tsî sida ǀammega xu ǁgamma dâus kōse.”

19 ǁNâu re Sions ǃnâ hâ ǃgaesa:
“Sida ge hîkākāhe hâ!
Sida ge hoaragase tao hâ!
Sida ǃhūba da ǁnāxū hâ ǃkhais xa;
sida ǁanǃkhaidi aoǁguihe hâs xa.

20 “ǁNâu re taraso, mîs ǃKhūb disa,
îs ǂgaesa mîs ǁîb ams disa ǃkhōǃoa re.
Î so saso ôade mâti di nî ǃoa ǃkhaisa ǁkhāǁkhā,
tsî saso ǀhōsana mâtin ǁkhōdi tawa nî ǁnaesa.
21 ǁŌb ge sada mûǂuidaodi ǃnâ-u ǂgâ hâ,
tsî sada gao-omdi ǃnâ ǂgâxa hâ.
ǀGôana ǃganga xu ǃgaoǁnâ
tsî ǂkham khoega ǁamaxūǃkhaiga xu.
22 ǁŌ hâ khoen sorodi ge hoa ǃkhain ai ra ǁgoema,
ǂhaub hîa ǃhanagu ǃnâ ǁgoeb khami.
ǃHorob hîa ǃgaoǁnâhe tsî ǀhaoǀhao-aona ǁnāxūǁguibahe hâb,
khoe-i ǀhaoǀhao tamab khami”
tib ge ǃKhūba ra mî.
23 Nētib ge ǃKhūba ra mî:
“Gā-ai-e a-i tā ǁî-i gā-aisib xa koasen
tsî ǀgaisa-e ǁî-i ǀgaib xa;
tsî ǃkhū hâ-e ǁî-i ǃkhūsib xa.
24 Tsî i kom khoe-e ga koasen ǂgaoo,
o-i ge tita ǂan tsî-i ra ǁnâuǃā tes xa nî koasen;
ti ǀnammi ra hâhâ
tsîn tita ra dī xūna ǃgâi tsî ǂhanu-ai amaga.
Nēn ge xūn ǁîn ǃnâ ta ǃgâiǃgâibasensa ūhâna,”
tib ge ǃKhūba ra mî.
25-26 “Mû tsēdi ge ǃgoaxa ǁîdi ǃnâ ta Egipteb, Judab, Edommi, Amonni, Moab tsî ǃgaroǃhūb khoen, ǀûn âna ge ǂkhomna nî ǁkharade. Hoaragan ge a ǃgaosa xawen ge ǃgaeǀhaos ǁîs di ǁgauǁgau asa ǃkhōǀgaipe tama ge i. ǀGui-i xare-i ǁîn di-i tamas ka io Israelǁaes di-i ge ti ǃgaeǀhaosa ǁnâuǀnam tama ge i”
tib ge ǃKhūba ra mî.
1 I wish that my eyes
were fountains of tears,
so I could cry day and night
for my people
who were killed.
2 I wish I could go into the desert
and find a hiding place
from all who are treacherous
and unfaithful to God.
The Lord Answers Jeremiah
3 The Lord replied:

Lies come from the mouths
of my people,
like arrows from a bow.
With each dishonest deed
their power increases,
and not one of them will admit
that I am God.

4 Jeremiah, all your friends
and relatives
tell lies about you,
so don't trust them.
5 They wear themselves out,
always looking for a new way
to cheat their friends.
6 Everyone takes advantage
of everyone else,
and no one will admit
that I am God.

7 And so I will purify
the hearts of my people
just as gold is purified
in a furnace.
I have no other choice.
8 They say they want peace,
but this lie is deadly,
like an arrow that strikes
when you least expect it.
9 Give me one good reason
not to punish them
as they deserve.
I, the Lord All-Powerful,
have spoken.
Jeremiah Weeps for His People
10 I weep for the pastureland
in the hill country.
It's so barren and scorched
that no one travels there.
No cattle can be found there,
and birds and wild animals
have all disappeared.

11 I heard the Lord reply,
“When I am finished,
Jerusalem and the towns of Judah
will be piles of ruins
where only jackals live.”
Why the Land Was Destroyed
12 I said to the Lord, “None of us can understand why the land has become like an uncrossable desert. Won't you explain why?”
13 The Lord said:
I destroyed the land because the people disobeyed me and rejected my laws and teachings. 14 They were stubborn and worshiped Baal, just as their ancestors did. 15 So I, the Lord All-Powerful, the God of Israel, promise them poison to eat and drink. 16 I'll scatter them in foreign countries that they and their ancestors have never even heard of. Finally, I will send enemy soldiers to kill every last one of them.
The Women Who Are Paid To Weep
17 The Lord All-Powerful said,
“Make arrangements now
for the women who are paid
to weep at funerals,
especially the women
who can cry the loudest.”

18 The people answered,
“Let them come quickly
and cry for us,
until our own eyes
are flooded with tears.
19 Now those of us on Zion cry,
‘We are ruined!
We can't stand the shame.
Our homes have been destroyed,
and we must leave our land.’

20 “We ask you women
to pay attention
to what the Lord says.
We will teach you a funeral song
that you can teach
your daughters and friends:
21 ‘We were in our fortress,
but death sneaked in
through our windows.
It even struck down
children at play
and our strongest young men.’

22 “The Lord has told us
the ground will be covered
with dead bodies,
like ungathered stalks of grain
or manure in a field.”
What the Lord Likes Best
23 The Lord says:

Don't brag about your wisdom
or strength or wealth.
24 If you feel you must brag,
then have enough sense
to brag about worshiping me,
the Lord.
What I like best
is showing kindness,
justice, and mercy
to everyone on earth.

25-26 Someday I will punish the nations of Egypt, Edom, Ammon, and Moab, and the tribes of the desert. The men of these nations are circumcised, but they don't worship me. And it's the same with you people of Judah. Your bodies are circumcised, but your hearts are unchanged.