Jeremiab ge Tempeli ǃnâ ra aoǁnâ
1 Nēs ge mîs ǃKhūba xu ge Jeremiaba hābasa: 2 ǃKhūb ommi di ǂgâ-ams tawa mâ îts nē ǂhôasa māǃkharu: “ǁNâu re ǃKhūb di mîsa sadu Judab didu, nē ǂgâ-amsa-u ǃKhūba nî ǀgoreǀîse ra ǂgâdo. 3 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixa Eloba ra mî: ‘Sadu di ûiǀgaugu tsî dīga dī-unu re, o ta ge nē ǃās ǃnâ nî ǁan kai du. 4 Tā ǂkhaba mîdi ai ǂgomaiǂnûi’ tsî ‘Nēb ge ǃKhūb di Tempela! ǃKhūb di Tempeli, ǃKhūb di Tempeli’ ” ti mî re.
5 “Sadu ga sadu daogu tsî dīga ǀkharaǀkhara tsî ǂhanu-aise ûi-ūguo, 6 tsî du ga ǃhaokhoen, ǃoaǀgôan tamas ka io ǃoatarade ǁgâiǀā tama i, tsî ǀhapio ǀaoba ǂnâxū tama i, tsî du ga sadu ǂkhôab ase ǀkhara elona ǃoaba tama io, 7 o ta ge sadu ǀkha nē ǃās ǃnâ nî ǁan, ǃhūb sadu aboxaga ta ge ǀamosib kōse māb ǃnâ.
8 “Mû, sadu ge ǂkhaba mîdi harebeoǃnâdi ai ra ǂgomaiǂnûi. 9 ǃNarits nî, ǃgamts nî, ǃgamekhôats nî, ǂkhabasets nî nū, wirokǁguibadets Baala nî hā-ūba, ǀkhara elon ǀūts ge ina sao, 10 tsîts ǁnās khaoǃgâ ti Tempeli, ti ǀons ǃoa ǂgaiheb ǃnâ ǂgâxa tsî tita ǀgoreǀî tsî nî mî: ‘Sida ge orehe hâ!’ O, ǁnāsa nē ǁgaiǁgaisa xūna dīs ǃoa orehesa? 11 Nē ommi ti ǀons ǃoa ǂgaihe hâba kha sadu mûǁae ǃnari-aon di ǁhāb ase ge ī? Tarena du ra dī ǃkhaisa ta ge ge mû”
tib ge ǃKhūba ra mî.
12 “Nēsi ǁnâi Silos ǁga ǃgû re, ǂguro ta ti ǀonsa ge ǁan kaipa, î sī kō re tare-e ta ǁîsa ti ǁaes Israels ǃaroma ge dīsa. 13 Nē sîsengu hoaga du ra dī amaga ta ge sadu ǀkha ǁkhawa tsî ǁkhawa ge ǃhoa, xawe du ge ǃgâ tama ge i, tsî ǂgai ta gere xawe du ge ǃeream tama ge i”
tib ge ǃKhūba ra mî.
14 “ǁNā-amaga ta ge tita nē ommi, ti ǀons ǃoa ǂgaihe hâb, Tempeli ǁîba du ǂgomaiǂnûi hâb tsî nē ǃkhais tita ge sadu tsî sadu îna mās tsîna nî sîsenū, Silosa ta ge sîsenūs ǁkhās xase. 15 O ta ge sado ti aisa xu nî aoxū, sadu ǃgâsan hoan Efraimmi din ǀkha ta ge dīs ǁkhās xase.
ǁAes di ǁnâuǀnamoǃnâsib
16 “Satsa tā nē ǁaesa ǀgoreba, îts tā ǁîna ǃau tsî ǀkhomaba; tā tita tawa ǁîna ǀkhomaba, ǃgâ tsi ta tide xuige. 17 Tarenan Judab ǃādi ǃnâ tsî Jerusalems ǃgangu ǃnâ ra dī ǃkhaisats mû tama hâ? 18 ǀGôan ge ra ǀaere, ǁgûgu ge ǀaesa ra khau tsî di ge tarade ǀâpereba kini tsî tsamperena ǁîn di elos, ǀHommi Gaos tin gere ǂgaisa ra amba. ǁÎn ge āǁguibade ǀkhara eloga ra ǂnâǂuiba, tita ǁaib ǃoa ǁgoaǂuis ase. 19 Titan ra ǁgoaǂui? ǁÎ-aitsaman kha tsûtsûsen tama hâ?”
tib ge ǃKhūba ra mî.
20 ǁNā-amagab ge ǃKhūb Eloba nēti ra mî: “Mû, ti ǁaixasib tsî ǁgôasib ge nē ǃkhaib ai nî ǁhōǂuihe, khoesib ai tsî ǀgurun tsî xamarin ai, ǃhanab hain tsî ǃhūba xu hâ ǃhanaǂûn ai; tsîn ge ǀarihe ǁoa ǀaes khami nî ǂhubi.”
21 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixab, Israeli Eloba ra mî: “Noxopa ǃnāsa khauǁguibade sadu ǁguibadi tawa hā-ū î du ǁgan-e ǂû. 22 Sadu aboxagu ǀkha ta ge tita Egipteba xu ta ge ǁîna ǂgaeǂguiǂuisa xu ǃhoa tama hâ i, tsî khauǁguibadi tsî ǂāǁguibadi xa ge mîmā tama hâ i? 23 Xawe ta ge nē mîmāsa ǁîna ge mā: ‘Ti domma du ga ǃgâ o ta ge tita sado Elose nî ība tsî du ge sado ti ǁaese nî ī. Xawe du ge mîmā du ta ra khami nî dī, ǃgâise i sadu ǀkha nî ǃgûga.’ 24 Xawen ge ǂgaes âna tiǀî ǂō tama i tsî ǁîn di ǀapemādi tsî ǃnâudanaxasib ǁîn di ǂkhaba ǂgaogu dib ai ǃgû tsî aisǀkhāb ǁgas ose xawe khaosǀî ge ǃgû. 25 Sadu aboxagu ge Egipteba xu ǂoaxa tsēsa xu nētsēs kōse ta ge ti ǃgāgu kēbo-aoga ǃnākorobe ra sî. 26 Xawe i ge ǀgui-i tsîna ǃgâ te tamas ka io ge ǃgaoǃgâ tama i tsî ge ǂnîǃaoxa. Tsîn ge ǁîn aboxan ǃgâ-ai ge ǁore.
27 “Ots ge nē mîdi hoade ǁîn ǀkha nî ǃhoa, xawen ge ǃgâ tsi tide. ǁÎnats ga ǂgai xawen ge ǃeream tsi tide. 28 ǁNā-amaga ǁîna mîba re: ‘Nēs ge ǁnā ǁaes hîa ǃKhūb, ǁîn Elob di domma ǁnâuǀnam tama i tsî ǂgōǀausa ǃkhōǃoa tama ge isa. Amab ge ǀkhai tsî ams âna xu ūǂuihe hâ.
Hinomǃgoaǃnāb di ǁoren
29 “ ‘Danaǀûn âsa ǂkhom î aoxu re;
ǃgae re ǀgapi ǃkhaidi ai.
ǃGaetsanasa ǃnâugu ai ǁnae re,
ǁîb ǁaixasib ǃaromab ge ǃKhūba
ǁnāxū tsî ǂhara xui-ao.’
30 “Judab ôan ge ti mûǁae ǂkhabana ge dī”
tib ge ǃKhūba ra mî.
ǁÎn ge ǁîn di ǁgaiǁgaisa īga ǁnā ommi ǁîb ti ǀons ǃoa ǂgaihe hâb ǃnâ ge mâi, ǁîban nî ǃanuoǃnâ kaise. 31 ǁÎn ge ǀgapi ǃkhaib Tofeta Hinomǃgoaǃnāb ǃnâ ge ǂnubi, ôasanan ǁnāpa nî ǁguibase. 32 Mû, tsēdi ge ǃgoaxa ǃaruǀîb nē ǃkhaiba Tofet tamas ka io Hinomǃgoaǃnāb ti ǂansa tide, xawe ǃGamaonǃgoaǃnāb ti nî ǂansaba. 33 Sorodi nē khoen didi ge nî ǀhomanin di ǂû kai, tsî khoe-i xare-i ǁîna nî ǃaoǃao-i ge hâ tide. 34 Judab ǃādi tsî Jerusalems ǃganga xu ta ge dâb di ǀōba nî ǃnō kai, ǃgameǁâus ǃgâiaǂgaoba nî ǃnō kai, ǃhūb nî ǃū-aisa xui-ao.
Jeremiah Speaks in the Temple
(Jeremiah 26.1-6)
1-3 The Lord told me to stand by the gate of the temple and tell the people who were going in that the Lord All-Powerful, the God of Israel, had said:
Pay attention, people of Judah! Change your ways and start living right, then I will let you keep on living in your own country. 4 Don't fool yourselves! My temple is here in Jerusalem, but that doesn't mean I will protect you. 5 I will keep you safe only if you change your ways and are fair and honest with each other. 6 Stop taking advantage of foreigners, orphans, and widows. Don't kill innocent people. And stop worshiping other gods. 7 Then I will let you enjoy a long life in this land I gave your ancestors.
8 But just look at what is happening! You put your trust in worthless lies. 9 You steal and murder; you lie in court and are unfaithful in marriage. You worship idols and offer incense to Baal, when these gods have never done anything for you. 10 And then you come into my temple and worship me! Do you think I will protect you so that you can go on sinning? 11 You are thieves, and you have made my temple your hideout. But I've seen everything you have done.
12 Go to Shiloh, where my sacred tent once stood. Take a look at what I did there. My people Israel sinned, and so I destroyed Shiloh!
13 While you have been sinning, I have been trying to talk to you, but you refuse to listen. 14 Don't think this temple will protect you. Long ago I told your ancestors to build it and worship me here, but now I have decided to tear it down, just as I destroyed Shiloh. 15 And as for you, people of Judah, I'm going to send you away from my land, just as I sent away the people of Ephraim and the other northern tribes.
Punishment for Worshiping Other Gods
16 Jeremiah, don't pray for these people! I, the Lord, would refuse to listen. 17 Do you see what the people of Judah are doing in their towns and in the streets of Jerusalem? 18 Children gather firewood, their fathers build fires, and their mothers mix dough to bake bread for the goddess they call the Queen of Heaven. They even offer wine sacrifices to other gods, just to insult me. 19 But they are not only insulting me; they are also harming themselves by doing these shameful things.
20 And now, I, the Lord All-Powerful, will flood Judah with my fiery anger until nothing is left—no people or animals, no trees or crops.
It Is Useless To Offer Sacrifices
21 The Lord told me to say to the people of Judah:
I am the Lord All-Powerful, the God of Israel, but I won't accept sacrifices from you. So don't even bother bringing them to me. You might as well just cook the meat for yourselves.
22 At the time I brought your ancestors out of Egypt, I didn't command them to offer sacrifices to me. 23 Instead, I told them, “If you listen to me and do what I tell you, I will be your God, you will be my people, and all will go well for you.” 24 But your ancestors refused to listen. They were stubborn, and whenever I wanted them to go one way, they always went the other. 25 Ever since your ancestors left Egypt, I have been sending my servants the prophets to speak for me. 26 But you have ignored me and become even more stubborn and sinful than your ancestors ever were!
Slaughter Valley
The Lord said:
27 Jeremiah, no matter what you do, the people won't listen. 28 So you must say to them:
People of Judah, I am the Lord your God, but you have refused to obey me, and you didn't change when I punished you. And now, you no longer even pretend to be faithful to me.

29 Shave your head bald
and throw away the hair.
Sing a funeral song
on top of a barren hill.
You people have made me angry,
and I have abandoned you.

30 You have disobeyed me by putting your disgusting idols in my temple, and now the temple itself is disgusting to me. 31 At Topheth in Hinnom Valley you have built altars where you kill your children and burn them as sacrifices to other gods. I would never think of telling you to do this. 32 So watch out! Someday that place will no longer be called Topheth or Hinnom Valley. It will be called Slaughter Valley, because you will bury your dead there until you run out of room, 33 and then bodies will lie scattered on the ground. Birds and wild animals will come and eat, and no one will be around to scare them off. 34 When I am finished with your land, there will be deathly silence in the empty ruins of Jerusalem and the towns of Judah—no happy voices, no sounds of parties or wedding celebrations.