ǃKhūb di ǀgoraǃgâs Amonǁîn ǂama
1 Nētib ge ǃKhūba Amonǁîn ǂama ra mî: “Israela ǀgôaga ūhâ tama hâ? ǀUmi-ao-eb ūhâ tama? Tarexab Milkomma Gada ge ū tsîn ǁîb khoena Gadi ǃādi ǃnâ ǁan hâ? 2 ǁAeb ge nî hā, tib ge ǃKhūba ra mî, Amonǁîn di ǃās Rabas ǃoagu ta torob ǀō-e nî ǁnâu kaiba, os ge nî ǃū-aisa ǀuiǁkhobo kai. ǁÎs di ǃgoaǃnāgu ge nî khauǃkhūhe, on ge Israelǁîna ǁîna ge ūǀhana hâ i khoena nî doeǁgāǂui. 3 Hesbonse ā re Ais hîkākāhe hâ xuige. Ā re saso Rabas taraso. ǃOab sarana ana, î ǃgae tsî ǂnubiǂgoagu ǁaegu ǃkhoema, Milkommi ǁîb pristergu tsî ǂamkhoegu tsîn ǀkha ǃkhōsabese ūǃgûhe hâ xuige. 4 Tarexas sa ǃgoaǃnāgu xa ra koasen, sa ǂgomǃgâhe ǁoa ǁaese, ǃkhūsigu âs ai mûmâinǃgâ tsî ra mîse: ‘Tari-e tita nî ǁnāǂam?’ 5 Tita ge ǃaoba ǁnān sa ǂnamipe hâna xu sas ai nî hā kai, tib ge ǃKhūb Elob Hoaǀgaixaba ra mî. Sadu ge nî sauruǀgaruǀgaruhe, tsî i ge ǃhūsabena nî ǀhaoǀhao khoe-i xare-e hâ tide.
6 “Xawe ǁnās khaoǃgâ ta ge tita Amonni di mâsiba nî dī-unu,”
tib ge ǃKhūba ra mî.
ǃKhūb ge Edomma nî ǁkhara
7 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba Edommi xa ra mî: Gā-aisi-i xare-e kha Temans ǃnâ a ǀkhai? ǀApemāsa kha ǁnâuǃāxana xu kā hâ? ǁÎn di gā-aisiba kha ge bē? 8 Dabasen î ǃhū, î ǃgam ǃkhaidi ǃnâ sī ǁan, sadu Dedans di ǁanǂgāsabedo. Tita ge ǂōǂōsiba Esaub ǂama nî hā-ū, ǁîn ǁkharab di ǁaeb ge go ǀgū. 9 Draiben di ǃora-aon ga sadu tawa hāo, xū-i xare-en ǃgauba du tide? ǃNari-aon ga tsuxuba hāo, ǂhâban hâs kōse ǀguin ǃnaribasen tide? 10 Xawe tita ge Esauba ge ǀkhaiǀkhā kai, tita ge ǁîb di sâusenǃkhaide ge ǂhaiǂhai, sâusen ǁkhāb tidese. ǁÎb ôananôagub, ǁîb ǃgâsan tsî ǁanǁare-aon tsîn ge hîkākāhe hâ, ǀgui-i tsîn a ǀkhai. 11 Sa ǃguniǀgôana ǁnāxū, tita ge ǁîn ûiba nî kōǃgâ. Sa ǃoataradi ge tita ai ǂgomaiǂnûi ǁkhā.
12 Nētib ge ǃKhūba ra mî: ǁNān hîa ǁnā ǀgabisa xu nî āse ī taman tsîn ǁîsa xu nî ās kao, satsa ǁnâi ǁkharahe tama nî i? Sats ge ǁkharahe tamase hâ tide, tsîts ge ǁîsa xu nî ā. 13 Tita ge tita ǂûta tawa ge nū, tib ge ǃKhūba ra mî, Bosras nî ǃhuriǃhurisa ǃkhai tsî ǃhōxū tsî ǃgaroǃhū tsî ǀâxarexū kai ǃkhaisa. Tsî ǁîs ǂnamipe ǂnôa ǃādi hoadi ge khôaǂkhūsase nî ǁgoe.
14 ǂHôasa ta ge ǃKhūba xu ge ǃkhōǃoa tsî sîsabeb ge ǁaedi ǃnâ ge sîmahe mîb nîse: “ǀHaoǀhaosen, î Edommi ǃoagu khâi tsî ǃkhammi ǃoa ǂhomisen. 15 Tita ge satsa ǁaedi ǃnâ ǂkhari ǁaese nî dī, ǃharaxūsa xūse khoen mûǁae. 16 Sa ǃaoǃaosasib tsî ǂnīǂnīsenni ge satsa ge ǂgaeǂhapu, sats ǃhaogu di ǁhāgu ǃnâ ǁan hâtsa. Sa omsats ga ǃariǃkhās khami ǀgapiga om, xawe ta ge ǁnāpa xu nî ūǁnâ tsi,”
tib ge ǃKhūba ra mî.
17 “Edommi ge nî ǃhuriǃhurisaxū kai. ǁNāpa-u ga ǃkharu khoe-i hoa-i burugâ tsî nî ǃhō bi, ǁîb hâǃnâ ǂōǂōsigu xa. 18 Sodoms tsî Gomoras tsî ǁîra ǂnamipe ǂnôa ǃādi hîa ge hîkākāhedi ǃnâs ǁkhās khami i ge khoe-i xare-e ǁîdi ǃnâ ǁan tide, khoe-i xare-i ge ǁnāpa hâ tide, tib ge ǃKhūba ra mî. 19 Jordanni haiǀgomsa xu gūn ǃû-ais ǃoa ra ǂoaxa xammi khami ta ge tita ǁîba ǃnapetamase ǁîn ǃhūba xu nî ǃkhoeni kai. Tsî ta ge ǁhûiǂui ta ga khoe-e ǁîb ǂama nî mâi. Tari-e tita khami ī? Tari-e tita nî ǂgaoǀkhā? Mâ ǃûi-aoba tita nî mâǃoa ǁkhā? 20 ǁNā-amaga ǁnâu tare-eb ge ǃKhūba Edommi ǃoagu ǀapesa tsî tare-eb Temans ǁanǂgāsabenab nî dī-ūse ǂâibasen hâsa. ǁÎn di ǂkhamron tsîn ge nî ǃkharabēhe. Hâǃkhais ân ge ǁîn di ǂhunuma dīb ǃaroma nî hîkākāhe. 21 ǃHūb ge Edommi ǁnās di ǀōb xa nî ǂgubi tsî ǁîn huiǂgais ge ǂĀxahurib kōse nî ǁnâuhe. 22 Khākhoeb ge ǃariǃkhās khami ǁkhanakhâi tsî khoraǂuisa ǁgabokha ǀkha ǃhaese Bosrasa nî ǁnāǂam. ǁNātsē gu ge Edommi di toroǃkhamaoga, ǁoratsûb ǃnâ hâ taras khami ǃaob xa nî ǃkhōhe.”
ǃKhūb ge Damaskusa nî ǀgoraǃgâ
23 “Damaskus xasa. Hamats tsî Arpads tsîra ge burugâ hâ, tsū ǂhôasa ra ge ǁnâu amaga. ǁÎra ge a sâoǃnâ, ǁgaosa hurib khami, ǁîra ge a sâ ǁoa. 24 Damaskus ge ǂkhabu hâ, ǁîs ge ǁhâs nîse ra dabasen, ǃaob xa ǃkhōhe tsî. ǁÎs ge ǁoratsûb ǃnâ hâ taras khami ǃaob xa ǃkhōhe hâ. 25 Tarexas kha kaise ǂansa ǃāsa ǁnāxūǂuihe tama hâ, dâb di ǃāsa. 26 ǁÎb di ǂkham khoegu ge ǃgangu ǃnâ nî ǁnā, ǁîb di toroǃkhamaogu ge ǁnātsē nî hîkākāhe,”
tib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî.
27 “Tita ge Damaskus ǂnubiǂgoab tawa ǀaesa nî khauri kai tsîs ge Benhadadi ǁkhui-omga nî khauǃkhū.”
Kedari tsî Hasors tsîra di ǀgoraǃgâhes
28 Kedari ǂama tsî Hasors gaosigu, Babilons gao-aob Nebukadnesari xa ge ǁnāǂamhegu ǂamab ge ǃKhūba nēti ra mî: “Khâi, î Kedarasa ǁnāǂam, î du aiǂoas di khoena hîkākā. 29 ǁÎn di tentomdi tsî ǀgoan tsîn ge nî ūhe. ǁÎn tentomdi ǂgāmâisagu, ǁîn di xūn tsî ǃnain tsîn hoan ge nî ūǃgûhe. Khoen ge ǁîn ǃoa ‘ǃAoǃaosasib hoa ǀkhāgu ai’ ti nî ǂgai.
30 “ǃHū, ǃnūse ǃkhoeni, î ǃgam ǃkhaidi ǃnâ sī hâ, sadu Hasors ǁanǂgāsabedo, tib ge ǃKhūba ra mî. Babilons gao-aob Nebukadnesari ge sadu ǃoagu ge ǀape, ǁîb ge mîǀgui-e sadu ǃoagu ge ū. 31 Khâi, î ǁnā ǁaes, sâsase hâsa ǁnāǂam, tib ge ǃKhūba ra mî. ǁÎs ǃādi ge daodi tsî ǂganam-ūǀuri-i tsîna ūhâ tama hâ, ǁîs ge ǀguri ǁan hâ.
32 “ǁÎn di ǃnain ge nî ǁkhâuǁnâhe tsî ǁîn di kai ǂgarib ge nî ǃnarihe. Tita ge ǁîna hoa ǂoadi ǃnâ nî ǀgaruǀgaru, ǁnān ǀûn âna ra ǂkhomǃnubuǃnubuna. Tita ge ǂōǂōsiba hoaǀkhāga xu ǁîn ai nî hā kai,”
tib ge ǃKhūba ra mî.
33 “Hasors ge nî ǀgirin di hâǃkhai kai, ǁîs ge nî ǃū-aisa ǃkhai kai, ǀamos kōse. Khoe-i xare-i ge ǁnāpa hâ tide; ǀgui khoe-i tsîn ge ǁîs ǃnâ ǁan tide.”
ǃKhūb ge Elamma nî ǁkhara
34 Mîs ǃKhūb dis, Elammi ǂama hâs ge kēbo-aob Jeremiaba Judab gao-aob Sedekiab ǂgaeǂguis tsoatsoas ǃnâ ge hāba. 35 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî: “Tita ge Elammi di khāsa nî khôa, ǁîb toroǂnubis di ǀgaiba. 36 Tita ge haka ǂoaga, haka ǁhôadi ǀhommi dide xu Elammi ai nî hā kai. Tita ge ǁîb khoena hoa ǂoadi ǃnâ nî ǀgaruǀgaru tsî i ge Elammi khoen ǃhūsabese hâǃnâ tama ǃhū-i xare-e hâ tide. 37 Tita ge Elamma khākhoen ân aiǃâ nî ǂkhabuǂâi kai, ǁnān ǁîn ûiba ra ôan aiǃâ. Tita ge ǂōǂōsiba ǁîn ai nî hā-ū, ti ǀgamsa ǁaiba, tib ge ǃKhūba ra mî. Tita ge gôaba ǁîna nî sîǃgon, ǁîna ta hoaragase nî hîkākās kōse. 38 Tita ge ti tronsa Elammi ǃnâ nî mâi tsî ǁîn gao-aob tsî ǂamkhoegu tsîga nî hîkākā,”
tib ge ǃKhūba ra mî.
39 “Xawe ǃgoaxa tsēdi ǃnâ ta ge tita Elammi mâsiba nî dī-unu,”
tib ge ǃKhūba ra mî.
What the Lord Says about Ammon
1 The Lord has this to say about the nation of Ammon:

The people of Israel
have plenty of children
to inherit their lands.
So why have you worshipers
of the god Milcom
taken over towns and land
belonging to the tribe of Gad?
2 Someday I will send an army
to attack you in Rabbah,
your capital city.
It will be left in ruins,
and the surrounding villages
will lie in ashes.
You took some of Israel's land,
but on that day
Israel will take yours!

3 Cry, people of Heshbon;
your town will become
a pile of rubble.
You will turn here and there,
but your path will be blocked.

Put on sackcloth and mourn,
you citizens of Rabbah,
because the idol you worship
will be taken
to a foreign country,
along with its priests
and temple officials.
4 You rebellious Ammonites
trust your wealth and ask,
“Who could attack us?”
But I warn you not to boast
when your strength is fading.
5 I, the Lord All-Powerful,
will send neighboring nations
to strike you with terror.
You will be scattered,
with no one to care
for your refugees.
6 Yet someday, I will bring
your people back home.
I, the Lord, have spoken.
What the Lord Says about Edom
7 The Lord All-Powerful says about Edom:

Wisdom and common sense
have vanished from Teman.
8 I will send disaster to punish
you descendants of Esau,
so anyone from Dedan
had better turn around
and run back home.
9 People who harvest grapes
leave some for the poor.
Thieves who break in at night
take only what they want.
10 But I will take everything
that belongs to you,
people of Edom,
and I will uncover every place
where you try to hide.
Then you will die,
and so will your children,
relatives, and neighbors.
11 But I can be trusted
to care for your orphans
and widows.

12 Even those nations that don't deserve to be punished will have to drink from the cup of my anger. So how can you possibly hope to escape? 13 I, the Lord, swear in my own name that your city of Bozrah and all your towns will suffer a horrible fate. They will lie in ruins forever, and people will use the name “Bozrah” as a curse word.

14 I have sent a messenger
to command the nations
to prepare for war
against you people of Edom.
15 Your nation will be small,
yet hated by other nations.
16 Pride tricks you into thinking
that other nations
look at you with fear.
You live along the cliffs
and high in the mountains
like the eagles,
but I am the Lord,
and I will bring you down.
17 People passing by your country
will be shocked and horrified
to see a disaster
18 as bad as the destruction
of Sodom and Gomorrah
and towns nearby.
The towns of Edom will be empty.

19 I, the Lord, will attack you
like a lion from the forest,
attacking sheep in a meadow
along the Jordan.
In a moment the flock runs,
and the land is empty.
Who will I choose to attack you?
I will do it myself!
No one can force me to fight
or chase me away.
20 Listen to my plans for you,
people of Edom.
Your children will be dragged off
and your country destroyed.
21 The sounds of your destruction
will reach the Red Sea
and cause the earth to shake.
22 An enemy will swoop down
to attack you,
like an eagle spreading its wings
and circling over Bozrah.
Your warriors will be as fearful
as women giving birth.
What the Lord Says about Damascus
23 The Lord says about Damascus:

The towns of Hamath and Arpad
have heard your bad news.
They have lost hope,
and worries roll over them
like ocean waves.
24 You people of Damascus
have lost your courage,
and in panic you turn to run,
gripped by fear and pain.

25 Once I was pleased
with your famous city.
But now I warn you, “Escape
while you still can!”
26 Soon, even your best soldiers
will lie dead in your streets.
I, the Lord All-Powerful,
have spoken.

27 I will set fire to your city walls
and burn down the fortresses
King Benhadad built.
Nebuchadnezzar and the People of the Desert
28 Here is what the Lord says about the Kedar tribe and the desert villages that were conquered by King Nebuchadnezzar of Babylonia:

Listen, you people of Kedar
and the other tribes
of the eastern desert.
I have told Nebuchadnezzar
to attack and destroy you.
29 His fearsome army
will surround you,
taking your tents and possessions,
your sheep and camels.

30 Run and hide,
you people of the desert
who live in villages!
Nebuchadnezzar has big plans
for you.
31 You have no city walls
and no neighbors to help,
yet you think you're safe—
so I told him to attack.
32 Then your camels
and large herds
will be yours no longer.

People of the Arabian Desert,
disaster will strike you
from every side,
and you will be scattered
everywhere on earth.
33 Only jackals will live
where your villages once stood.
I, the Lord, have spoken.
What the Lord Says about Elam
34-35 Not long after Zedekiah became king of Judah, the Lord told me to say:

People of Elam,
I, the Lord All-Powerful,
will kill the archers
who make your army strong.
36 Enemies will attack
from all directions,
and you will be led captive
to every nation on earth.
37 Their armies will crush
and kill you,
and you will face the disaster
that my anger brings.
38 Your king and his officials
will die, and I will rule
in their place.
I, the Lord, have spoken.

39 But I promise that someday
I will bring your people
back to their land.