ǃKhūb di ǂhôas Egipteb ǃnâ Jodeǁîn ǃoa
1 Nēs ge mîs Jeremiaba ge hābasa Egipteb ǃnâ hâ Jodeǁîn, ǃādi Migdols, Taxpanhes, Memfis tsî Patrosǀkharib ǃnâ ǁan hân hoan ǃoa: 2 “Nētib ge ǃKhūb, Hoaǀgaixab Israeli di Eloba ra mî: Mû du ge ge mâtikō kai tsūǀkhāba ta ge Jerusalems tsî Judab ǃādi hoadi ǂama hā-ūsa. Nētsē di ge ǁîde a ǃū-aisa tsî khoe-i xare-i xa ǁanǃnâhe tama hâ, 3 ǁnā ǂkhabasib hîan ge dīb ǃaroma. ǁÎn ge tita ge ǁaiǁai, ǀkhara eloga ǀanǀanǁguibade dība tsî ǃoabas ǀkha; elogu ǀūn ge i gu tsî ǁîn aboxan tsîn ge ǀū i ga. 4 Tita ge ti ǃgāgu, kēbo-aoga sado ǃoa ge sî tsî ge mî: Tā nē ǁgaiǁgaisa xūn, hîa ta ǁkhan hâna dī. 5 Xawen ge ǁnâu ǂgao tama ge i tsî ǃgâ tama ge i, nē ǂkhabadība xu ū-oasen tsîn ǀkhara eloga ǀanǀanba tidega. 6 ǁNā-amagab ge ti ǁaib tsî ǁaixasiba ǁhōǂuisen hâ tsî Judab ǃādi tsî Jerusalems ǃgangu ǃnâ ǂhubi tsî ǁîde ge ǃū-aisa ǃkhai kai nētsēs kōse di īse.
7 “Nētib ge ǃKhūb, Hoaǀgaixab Israeli di Eloba ra mî: Tarexa du nēti ī kai tsūǀkhāba sadu ǂama ra hā-ū, aob kas, taras kas, ǀgôa-i kas, dai ra-i kas hoasa Judaba xu ra ǃhomǂui, khoe-i xare-e ǃgau tamase? 8 Tare xū-i ǃaromadu sadu ǃomgu sîsenni ǀkha tita ǁaib ǃoa ra ǂoeǂoe, nau eloga Egipteb, ǁîb ǃnâ du ǁan hâb ǃnâ ǀanǀanbas ǀkha, î du ǁî-aitsama hîkākāsen tsî nî ǀâxarexū kai tsî ǃhūbaib di ǁaedi hoadi ǃnâ nî ǃharaxūhesa? 9 ǀUru du kha ge ǂkhabasigu sadu aboxagu digu tsî Judab gao-aogu tsî ǁîgu taradi digu, ǂkhabasigu sago tsî sago taradi digu Judab ǃnâ tsî Jerusalems ǃgangu ǃnân gere dīga? 10 ǁÎn ge nētsēs kōse ǃgamǃgamsen tama hâ tamas ka io ǃao tama hâ, tamas ka io ti ǂhanugu tsî ǂnûiǂgādi, sadu tsî sadu aboxaga ta ge māna sao tama hâ.
11 “ǁNā-amagab ge ǃKhūb Hoaǀgaixab, Israeli di Eloba ra mî: Tita ge ti aisa ǂkhawab ǃoa sadu ǃoagu nî ǂnûi Judab ǃhūb hoaragaba ta nî hîkākāse. 12 Tita ge ǃgau gen Judab din, Egipteb ǃoa ǃgû tsî ǁnāpa sī ǁansa ǂâibasen hâna nî hîkākā. ǁÎn hoan ge Egipteb ǃnâ torob ǃnâ tsî ǃâtsūǀkhāb xa nî ǁō, ǂkharina xu kain kōse; Sadu ge ǀâxarexūse tsî ǀâxarexūxūse tsî ǃhuriǃhurisaxūse tsî ǃhōxūse nî ī. 13 Tita ge ǁnān, Egipteb ǃnâ ǁan hâna nî ǁkhara Jerusalems dina ta ge ǁkhara khami, gôab tsî ǃâtsūǀkhāb tsî ǂhīǁōb tsîn ǀkha. 14 Judab ǃnâ ge ǃgau hâ i tsî Egipteb ǃnâ sī ǁann di ǀgui-i tsîn ge ûiǃgau tamas ka io ûiǂoa tide, ǁîn di ǃhūb Judab ǃoa nî oase, mâtikōsen ga ǁîb ǃoa oa tsî ǁnāpa sī ǁansa ǁkhore xawe. ǀGui-i tsîn ge ǁkhawa oa tide, ǀnî ǃhūsaben ǀguin.”
15 On ge ǁnā aogu, taradi âgu ǀkhara eloga gere ǀanǀanba ǃkhaisa ǂangu tsî hoaraga kai ǂnubis taradi ǁnāpa mâdi, tsî hoaraga ǁaes Egipteb ǃnâ ge Patros ǃnâ ǁan hâ is tsîn hoana Jeremiaba ge ǃeream: 16 “Sida ge ǁnā mîs ǃKhūb ǀons ǃnâts ra mîba dasa ǃgâ tide. 17 Sida ge mî da ge xū-i hoa-e nî dī. Sida ge ǀHommi Gao-aosa ǀanǀanǁguibade nî dība, tsî da ge ǁîsa ǂnâǁguibade nî hā-ūba, sida aboxagu tsî gao-aogu tsî ǂgaeǂgui-aogu ge ǀnai Judab ǃādi tsî Jerusalems di ǃgangu ǃnâ gere dī khami. ǁNā ǁaeb ǃnâ da ge ǀoasa ǂûna ūhâ, ǃgâiǃgâxa tsî ǂōǂōsi-i xare-e ge ūhâ tama hâ i. 18 Xawe ǀHommi Gao-aosa da ge ǀanǀanbaǀû tsî ǁîsa ǂnâǁguibade dībaǀû, ǁaeba xu da ge hoa xūn ǃnâ a tôasisa, tsî da ge torob tsî ǃâtsūǀkhāb xa ra ǁō.”
19 Tsî di ge tarade ge ǀaro: “ǀHommi Gao-aosa se ga ǀanǀanba tsî ǂnâǁguibade dība tsî ǁîs ība ūhâ tsamperena dībao, sise aogu a ǀūsesa ge i?”
20 ǁNās khaoǃgâb ge Jeremiaba hoaraga ǁaes ǃoa, aogu tsî taradi tsî ǁîba ge ǃeream khoen hoan ǃoa ge mî: 21 ǁNā ǀanǀanǁguibadi, Judab ǃādi tsî Jerusalems ǃgangu ǃnâ du gere dīdi, sadu tsî sadu aboxagu, sadu gao-aogu, sadu ǂgaeǂgui-aogu tsî ǃhūb di ǁaes tsîdo, ǁnān xa ǃKhūba ǂâi tamab ge hâ i? ǁÎna ǁîb ǂâis ǃnâ ǀkhai in ge i? 22 ǃKhūb ge ǃaruǀî sadu ǂkhabadīgu tsî ǁgaiǁgaisa xūn hîa du gere dīna ge tani ǁoa. ǁNā-amagab ge sadu ǃhūba ge ǃgaroǃhū kai tsî ge ui-uisa tsî ǀâxarexū kai, khoe-i xare-i xa ǁanǃnâhe tamase nētsēs kōse i īse. 23 ǀAnǀanǁguibade du gere dī tsî ǃKhūb ǃoagu ǁore tsî ǁîb mîsa ǃgâ ǂgao tama i, tamas ka io ǁîb ǂhanub tsî ǂnûiǂgādi tsî mîmādi tsîna ǁnâuǀnam tama i, amagas ge nē ǂōǂōsib xa du ge hāǂamhesa, nētsēs kōse i īse. 24 Ob ge Jeremiaba ǁaes tsî taradi hoade ǃoa ge mî: “ǃKhūb di mîsa ǁnâu re, sadu Judab didu hoadu Egipteb ǃnâ hâdo. 25 Nētib ge ǃKhūb, Hoaǀgaixab Israeli di Eloba ra mî: ‘Sago tsî sago taradi tsîdu ge mî du gena ge dīǀoaǀoa mîraǃâ: “Sida ge amase mîmâi da ge khami nî dī tsî ǀHommi Gao-aosa ǀanǀanǁguibadi tsî ǂnâǁguibade nî dība.” ’ Sadu mîmâide ǁapoǁapo, î ǁîde dīǀoaǀoa. 26 Xawe ǃKhūb di mîsa ǁnâu sadu Judab didu hoadu, Egipteb ǃnâ ǁan hâdo. Tita ge ti kai ǀons tawa ge nū, ti ǀons ǃaruǀî Judab di ǀgui-i xawe-i tsîn xa ǂgaiǀîhe tidesa hoaraga Egipteb ǃnâ, ǃKhūb Elob ûi hâ ǃkhais ao, ti ra mîse”
tib ge ǃKhūba ra mî.27 Tita ge ǁîna mûs ǃnâ nî ūhâ, ǂkhabab ǃoa tsî ǃgâib ǃoa tama, on ge Egipteb ǃnâ hâ Jodeǁîn hoana, torob ǃnâs kas, ǃâtsūǀkhāb xas kas hoasa nî ǁō, ǀgui-i ân tsîn ǃgau tides kōse. 28 ǁNān toroba xu ûiǂoan tsî Egipteba xu Judab ǁga nî oan ge kaise nî ǀoro. On ge Judab ǃnâ ge ǃgaun, Egipteb ǃoa ge ǁnāpan sī ǁanse ǃgûna nî ǂan, tari-i di mîs nî mâǁaposa, tis as tamas ka io ǁîn dis asa. 29 Nēs ge sado saose nî iba, tib ge ǃKhūba ra mî, nē ǃkhais ǃnâ ta nî ǁkhara dusa, î du ǂan ti mîdi ǁaposase mâsa, sadu tsūǀkhāb ǃoa. 30 Nētib ge ǃKhūba ra mî: Tita ge Egipteb gao-aob Faraob Hofraba ǁîb khākhoen ǃomǁae nî māǁnâ, ǁnān ǁîb ûiba ra ôan ǃomǁae, Judab gao-aob Sedekiaba ta ge ǁîb di khākhoeb, ǁîb ûiba ra ôab, Babilons gao-aob Nebukadnesari ǃomǁae māǁnâs ǁkhās khami.
The Lord Will Destroy the People of Judah
1 The Lord told me to speak with the Jews who were living in the towns of Migdol, Tahpanhes, and Memphis in northern Egypt, and also to those living in southern Egypt. He told me to tell them:
2 I am the Lord All-Powerful, the God of Israel. You saw how I destroyed Jerusalem and the towns of Judah. They lie empty and in ruins today, 3 because the people of Judah made me angry by worshiping gods that had never helped them or their ancestors.
4 Time after time I sent my servants the prophets to tell the people of Judah how much I hated their disgusting sins. The prophets warned them to stop sinning, 5 but they refused to listen and would not stop worshiping other gods. 6 Finally, my anger struck like a raging flood, and today Jerusalem and the towns of Judah are nothing but empty ruins.
7 Why do you now insist on heading for another disaster? A disaster that will destroy not only you, but also your children and babies. 8 You have made me angry by worshiping idols and burning incense to other gods after you came here to Egypt. You will die such a disgusting death, that other nations will use the name of Judah as a curse word. 9 When you were living in Jerusalem and Judah, you followed the example of your ancestors in doing evil things, just like your kings and queens. 10 Even now, your pride keeps you from respecting me and obeying the laws and teachings I gave you and your ancestors.
11 I, the Lord All-Powerful, have decided to wipe you out with disasters. 12 There were only a few of you left in Judah, and you decided to go to Egypt. But you will die such horrible deaths in war or from starvation, that people of other countries will use the name of Judah as a curse word. 13 I punished Jerusalem with war, hunger, and disease, and that's how I will punish you. 14 None of you will survive. You may hope to return to Judah someday, but only a very few of you will escape death and be able to go back.
The People Refuse To Worship the Lord
15 A large number of Jews from both northern and southern Egypt listened to me as I told them what the Lord had said. Most of the men in the crowd knew that their wives often burned incense to other gods. So they and their wives shouted:
16 Jeremiah, what do we care if you speak in the Lord's name? We refuse to listen! 17 We have promised to worship the goddess Astarte, the Queen of Heaven, and that is exactly what we are going to do. We will burn incense and offer sacrifices of wine to her, just as we, our ancestors, our kings, and our leaders did when we lived in Jerusalem and the other towns of Judah. We had plenty of food back then. We were well off, and nothing bad ever happened to us. 18 But since the time we stopped burning incense and offering wine sacrifices to her, we have been dying from war and hunger.
19 Then the women said, “When we lived in Judah, we worshiped the Queen of Heaven and offered sacrifices of wine and special loaves of bread shaped like her. Our husbands knew what we were doing, and they approved of it.”
20 Then I told the crowd:
21 Don't you think the Lord knew that you and your ancestors, your leaders and kings, and the rest of the people were burning incense to other gods in Jerusalem and everywhere else in Judah? 22 And when he could no longer put up with your disgusting sins, he placed a curse on your land and turned it into a desert, as it is today. 23 This disaster happened because you worshiped other gods and rebelled against the Lord by refusing to obey him or follow his laws and teachings.
24-25 Then I told the men and their wives, that the Lord All-Powerful, the God of Israel, had said:
Here in Egypt you still keep your promises to burn incense and offer sacrifices of wine to the so-called Queen of Heaven. 26 Keep these promises! But let me tell you what will happen. As surely as I am the Lord God, I swear that I will never again accept any promises you make in my name. 27 Instead of watching over you, I will watch for chances to harm you. Some of you will die in war, and others will starve to death. 28 Only a few will escape and return to Judah. Then everyone who went to live in Egypt will know that when I say something will happen, it will—no matter what you say.
29 And here is how you will know that I will keep my threats to punish you in Egypt. 30 I will hand over King Hophra of Egypt to those who want to kill him, just as I handed Zedekiah over to Nebuchadnezzar, who wanted to kill him.