ǃGoaxaǁaeb ǃâubasens
1 “Tsūba ǁnā ǃûi-aogu ti ǃû-ais di gūna ǀgaruǀgaru tsî ra hîkākāga!”
tib ge ǃKhūba ra mî.2 Nētib ge ǃKhūb, Israeli Eloba ti ǁaesa ra ǃûi ǃûi-aogu ǂama ra mî: “Ti gūna ǀgaruǀgaru tsî go ge ǁîna doeǁgabē tsî ǁîna kōǃgâ tama ge i. Mû, tita ge sago di ǂkhaba sîsengu ǃaroma nî ǁkhara go. 3 ǃGau hâ khoen ti ǁaes dina ta ge, ǃhūgu ǁîguǀî ta ge ǁîna doeǁgabē ga xu, ǁgûsiǃhūb ǃoa nî oahā-ū. ǁÎn ge ǂûtanixa tsî ǃgôab ǃnâ nî ǀarosen. 4 Tita ge ǃûi-aogu, ǁîna nî ǃûiga ǁîn ǂama nî mâi tsîn ge ǁîna ǃaruǀî ǃao tamas ka io ǃhuri tamas ka io ǁkhawa tita xa ǁkharahe tide”
tib ge ǃKhūba ra mî.5 “Mû, tsēdi ǁîdi ai ta Davidi, ǂhanu-ai suriba nî khâiba di ge nî hā, tsîb ge ǁîba gao-aose gaosîsen tsî gā-aise, ǂhanub tsî ǂhanu-aisiba ǃhūb ǃnâ nî sîsenǂui. 6 ǁÎb di gaosis ǁaeb ǃnân ge Judab khoena nî ǃnorasa tsîs ge Israelǁaesa ǂkhîb ǃnâ nî ǁan. Nēs ge ǀons ǁîs aib nî ǂansasa: ‘ǃKhūb sada ǃgâiǃōdī-aob’ ”
tib ge ǃKhūba ra mî.7 “Tsēdi ǁîdi ain khoena ǃaruǀî ‘Elob, Israelǁaesa Egipteba xu ge ǂgaeǂguiǂuib ûitsama xui-ao’ ti nū tide,”
tib ge ǃKhūba ra mî.8 “Xawe ‘ǃKhūb Israeli ommi di suriba ǀapas ǃhūba xu tsî hoaraga ǃhūgu ǁîgu ǁgab ge ǁîna doeǁgabē hâ iga xu ge ūkhâib a ûitsama xui-ao ti nî nūdi ge nî hā.’ Tsîn ge ǁîn di ǂhunuma ǃhūb ǃnâ nî ǁan.”
Jeremiab di ǂhôas kēbo-aogu ǂama
9 Ti ǂgaob ge tita ǃnâ khôahe hâ
tsî ta ge ra ǀkhū.
ǃKhūb ǃaroma
tsî ǁîb ǃanu mîdi ǃaroma
ta ge ǀhoro hâ khoeb,
ǃkhariǃkhō hâb khami ī.
10 ǃHūb ge ǃgamekhôa-aon xa ǀoa hâ;
ǀâxareb xab ge ǃhūba ra ǃoa
tsî ǃû-aidi ǃgaroǃhūb didi ge ǂnâ hâ;
ǁÎn di ǃkhoes ge a ǂkhaba
tsî ǀgaib ân ge ǂhanu tama hâ.
11 Nētib ge ǃKhūba ra mî: “Kēbo-aob tsî prister hâkha hoakha ge a eloxoresa,
ti ommi ǃnâs tsîna ta ge ǁîn ǂkhabasiba ge hō.
12 ǁNā-amagab ge ǁîn daoba ǂkhanu ǃkhaise ǁîna nîra ība ǃkhaenab ǃnâ;
ǁîn ge doeǁgahe tsî ǁîb ai nîra ǁnā.
Tita ǂkhaba-e ǁîn ǂama nîra ūhā xui-ao,
kurib ǁîn ôaǃnâs dib ǃnâ,”
tib ge ǃKhūba ra mî.13 Tita ge kēbo-aogu Samariab digu on tawa tsū xūna ge mû:
ǁÎgu Baala xu ge kēboga tsî ti ǁaes Israelsa ge ǂgaeǂhapuga.
14 Xawe kēbo-aogu Jerusalems digu tawa ta ge tita ǃhuriǃhurisana ge mû:
ǁÎn ra ǀai tsîn ra ǂkhabasiba sîsen.
Tsîn ra ǂkhabadī-aon ǃomga ǀgaiǀgai,
ǁîn ǃhobasen tidega mâ-i hoa-e ǁî-i ǂkhabasiba xu.
ǁÎn hoan ge tita Sodoms khami ība;
tsî ǁîs di ǁanǂgāsabena Gomoras khami.
15 ǁNā-amagab ra ǃKhūb Hoaǀgaixaba nē kēbo-aogu xa nēti mî:
Mû, tita ge ǁîna au ǂûna nîra ǂûmā,
tsî ǃgāxa ǁgam-e nîra āsi,
Jerusalems di kēbo-aoga xub ge hînaxaǃnâsiba ǃhūb hoab ǃnâ ǂoa xui-ao.
16 Nētib ra ǃKhūb Hoaǀgaixaba mî: “Tā ǃgâ kēbo-aogu, sado ra kēbo-aogu di mîde; ǁîgu ge ra ǂgaeǂhapu du. ǁÎgu ge aidi ǁîgu ǂgaoba xu hâde ra ǃhoa, tsî ǃKhūb di amsa xu ǃhoa tama hâ. 17 ǁÎn ra hugaǀgui ǁnān tita ra ǃkhāǃkhān ǃoa mî: ǃKhūb ge ǁîsa ge mî ǂkhîba du nî ūhâga. Tsî ǁnān ǁîn ǂgaob ǂâibasens ǃoa ra tanisenn ǃoa gu ge: Sadu ge ǂkhaba-i xare-i xa hāǂamhe tide, ti ra mî. 18 Tari-e kha ǀapes ǃKhūb dis ǃnâ mâ, mîs âba mû tsî ge ǁnâu-e? Tari-e ǁîb mîsa ǃgâ tsî ge ǁnâu-e? 19 Mû tūǀnanu-i ǃKhūb di-i ǁaixasib ge go hā, tūǀnanu-i ge eloxoresan di danas ai nîra ǁnā. 20 ǃKhūb di ǁaib ge ǁkhaedawasen tide, ǁîb nî dītoas kōse, tsî ǂâidi ǁîb ǂgaob dideb nî sîsenǂuis kōse ǀunis tsēdi dis ai du nî ǁnâuǃāxase ǁî ǃkhaisa ǃgaoǃgâ.”
21 Tita ge ǁnā kēbo-aoga sî tama hâ, xawe gu ge ge ǃkhoe; tita ge ǁîga ǃhoa-ū tama hâ, xawe gu ge ge kēbo. 22 Xawe ti ǀapes ǃnâ gu ga mâ hâ io, o gu ga ti ǁaesa ti mîde ǁnâu kai hâ, tsî gu ga ǁîna ǁkhaedawa hâ, ǁîn ǂkhaba daoba xu, tsî ǂkhabasib ǁîn dīgu diba xu.
23 “Tita ge ǀgūseb di Elota, tsî ǃnūseb di Elo tama ta,”
tib ge ǃKhūba ra mî.24 “Khoe-e kha gaugausen ǁkhā-e ǂganǃgâsa ǃkhaidi tawa, tita ǁî-e mû tidega?”
tib ge ǃKhūba ra mî.“Tita kha ǁî tama ta, ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha ra ǀoaǀoa ta?”
tib ge ǃKhūba ra mî.25 “Tita ge tare-e gu ǁnā kēbo-aogu ti ǀons ǃnâ ǂhumise ra kēboga ra mî ǃkhaisa ge ǁnâu: Tita ge go ǁhapo, tita ge go ǁhapo! ti ra mîǃâ. 26 Mâtikōsesa kha ǁnâi? Xare ǁhapo-e hâ i a, ǂgaob ǁnā kēbo-aogu, ǂhumiga ra kēbogu dib ǃnâ? Hî-î, ǁîgu ge kēbo-aogu gāxaǃnâsib ǁîgu ǂgaob digu, 27 hîa nēs xa ra ǂâiga, mati gu ti ǁaesa ǀons âtasa nî ǀuru kai ǃkhaisa, ǁîgu ǁhapodi, mâb hoab âgu ǀgūkhoe-i âba ra ǃhoabade xu, ǁîn îgu ge ti ǀonsa Baala xu ǀuru khami. 28 ǁNā kēbo-aob ǁhapo-e ga ūhâba, ab ǁhaposa ǃhoa, tsî ti mîs ga ǁîb tawa hâba, ab ti mîsa amab ǃnâ ǃhoa. Tare-eb kha ǃhoroǁôaba ǃhorob ǀkha ǁae hâ?”
tib ge ǃKhūba ra mî.29 “Ti mîsa kha ǀaes khami ī tamas hâ, tsî hamers ǃhaoba ra ǂkhūǂkhūs khami ī tamas hâ?”
tib ge ǃKhūba ra mî.30 “ǁNā-amaga mû, tita ge ǁnā kēbo-aoga nîra hāǂam, ti mîde ra ǃnariga, mâb hoaba ǀgūkhoeb âba xu,”
tib ge ǃKhūba ra mî.31 “Mû tita ge ǁnā kēbo-aogu ǃoagu hâ, ǁîgu nams ǂûs ǀkha ǃhoa tsî: ‘ǃKhūb ge ǁî ǃkhaisa go mî’ ti ra mîga. 32 Mû tita ge ǁnāgu ǂkhaba ǁhapode ra kēbogu ǃoagu hâ, tsî ǁîde ra ǃhoamaga tsî ti ǁaesa ra ǂgaeǂhapuga ǁîgu ǂhumigu ǀkha tsî ǁîgu supuǂâixasib ǀkha, ǁîga ta sî tama tsî ǁîga ta ǁnāsa mîmā tama tsî nē ǁaesa gu harebes xawesa hîba tama hîa,”
tib ge ǃKhūba ra mî.ǃKhūb do ǃgommi
33 Tsî nē ǁaes kas, kēbo-aob kas, pristeri kas hoas ga dî tsî mîo: Mâ ǃgomma ǃKhūb diba? Ots ge satsa ǁîn ǃoa nî mî: Sadu ge ǁnā ǃgomdo. Tita ge sado nîra aoxū, tib ra ǃKhūba mî. 34 Tsî ǁnā kēbo-aob kas, ǁnā pristeri kas, ǁnā ǁaes kas hoasa ga mîn ǃKhūb di ǃgommi, ǁnāti ī khoeba ta ge tita nîra ôaǃnâ, ǁîb tsî ǁîb di ommi tsîna. 35 Nēti du ge sado, mâ-i hoa-e ǁî-i ǀgūkhoe-i ǃoa tsî mâ-i hoa-e ǁî-i ǃgâsa-e ǃoa nîra mî: “Tare-eb ǃKhūba ge ǃeream tsî tare-eb ǃKhūba ge ǃhoa?” 36 Xawe ǃKhūb di ǃgommi xa du ge ǃaruǀî ǂâi tide, mâ-i hoa-i ǁî-i mîs ǂûs xa ǃgomse nîra ībahe xui-ao, mîdi ûitsama Elob dide du ra dabaǃkhuni amaga, ǃKhūb Hoaǀgaixab, sida Elob dide. 37 Nētits ge ǁnā kēbo-aob ǃoa nî mî: “Tare-eb ǃKhūba satsa ge ǃeream?” Tsî “Tare-eb ǃKhūba ge ǃhoa?” 38 Xawe ǃKhūb di ǃgommi tits ra mî amaga, ǁnā-amagab ra ǃKhūba nēti mî: “Nē mîsats ra mî amaga: ‘ǃKhūb di ǃgommi ti, tita ge sa ǃoa sî tsî a mî: “Tā mî ǃKhūb di ǃgommi ti,” hîa.’ 39 ǁNā-amaga mû, tita ge sado nî ǀuruǃari, tsî ta ge sadu tsî ǁnā ǃās tita ge sadu tsî sadu îna māsa, ti aisa xu nîra aoxū. 40 Tsî ta ge tita sado ǀamo ǃharaxūba nîra ǁgui-ai tsî ǀamo taob, tātsē ǀuruhe tideba.”
A Message of Hope
The Lord said:
1 You leaders of my people are like shepherds that kill and scatter the sheep. 2 You were supposed to take care of my people, but instead you chased them away. So now I'll punish you severely and make you pay for your crimes!
3 I will bring the rest of my people home from the lands where I have scattered them, and they will grow into a mighty nation. 4 I promise to choose leaders who will care for them like real shepherds. All of my people will be there, and they will never again be frightened.
5 Someday I will appoint
an honest king
from the family of David,
a king who will be wise
and rule with justice.
6 As long as he is king,
Israel will have peace,
and Judah will be safe.
The name of this king will be
“The Lord Gives Justice.”
7 A time will come when you will again worship me. But you will no longer call me the Living God who rescued Israel from Egypt. 8 Instead, you will call me the Living God who rescued you from the land in the north and from all the other countries where I had forced you to go. And you will once again live in your own land.
Jeremiah Thinks about Unfaithful Prophets
9 When I think of the prophets,
I am shocked, and I tremble
like someone drunk,
because of the Lord
and his sacred words.
10 Those unfaithful prophets
misuse their power
all over the country.
So God turned the pasturelands
into scorching deserts.
The Lord Will Punish Unfaithful Prophets
11 The Lord told me to say:
You prophets and priests
think so little of me, the Lord,
that you even sin
in my own temple!
12 Now I will punish you
with disaster,
and you will slip and fall
in the darkness.
I, the Lord, have spoken.
13 The prophets in Samaria
were repulsive to me,
because they preached
in the name of Baal
and led my people astray.
14 And you prophets in Jerusalem
are even worse.
You're unfaithful in marriage
and never tell the truth.
You even lead others to sin
instead of helping them
turn back to me.
You and the people of Jerusalem
are evil like Sodom
and Gomorrah.
15 You prophets in Jerusalem
have spread evil everywhere.
That's why I, the Lord, promise
to give you bitter poison
to eat and drink.
The Lord Gives a Warning
The Lord said:
16 Don't listen to the lies
of these false prophets,
you people of Judah!
The message they preach
is something they imagined;
it did not come from me,
the Lord All-Powerful.
17 These prophets go to people
who refuse to respect me
and who are stubborn
and do whatever they please.
The prophets tell them,
“The Lord has promised
everything will be fine.”
18 But I, the Lord, tell you
that these prophets
have never attended a meeting
of my council in heaven
or heard me speak.
19 They are evil! So in my anger
I will strike them
like a violent storm.
20 I won't calm down,
until I have finished
what I have decided to do.
Someday you will understand
exactly what I mean.
21 I did not send these prophets
or speak to them,
but they ran to find you
and to preach their message.
22 If they had been in a meeting
of my council in heaven,
they would have told
you people of Judah
to give up your sins
and come back to me.
23 I am everywhere—
both near and far,
24 in heaven and on earth.
There are no secret places
where you can hide from me.
25 These unfaithful prophets claim that I have given them a dream or a vision, and then they tell lies in my name. 26 But everything they say comes from their own twisted minds. How long can this go on? 27 They tell each other their dreams and try to get my people to reject me, just as their ancestors left me and worshiped Baal. 28 Their dreams and my truth are as different as straw and wheat. But when prophets speak for me, they must say only what I have told them. 29 My words are a powerful fire; they are a hammer that shatters rocks.
30-32 These unfaithful prophets claim I give them their dreams, but it isn't true. I didn't choose them to be my prophets, and yet they babble on and on, speaking in my name, while stealing words from each other. And when my people hear these liars, they are led astray instead of being helped. So I warn you that I am now the enemy of these prophets. I, the Lord, have spoken.
News and Nuisance
The Lord said to me:
33 Jeremiah, when a prophet or a priest or anyone else comes to you and asks, “Does the Lord have news for us?” tell them, “You people are a nuisance to the Lord, and he will get rid of you.”
34 If any of you say, “Here is news from the Lord,” I will punish you and your families, even if you are a prophet or a priest. 35 Instead, you must ask your friends and relatives, “What answer did the Lord give?” or “What has the Lord said?” 36 It seems that you each have your own news! So if you say, “Here is news from the Lord,” you are twisting my words into a lie. Remember that I am your God, the Lord All-Powerful.
37 If you go to a prophet, it's all right to ask, “What answer did the Lord give to my question?” or “What has the Lord said?” 38 But if you disobey me and say, “Here is news from the Lord,” 39 I will pick you up and throw you far away. And I will abandon this city of Jerusalem that I gave to your ancestors. 40 You will never be free from your shame and disgrace.