1 ǁAe-i khaoǃgâb ge Simsonna ǃhoroǃgaos di ǁaeb ǃnâ ǁîb tarasa ge sari tsî ǁîsa piriro-e ge ūsaoba. Tsîb ge ǁîs îba ǃoa ge mî: “Ti taras tawa ta ge ǃnā-oms âs ǃnâ ra ǂgâ ǂgao.”
Xaweb ge ǁgûba mā-am bi tama ge i. 2 ǁÎb ge Simsonna ǃoa ge mî: “Tita ge ǁîsats hoaragase ǁkhan hâ ti ǂâi tsî ǁîsa sa ǀhōsaba ge mā. Xawe ǁîs di ǃgâsas ǂkhams ge ǁîs ǃgâ-ai a îxa; ǁîsats ge sa taras soas ǃnâ a hō ǁkhā.”
3 Ob ge Simsonna ge mî: “Tita ge nē ǃnāsa Filisteǁîn ǀkha ta nî dī ǂkhawasib ǂama ǀhapixa tide.” 4 Tsîb ge ǃnonakaidisi ǀgiriga sī ge ǃkhō. ǁÎb ge mâ ǀgam ǀgirikha hoakha di ǂarekha ǃgaeǀhao tsî ǃamamǀaeba mâ ǀgamkha hoakha di ǂarekha ǁaegu ge ǃgaemâi. 5 Tsîb ge ǃamamǀaega ǃamam tsî ǀgiriga Filisteǁîn di ǃhoroǃhanagu ǃnâ ge ǁnāxū. ǁNā dīb ǀkhab ge ǀnai ge ǃgaosa i ǃhorob ǀguiba tama i, tsî ǁkhāti noxopa ge ǃhanagu ai mâ i ǃhorob tsî ǀkherahaiǃhanagu tsîna ge khauǃkhū. 6 Filisteǁîn ge dîn geo, ge mîbahe Timnaǁîb di ǀuiǀgôab Simsonni ge nē ǃkhaisa dīsa, ǁîb di ǀuiǁgûb ge Simsonni di tarasa ǁîb di ǀhōsaba a mā ǃkhais ǃaroma. ǁNā-amagan ge Filisteǁîna ǃgû tsî ǁîs tsî ǁîs îb tsîra ge ǂhubiǂui.
7 Ob ge Simsonna ǁîn ǃoa ge mî: “Nē ǀgaus ai du kha ra dī. Mîba du ta ra, sado ta ǀkhao tamas kōse ta ǀû tidesa.” 8 Tsîb ge ǁîna ǁkhōǁkhōsase ǁnāǂam tsî ǂguin âna ge ǃgam. ǁNās khaoǃgâb ge ǃgû tsî Etams tawa ǃhaob ai ǁhoab ǃnâ sī ge ǁan.
Simsonni ge Filisteǁîna ra dan
9 Filisteǁîgu ge Judab ǃnâ hâǃkhaiba hā ǂnaumâi tsî Lehisa ge ǁnāǂam. 10 Judab aogu ge ǁîga “Tare xū-i ǃaroma go sida ra ǁnāǂam?” ti a dî, o gu ge ǁîga ge ǃeream: “Simsonna ǃkhō tsî ge ǁîb ge dī-ū da khami nî dī-ū bise ge ge go hā.” 11 O gu ge ǃnonaǀoadisi aogu Judab diga Etams ǃhaob ǃnâ hâ ǁhoab ǁga ǃgû tsî Simsonna ǃoa ge mî: “Filisteǁîn xa da gaoǂamhe hâ ǃkhaisats kha ge ǀuru? Tare-i ǃaromats kha nēti sida ǀkha go dī?”
Ob ge Simsonna ge ǃeream: “ǁÎn ge tita ǀkha dīs ǁkhās khami ta ge tita tsîna ǁîn ǀkha ge dī.”
12 O gu ge ǁîga ge mî: “Satsa ge ǃgae tsî Filisteǁîna nî māǁnâse ge ge go hā.”
Ob ge Simsonna “ǃGam te go tide ǃkhaisa nūba te re” ti ge mî.
13 O gu ge ǁîga ge mî: “ǂHanu a, ǃgam tsi ge ge tide. Sige ge ǃgae tsis ǀguisa hî tsî Filisteǁîn ai nî māǁnâ tsi.” Tsî gu ge ǁîba ǀasa tsurikha ǀkha ǃgae tsî ǃhaoba xu ge ǂgaeǂguibē.
14 Lehis tawab ge sī, on ge Filisteǁîna ǃau bi rase ǁîb tawa ge ǃkhoesī. Xaweb ge ǃKhūb di gagaba ge ǀgaiǀgai bi tsîb ge ǁîb ǁôakha tsî ǃomkha ge ǃgae-ūhe hâ i tsurikha ge ǂgaeǃgao, ǂhubi ra ǁapa-i khami. 15 Tsîb ge ǀase ǁō hâ dâuki-i di ǃnâniǂkhōba ge hō. Ob ge ǁîba ūkhâi tsî ǀguiǀoadisi Filisteǁîga ǁîb ǀkha ge ǂnauǃan. 16 Tsî ge Simsonna ge mî:
“Dâuki-i di ǃnâniǂkhōb ǀkha ta ge ǂguiga go ǃgam;
dâuki-i di ǃnaniǂkhōb ǀkha ta ge ǀguiǀoadisiga go ǃgam.”
17 ǁNās khaoǃgâb ge ǃnâniǂkhōba ge aoxū. Tsîs ge ǁnā ǃkhaisa Ramat Lehi ti ge ǀonǂgaihe.
18 Simsonni ge kaise ǁgâ tsî ǃKhūb ǃoa ge ǂgai: “Sats ge nē kai dansa go mā te; o ta kha nēsi ǁgâs xa ǁō tsî nē ǀūben xa nî ǃomǁae nî ǁnā?” 19 Ob ge Eloba ǃgam ǃkhaisa ǃhūb ǃnâ Lehis tawa ge ǁkhowa-am tsî-i ge ǁgam-e ǁnāpa xu ge ǂoaxa. Tsîb ge Simsonna ǁî-e ā tsî ǃgâi tsâsiba ge hō. Os ge ǀausa Hakore ti ge ǀonǂgaihe tsî nētsēs kōse Lehis tawa hâ.
20 Simsonni ge Filisteǁîn di ǁaeb ǃnâ Israelǁîna ǀgamdisi kuriga ge ǂgaeǂgui.
1 Later, during the wheat harvest, Samson went to visit the young woman he thought was still his wife. He brought along a young goat as a gift and said to her father, “I want to go into my wife's bedroom.”
“You can't do that,” he replied. 2 “When you left the way you did, I thought you were divorcing her. So I arranged for her to marry one of the young men who were at your party. But my younger daughter is even prettier, and you can have her as your wife.”
3 “This time,” Samson answered, “I have a good reason for really hurting some Philistines.”
Samson Takes Revenge
4 Samson went out and caught 300 foxes and tied them together in pairs with oil-soaked rags around their tails. 5 Then Samson took the foxes into the Philistine wheat fields that were ready to be harvested. He set the rags on fire and let the foxes go. The wheat fields went up in flames, and so did the stacks of wheat that had already been cut. Even the Philistine vineyards and olive orchards burned.
6 Some of the Philistines started asking around, “Who could have done such a thing?”
“It was Samson,” someone told them. “He married the daughter of that man in Timnah, but then the man gave Samson's wife to one of the men at the wedding.”
The Philistine leaders went to Timnah and burned to death Samson's wife and her father.
7 When Samson found out what they had done, he went to them and said, “You killed them! And I won't rest until I get even with you.” 8 Then Samson started hacking them to pieces with his sword.
Samson left Philistia and went to live in the cave at Etam Rock. 9 But it wasn't long before the Philistines invaded Judah and set up a huge army camp at Jawbone.
10 The people of Judah asked, “Why have you invaded our land?”
The Philistines answered, “We've come to get Samson. We're going to do the same things to him that he did to our people.”
11 Three thousand men from Judah went to the cave at Etam Rock and said to Samson, “Don't you know that the Philistines rule us, and they will punish us for what you did?”
“I was only getting even with them,” Samson replied. “They did the same things to me first.”
12 “We came here to tie you up and turn you over to them,” said the men of Judah.
“I won't put up a fight,” Samson answered, “but you have to promise not to hurt me yourselves.”
13-14 “We promise,” the men said. “We will only tie you up and turn you over to the Philistines. We won't kill you.” Then they tied up his hands and arms with two brand-new ropes and led him away from Etam Rock.
When the Philistines saw that Samson was being brought to their camp at Jawbone, they started shouting and ran toward him. But the Lord's Spirit took control of Samson, and Samson broke the ropes, as though they were pieces of burnt cloth. 15 Samson glanced around and spotted the jawbone of a donkey. The jawbone had not yet dried out, so it was still hard and heavy. Samson grabbed it and started hitting Philistines—he killed 1,000 of them! 16 After the fighting was over, he made up this poem about what he had done to the Philistines:

I used a donkey's jawbone
to kill a thousand men;
I beat them with this jawbone
over and over again.

17 Samson tossed the jawbone on the ground and decided to call the place Jawbone Hill. It is still called that today.
18 Samson was so thirsty that he prayed, “Our Lord, you helped me win a battle against a whole army. Please don't let me die of thirst now. Those heathen Philistines will carry off my dead body.”
19 Samson was tired and weary, but God sent water gushing from a rock. Samson drank some and felt strong again.
Samson named the place Caller Spring, because he had called out to God for help. The spring is still there at Jawbone.
20 Samson was a leader of Israel for 20 years, but the Philistines were still the rulers of Israel.